摘 要:文體學(xué)是一門具有特定的研究對(duì)象、原則和方法的獨(dú)立學(xué)科。近年來一個(gè)較新的研究領(lǐng)域就是用文體學(xué)的理論研究翻譯及其規(guī)律。本論文主要通過研究翻譯與排比之間的關(guān)系來研究翻譯與文體學(xué)之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:翻譯;文體學(xué);排比
作者簡介:朱琳、女、1996年8月生、漢族、研究生在讀、主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-08--01
一、文體學(xué)的簡要定義
文體學(xué)是一門研究語言使用風(fēng)格的學(xué)科。它運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的理論和方法來研究各種語言的文體特征。文體有廣義和狹義之分。狹義的文體指的是文體文學(xué),包括各個(gè)作家的寫作風(fēng)格。廣義的文體指的是語言中的各類文體。文體學(xué)研究語言使用的情況,對(duì)各類文體的語言特征進(jìn)行詳細(xì)分析,以及不同體裁文學(xué)作品特征。作為一門獨(dú)立的學(xué)科,文體學(xué)提出了一個(gè)相對(duì)完整的理論框架和一個(gè)相對(duì)嚴(yán)格的語言描述方法。
二、文體學(xué)與翻譯
文體學(xué)是在西方傳統(tǒng)修辭學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,在20世紀(jì)中后期對(duì)文體學(xué)的發(fā)展研究就已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)較高的層次,但直到本世紀(jì)初 人們才開始運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的理論和分析方法來探討文體問題。也就是說,對(duì)文體學(xué)和翻譯的研究是在上世紀(jì)末本世紀(jì)初 才蓬勃發(fā)展的。語體理論中的翻譯及其規(guī)律研究是一個(gè)比較新的研究領(lǐng)域。經(jīng)過多年的翻譯實(shí)踐和理論研究,該領(lǐng)域的學(xué)者從文體學(xué)的角度對(duì)翻譯和翻譯風(fēng)格進(jìn)行了研究。將翻譯研究與文體學(xué)相結(jié)合,是一門符合時(shí)代要求的嶄新的文體翻譯研究。
三、修辭與翻譯
修辭是語言表達(dá)的藝術(shù)。修辭與語言要素密切相關(guān),只有在全面把握語言要素的基礎(chǔ)上,翻譯修辭才能達(dá)到預(yù)期的效果。翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換藝術(shù),除掌握兩種語言的基礎(chǔ)外,還必須掌握一定的修辭知識(shí)和修辭手段。如果離開了修辭,譯文就不能夠達(dá)意、移情、傳神。譯文的流暢與簡練是與深厚的修辭素養(yǎng)有很大的關(guān)系。
四、排比修辭在翻譯中的應(yīng)用
排比作為一種修辭手段,在《現(xiàn)代漢語詞典》中被解釋為一連串內(nèi)容相關(guān)和結(jié)構(gòu)類似的句子成分或句來表示強(qiáng)調(diào)或?qū)訉由钊氲男揶o手法。在《英語修辭和寫作》中的排比是指通過對(duì)稱的語法結(jié)構(gòu)(包括相同或相似的單詞、短語或從句)來強(qiáng)調(diào)意義的一種修辭手段。因此,無論是漢語還是英語,排比都必須是具有相同結(jié)構(gòu)或相似結(jié)構(gòu)、相關(guān)意義和語氣一致的單詞或句子的并置。
1、英語排比句
(1)單詞排比:指一組詞性相同、意義相關(guān)、語氣一致的詞并置而成,言簡意賅。
例:Do you think,because I am poor,obscure,plain,and little,I am soulless and heartless?
難道就因?yàn)槲乙回毴缦?、默默無聞、長相平庸、個(gè)子矮小,就沒有靈魂,沒有心腸了?
(2)短語排比:指結(jié)構(gòu)相同或相似的介詞短語、動(dòng)詞短語、分詞短語、不定式短語等詞組并列而成,富有感染力。
例:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。
(3)句子排比:指由幾個(gè)結(jié)構(gòu)相同或相似的簡單句或復(fù)雜句并列而成,節(jié)奏緊湊。
例:I came,I saw,I conquered.我到,我見,我勝。
(4)語篇排比:指由幾個(gè)結(jié)構(gòu)相同或相似的段落并列而成,增強(qiáng)氣勢(shì)、渲染氣氛。
2、漢語排比句
(1)句內(nèi)排比
例:你在斗爭中,勞動(dòng)中,生活中,時(shí)常會(huì)有些東西觸動(dòng)你的心,使你激昂,使你歡樂,使你憂愁,使你深思,這不是詩又是什么呢?
In your struggle,in your toil,in your life,there is always something that touches your heart,that makes you run,that makes you laugh,that makes you sad,that makes you think.
(2)句與句排比
例:哪里有艱難,哪里就有公民的戎行;哪里有風(fēng)險(xiǎn),哪里就有迷彩的身影;哪里有艱苦,哪里就有子弟兵的勞動(dòng)。
Where there is hardship,there is citizens marching; Where there is risk, there is camouflage figure; Where there is hardship,there is the labor of the army.
(3)段與段排比
五、漢英排比句之間的差異
1、英語排比句結(jié)構(gòu)中,排比句之間可以是并列關(guān)系,也可以是從屬關(guān)系。而漢語的排比,受漢語語言結(jié)構(gòu)的影響,只表示并列關(guān)系,不存在從屬關(guān)系。
2、英語排比句在多數(shù)情況下是互為對(duì)稱的,但也可以不完全對(duì)稱甚至不對(duì)稱;而漢語的排比則都是對(duì)稱的。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[2]陳兵.文體學(xué)的發(fā)展[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003(04):97-101.
[3]王德春.現(xiàn)代修辭學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.