摘? 要? 全球化背景下,英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言地位對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)產(chǎn)生了很大的影響。相較于其它來(lái)源的外來(lái)詞,英語(yǔ)外來(lái)詞具有商業(yè)色彩濃重、與科技聯(lián)系緊密、由意譯逐漸過(guò)渡到音譯三大特點(diǎn)。英語(yǔ)外來(lái)詞的吸收,不僅豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),簡(jiǎn)化了漢語(yǔ)的表達(dá),還改變了漢語(yǔ)成詞的某些固有規(guī)則。
關(guān)鍵詞? 英語(yǔ)? 漢語(yǔ)詞匯? 外來(lái)詞? 影響
隨著全球化程度的加深和英語(yǔ)教育的普及擴(kuò)展,越來(lái)越多的漢語(yǔ)表達(dá)在使用上受到了英語(yǔ)的影響,無(wú)論是句型,語(yǔ)法還是詞匯,我們經(jīng)??梢圆蹲降接⒄Z(yǔ)的蛛絲馬跡。其中詞匯就像語(yǔ)言這座大廈的磚石,能夠直觀地反映社會(huì)和時(shí)代變化,近年來(lái)層出不窮的外來(lái)詞豐富了漢語(yǔ)的表達(dá),提高了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力。認(rèn)識(shí)現(xiàn)代漢語(yǔ)中外來(lái)詞語(yǔ)的特點(diǎn)與影響,有助于了解漢語(yǔ)在新時(shí)期的發(fā)展方向,促進(jìn)中外文化交流和融合。
一、研究現(xiàn)狀綜述
1.1外來(lái)詞的研究現(xiàn)狀
語(yǔ)言是一個(gè)動(dòng)態(tài)開放的系統(tǒng),在使用中不斷發(fā)生著變化。語(yǔ)言的使用除了傳遞信息的作用之外,還能反映社會(huì)的心理特征,體現(xiàn)某一特定時(shí)間階段的語(yǔ)言變化趨勢(shì)。在整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中,詞匯與人們生活的變化密切相關(guān)。社會(huì)生活中新事物、新概念、新觀念一經(jīng)出現(xiàn)便會(huì)首先反映到語(yǔ)言的詞匯中來(lái),不斷更新詞語(yǔ)內(nèi)容。因此長(zhǎng)久以來(lái),很多專家學(xué)者都以外來(lái)詞為研究對(duì)象,從不同方面進(jìn)行探索。
1.2當(dāng)前研究存在的問(wèn)題
從這些文章中可以看出,當(dāng)前對(duì)外來(lái)詞的研究成果比較豐富,但是很多外來(lái)詞研究側(cè)重于某一個(gè)角度或方面,尚未形成一個(gè)較為完備的研究機(jī)制。語(yǔ)料選擇的不純粹導(dǎo)致文章的研究方向具有狹隘性。而一些基于語(yǔ)料庫(kù)的文章語(yǔ)言晦澀難懂,且研究方法有待考究。另外,目前研究沒(méi)有區(qū)分外來(lái)詞的來(lái)源問(wèn)題,尤其是對(duì)英語(yǔ)外來(lái)詞的專門研究相對(duì)很少。
二、現(xiàn)代漢語(yǔ)吸收英語(yǔ)外來(lái)詞所使用的方式分析
近代以來(lái),漢語(yǔ)從日語(yǔ)中大量借詞,出現(xiàn)了諸如“法律,工業(yè),共產(chǎn)主義,化學(xué)”等日語(yǔ)外來(lái)詞,極大地促進(jìn)了我國(guó)社會(huì)思想的發(fā)展。后來(lái)隨著西方國(guó)家的崛起和擴(kuò)張,英語(yǔ)一度成為世界上最重要的語(yǔ)言,大批西方科技文獻(xiàn)和社科理論也被翻譯成漢語(yǔ)。進(jìn)入21世紀(jì)后,英美等國(guó)的國(guó)際影響日益加深,中國(guó)積極投身世界政治經(jīng)濟(jì)舞臺(tái),致使?jié)h語(yǔ)中出現(xiàn)了大量英語(yǔ)外來(lái)詞。
三、 現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的相關(guān)特點(diǎn)
3.1商業(yè)色彩濃重
20世紀(jì)以后,西方社會(huì)領(lǐng)跑全球工業(yè)和商業(yè)發(fā)展,出現(xiàn)了一系列跨國(guó)公司和壟斷企業(yè),也催生了一系列商業(yè)產(chǎn)品和服務(wù),這勢(shì)必會(huì)影響全球語(yǔ)言的更替。英語(yǔ)外來(lái)詞就是西方商業(yè)文明傳播的突出體現(xiàn)。而中國(guó)大量吸收英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)則是在二戰(zhàn)以后,國(guó)際形勢(shì)趨于穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)建設(shè)成為世界發(fā)展的主流,科技發(fā)展商品流通使得新科技新產(chǎn)品占據(jù)了外來(lái)詞的主流。
3.2與科技緊密相關(guān)
值得注意的是,有一類詞語(yǔ)在英語(yǔ)外來(lái)詞中占據(jù)著重要的地位,它們往往與科技緊密相關(guān),具有很高的專業(yè)門檻,含義和使用方法通常不為人知。這類詞包括:“氨,胺,吡啶,舭”等,這類詞的最大特點(diǎn)是意思的唯一性,即該詞僅指某一個(gè)特定的科技意思,往往是英文科技術(shù)語(yǔ)的純粹音譯。
這些詞的存在背后反映的是西方英語(yǔ)國(guó)家在過(guò)去一百多年來(lái)的科技?jí)艛嗟匚?,尤其是在醫(yī)藥化工領(lǐng)域,創(chuàng)造出了一系列科學(xué)理論和實(shí)驗(yàn)成果,引領(lǐng)全世界的科技發(fā)展。另一方面,傳統(tǒng)的漢語(yǔ)語(yǔ)素并不足以滿足科技界對(duì)于新概念新科技的標(biāo)記要求,加之科學(xué)家往往文化程度較高,英語(yǔ)水平較好,直接采用音譯的方法引入科技術(shù)語(yǔ)的情況也就不足為奇了。
四、現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的影響
4.1簡(jiǎn)化了現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)形式
英語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)并非一帆風(fēng)順,早在民國(guó)時(shí)代,一批新文化運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖積極宣傳西方文化和先進(jìn)思潮,當(dāng)時(shí)對(duì)于外來(lái)詞語(yǔ)的引入主要依賴的是音譯的方式,比如“科學(xué)”最早叫做“賽因斯(science)”隨后才被人稱之為“科學(xué)”。但有一部分詞,傳達(dá)了深刻而獨(dú)特的思想內(nèi)涵,很難用意譯的手法去把握,現(xiàn)今大多處理成了直接音譯的形式,比如“阿Q精神”,原本指魯迅先生作品《阿Q正傳》中欺軟怕硬的主人公阿Q的性格特點(diǎn),現(xiàn)在更多地被用于描述“在假想中克敵制勝,安慰自我”的病態(tài)精神。這些簡(jiǎn)化的音譯或是字母用詞,極大地簡(jiǎn)化了漢語(yǔ)的表達(dá)。
4.2改變了現(xiàn)代漢語(yǔ)成詞的規(guī)則
漢語(yǔ)中的外來(lái)詞并不是一成不變的,而是在日積月累中融入漢語(yǔ),成為了中國(guó)文化的一份子,甚至影響了漢語(yǔ)的造詞方法,比如“網(wǎng)吧”(Internet bar)這個(gè)詞,最早出現(xiàn)在80-90年代的中國(guó),特指提供互聯(lián)網(wǎng)上網(wǎng)服務(wù)的經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所,隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)吧逐漸退出了歷史舞臺(tái),但這一用法卻保留了下來(lái),“酒吧”“清吧”“吧臺(tái)”“吧椅”的說(shuō)法層出不窮,使得“吧”這個(gè)詞除了原有的語(yǔ)氣助詞詞義外,又多出了一個(gè)“休閑場(chǎng)所的詞義,甚至演變成獨(dú)立的語(yǔ)素,可以和各種基礎(chǔ)詞搭配成新的詞語(yǔ),不得不說(shuō)是英語(yǔ)外來(lái)詞在潛移默化中影響了漢語(yǔ)。類似的表達(dá)還有“博客”,取自英語(yǔ)單詞“blog”,由此引發(fā)了“博主、博文、微博”這樣的說(shuō)法,即便今日“博”字并未收錄“日志,文字記錄”的意思,但廣大讀者早已望文生義。
五、結(jié)論
本文以英語(yǔ)外來(lái)詞為研究對(duì)象,以外來(lái)詞詞典為基礎(chǔ),定量和定性分析相結(jié)合,考察了現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的吸收方式和特點(diǎn)。結(jié)論認(rèn)為漢語(yǔ)吸收英語(yǔ)外來(lái)詞由四種方式,其中音譯和音譯結(jié)合占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。相較于其它來(lái)源的外來(lái)詞,英語(yǔ)外來(lái)詞具有商業(yè)色彩濃重、與科技聯(lián)系緊密、由意譯逐漸過(guò)渡到音譯三大特點(diǎn)。英語(yǔ)外來(lái)詞的吸收,不僅豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),簡(jiǎn)化了漢語(yǔ)的表達(dá),還改變了漢語(yǔ)成詞的某些固有規(guī)則。
但當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)泛濫,語(yǔ)言文化缺乏社會(huì)監(jiān)管,出現(xiàn)了中英夾雜,崇洋媚外的傾向。正確區(qū)分英語(yǔ)外來(lái)詞的使用方法,對(duì)于書面用語(yǔ)應(yīng)用和正式場(chǎng)合語(yǔ)言規(guī)范化具有重要意義,理應(yīng)成為漢語(yǔ)言工作者的基本素養(yǎng)。針對(duì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究定性不定量的情況,學(xué)界應(yīng)注重漢語(yǔ)外來(lái)詞的定量分析,加快制定現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞特別是英語(yǔ)外來(lái)詞的使用規(guī)范,保障現(xiàn)代漢語(yǔ)的純潔性。
參考文獻(xiàn):
[1]卜詳忠談漢語(yǔ)外來(lái)詞的“漢化”現(xiàn)象 [J] .泰安師專學(xué)報(bào),2002(4).
[2] 胡開寶.王彬.外來(lái)詞翻譯與漢語(yǔ)詞義的擴(kuò)大[J],西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1).
[3]洪文瀚.外來(lái)詞的引進(jìn)與漢譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1997(2).
馬炎亮? 香港城市大學(xué)