楊楠
摘要:艾米莉·狄金森是美國(guó)最負(fù)盛名的女詩(shī)人,她三分之一的作品主題最后都講走向一個(gè)沉重且凜冽的主題:死亡。本文將通過(guò)對(duì)艾米莉·狄金森最著名的《因?yàn)槲也荒芡2降群蛩劳觥芬辉?shī)對(duì)其進(jìn)行賞析,旨在分析艾米莉·狄金森對(duì)死亡的不同看法。
關(guān)鍵詞:艾米莉·狄金森;死亡;文本分析
有的人說(shuō),向死而生,便是思考死亡,然后反思生活。生理學(xué)意義上的生命皆為定數(shù),但人們的靈魂,以及被世人所銘記的時(shí)間卻是人各不同。
艾米莉·狄金森是美國(guó)極富盛名的女詩(shī)人,她終生未婚,25歲棄絕社交,足不出戶。一個(gè)人在馬薩諸塞州的艾默斯特小鎮(zhèn)度過(guò)漫長(zhǎng)歲月。然而幸運(yùn)的是她最終還是與詩(shī)歌相遇,在那些黑暗而黏稠的日子里,寫下了近1800首令人耳目一新的短詩(shī)。但是這些詩(shī)卻只在生前發(fā)表了7首,不足她詩(shī)歌總量的百分之一,其中大部分的主題都是自然,死亡。她喜歡用最少最平常的詞語(yǔ)去描述最波瀾壯闊且洶涌澎湃的感情,所有柔軟的意向都只是她抒發(fā)情感的形式,他們最后都將走向一個(gè)沉厚且凜冽的主題:死亡與永恒
Because I could not stop for death毫無(wú)疑問(wèn)是一首關(guān)于死亡的詩(shī)。詩(shī)歌第一句,因?yàn)槲也荒芡2降群蛩劳?,與其他詩(shī)給我的感覺(jué)不同。在To die--takes just a little time.中,從首句就讓我非常直觀的感受到艾米莉·狄金森對(duì)于死亡的熱衷與凝思。而當(dāng)死亡來(lái)臨時(shí),“我們已不存在”,所以死亡總是被蒙上神秘的面紗,人們也因此對(duì)未知的死亡產(chǎn)生恐懼。但是在狄金森的心中,死亡并不如想象中恐怖,她筆下的死亡甚至超越了死亡本身,是一個(gè)安詳而又平靜,再普通不過(guò)的過(guò)程。(1)Because I could not stop for death(George Perkins,Barbara Perkins,1999:137)卻讓我覺(jué)得,艾米莉·狄金森與普通人一樣,在死亡的到來(lái)之際少了一分從容與淡定,在與死亡的思考中也多了一味躊躇,但是人卻固有一死,
“He kindly stopped for me死亡友好的等待我”便將我與死亡的碰面描述成人生中再簡(jiǎn)單不過(guò)的場(chǎng)景,“死亡”駕著馬車前來(lái),與永生一起,我只不過(guò)是登上這輛馬車,與他們?nèi)缋嫌岩话闾ど线@段旅途。車廂里只有我們倆;還有“永生”同坐;我們緩緩而行,因?yàn)樗牢覀儫o(wú)需急促。死亡的紳士之舉讓這“我”傾心,也讓讀者覺(jué)得頗為親近。與死神一起,與之不同的恬靜,沒(méi)有恐懼,其實(shí)死亡和永生也沒(méi)有那么可怕。狄金森寫的死亡沒(méi)有感傷,她不畏死。換句話說(shuō),她通過(guò)死亡肯定了生命的價(jià)值,這與“向死而生”,“向死的自由”等哲學(xué)主張想契合,使人在承認(rèn)死亡宿命的前提下,對(duì)生命和人生持一種積極健康的態(tài)度。(2)
死亡這份痛苦的思考并沒(méi)有讓狄金森的詩(shī)變得青面猙獰,反而卻讓她對(duì)死亡的感受多了一分瑰色的溫柔。We passed the school,coincides with the recess我們經(jīng)過(guò)學(xué)校,恰逢課間休息;The children are noisy,on the playground我們看著孩子們?cè)诓賵?chǎng)上嬉戲打鬧;We passed the fields of gazing grain我們經(jīng)過(guò)駐足凝視的稻谷田地;We passed the setting sun我們也未錯(cuò)過(guò)熔金般的日落。清晨日落,黃昏黎明,春天落葉,艾米莉狄金森天才般的將這些柔媚嬌俏都揉搓進(jìn)了她的詩(shī)中,以至于她可以從容的描繪生命的軌跡,她為此痛苦,也為此癡迷。
“因?yàn)槲业拈L(zhǎng)衫,也只是薄紗;我的披肩,也只是絹網(wǎng);we stopped at a house,the house最后,馬車停在一幢屋前;as a swelling of the ground仿佛是隆起的地面;the roof,barely visible屋頂勉強(qiáng)可見;eaves,below the surface of the ground屋檐,低于地面。”雖然這一段帶給我們微微的涼意,但是讀者不禁又能讀出一種浪漫又曖昧的情愫,我們是否可以想象,在“我”死后,我遇到了一位令我一見傾心的紳士,走進(jìn)了墳?zāi)梗呱狭擞郎?/p>
從那時(shí)起,已有幾個(gè)世紀(jì)“That day,I first guess日月既往 不可復(fù)追,我猜想The horse,towards the eternal馬頭,朝向永恒?!痹?shī)中的最后一段狄金森在死亡意義中所埋下的最大伏筆就是探索永恒。我們不需要畏懼死亡,因?yàn)樯c死是同一的,猶如河與海般親密?!叭舾墒兰o(jì)”卻比“那天”短促,人的生命走向死亡,時(shí)間依舊存活,盡管他陪伴著我們。就如她在《我為美麗而死》之中所說(shuō)的,Until the Moss had reached our lips直到蒼苔長(zhǎng)上我們的嘴唇—And covered up-our names-覆蓋掉,我們的姓名(George Perkins,Barbara Perkins,1999:133)
在《紅樓夢(mèng)》中,自古以來(lái)的詩(shī)詞佳作,都不能入孤高的妙玉之眼,而這一句并不算出名的“縱有千年鐵門檻,終須一個(gè)土饅頭”,卻備受妙玉贊嘆。詩(shī)中的鐵門檻和土饅頭都是宋朝存在的事物。過(guò)去封建貴族家庭會(huì)被稱為門檻高,而朱門繡戶的門檻更是會(huì)包鐵皮,氣派人家希望自己的門檻可以存留千年萬(wàn)年。而土饅頭便是告訴人們,即便再錦繡的人生,也終究難免塵歸塵、土歸土。其實(shí),死亡不是生命的終點(diǎn),遺忘才是。
注釋:
張悅.淺探狄金森與海子詩(shī)歌中死亡意識(shí)之異同[J].名作欣賞,2018(18):134-137.
黃格.簡(jiǎn)述《春天十個(gè)海子》和《因?yàn)槲也荒芡2降群蛩郎瘛分械乃劳鲋黝}[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,38(S1):286-288.
參考文獻(xiàn):
[1]黃格.簡(jiǎn)述《春天十個(gè)海子》和《因?yàn)槲也荒芡2降群蛩郎瘛分械乃劳鲋黝}[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,38(S1):286-288.
[2]張悅.淺探狄金森與海子詩(shī)歌中死亡意識(shí)之異同[J].名作欣賞,2018(18):134-137.
[3]商敘明.艾米麗·狄金森與李清照詩(shī)歌文體特征比較[J].品牌,2014(08):108.
[4]詩(shī)歌原文皆出自George Perkins,Barbara Perkins.THE American Tradition in Literature.volumeⅡ[M].9th ed..Boston,Mass.:McGraw-Hill College,1999.∶133-137