• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國文化“走出去”背景下的名勝古跡英譯研究

      2019-04-12 10:12:18黃佳麗
      科教導(dǎo)刊·電子版 2019年5期
      關(guān)鍵詞:名勝古跡走出去英譯

      黃佳麗

      摘 要 隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國際地位的不斷提高,以及旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,許多外國友人懷著對(duì)中華文明的向往涌入我國觀賞名勝古跡。在此背景下,名勝古跡相關(guān)信息的英譯質(zhì)量對(duì)于促進(jìn)“中國文化走出去”的作用不容小覷,對(duì)于名勝古跡英譯的方法和技巧展開研究非常有必要。

      關(guān)鍵詞 名勝古跡 英譯

      中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      0引言

      名勝古跡介紹翻譯是旅游翻譯的重要組成部分,它是一種跨語言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。名勝古跡的翻譯有其自身的語言與文體特點(diǎn),其包括事件、人物、朝代、對(duì)聯(lián)、建筑等歷史文化知識(shí)。主要功能是向外國游客傳遞歷史文化信息,更好的了解中國文化,傳播中國文化。因此,在翻譯中既要考慮文本功能特征,又要考慮讀者;既要關(guān)注美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),也要關(guān)注文化因素;還要了解文本內(nèi)容與形式的關(guān)系以及相關(guān)的翻譯策略與技巧,這樣才能體現(xiàn)名勝古跡傳播歷史文化的價(jià)值,讓外國游客在旅游過程中更好的感受中國的文化。

      1中國文化“走出去”背景下的名勝古跡英譯的方法和技巧

      在經(jīng)過實(shí)地考察之后,發(fā)現(xiàn)可以通過一些翻譯方法和技巧來英譯名勝古跡,讓外國游客感受并了解到中國的文化,也讓中國的文化更好的向外傳輸和宣傳,從而促進(jìn)國際交流。

      接下來就在實(shí)地考察的景點(diǎn)中選一些來舉例說明:

      1.1增添名勝古跡的背景信息

      有時(shí)名勝古跡需要增加背景信息,一般外國游客才能理解,并加深印象,增加樂趣。

      例如,山西省五臺(tái)山是聞名中外的佛教圣地,境內(nèi)迄今仍保持著北魏、唐宋元明清及明國歷朝歷代的寺廟建筑47座;翻譯則是:Wutai Mountain, located in Shanxi Province, there are 47 temples built during the seven dynasties from North Wei(386-534)to the Republic of China(1912-1949)。翻譯中用“the seven dynasties”進(jìn)行概括,然后保留兩個(gè)氣豈止朝代,這樣既表現(xiàn)了歷史悠久這一關(guān)鍵信息,又使譯文簡潔流暢,這樣的翻譯可以把背景信息更好的傳輸給外國游客。

      1.2刪減

      在翻譯名勝古跡時(shí),刪減有時(shí)是十分必要的,即刪去中文資料中對(duì)譯文理解沒有幫助的東西。

      例如介紹中國四大石窟之一,位于大同西北武周山的云岡石窟,創(chuàng)建于公元453?年(北魏文成帝興安二年),以后獻(xiàn)文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個(gè),各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高17米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)?,冠于一世。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上,都具有巨大價(jià)值。

      這是對(duì)云岡石窟的介紹,可以發(fā)現(xiàn)英譯之后刪去了原文中的詳細(xì)地點(diǎn)、建造者和藝術(shù)特點(diǎn),雖簡單卻把主要的事實(shí)和數(shù)據(jù)留下了,被翻譯為:Located in Datong, Shanxi Province, the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.原文中云岡石窟的地點(diǎn)、建造者、藝術(shù)特點(diǎn)等這些對(duì)于讀者難以理解的地方都刪去了,剩下的是較為平實(shí)的語言,使譯文主題突出,簡明扼要,也讓外國游客能夠很好地了解中國名勝古跡的文化。

      1.3音譯加解釋

      對(duì)于一些名勝古跡的名稱或者名人音譯加解釋則較為理想。例如:在一處名勝古跡中發(fā)現(xiàn)對(duì)明太祖朱元璋的翻譯是:Ming Tai Zu Zhu Yuan Zhang(the first emperor of Yuan Dynasty),把“明太祖”稍加解釋一下,外國游客就不會(huì)感到茫然不知所措,并且也能很好的了解中國文化。

      1.4意譯法

      例如:海南第一樓﹙又稱五公祠﹚,包括學(xué)圃堂、觀稼堂、西齋﹙五公精舍﹚、東齋、蘇公祠、兩伏波祠、泂酌亭、浮粟泉、瓊園和新建的五公祠陳列館”。此被翻譯為:“The temple complex consists of springs and gardens and ancient Chinese architecture.”此譯法簡潔明了,同樣展現(xiàn)出了五公祠的歷史與文化之美,讓外國游客更簡潔直觀地感受到中國名勝古跡的文化。

      2名勝古跡英譯的可譯性限度

      名勝古跡的簡介中常常包含著許多文化因素,如歷史人物、典故、景點(diǎn)名稱等。外國游客到中國旅游,不僅被美麗的自然風(fēng)景所吸引,對(duì)名勝古跡所蘊(yùn)含的深度文化更感興趣。因此英譯名勝古跡所包含的文化因素也是譯者的重要任務(wù)之一,但英譯的可譯性限度會(huì)影響到對(duì)名勝古跡的英譯。

      但并非完全沒有辦法,例如河南安陽是一座文化古城,名勝古跡眾多,其中殷墟遺址非常有名,發(fā)掘了最大的一件青銅器—司母戊大方鼎,然而“鼎”在英語中沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn)將其翻譯為:“ding”—an ancient cooking vessel with two loop handles and three or four legs.這樣一來可以讓外國游客理解這一文物。

      名勝古跡的英譯包含豐富的歷史文化知識(shí),語言文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異會(huì)造成英譯的可譯性限度的障礙,但可以通過提高譯者的文化素養(yǎng),采用靈活的翻譯策略,盡量縮小這些可譯性限度,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

      3對(duì)于中國文化“走出去”背景下名勝古跡英譯的想法

      如何能讓外國游客更好的了解中國文化,傳播中國文化,對(duì)此問題,仁者見仁,智者見智,在此,我只想(下轉(zhuǎn)第223頁)(上接第205頁)提出自己的一點(diǎn)想法。

      3.1合理地采用英語翻譯的方法與技巧

      上述已經(jīng)羅列了一些名勝古跡英譯的方法和技巧,在名勝古跡旅游的時(shí)候應(yīng)該注意翻譯作為旅游產(chǎn)業(yè)的一個(gè)組成部分是服務(wù)于該產(chǎn)業(yè)的利益的,應(yīng)該注意采用相關(guān)的英語翻譯方法和策略,這樣才能讓外國游客在旅游過程中更好的感受中國的文化。

      3.2提高譯者自身素養(yǎng)

      每個(gè)名勝古跡中蘊(yùn)含的歷史文化知識(shí)要求譯者運(yùn)用不同的翻譯方法對(duì)名勝古跡進(jìn)行翻譯。譯者必須具備一定的專業(yè)知識(shí)和跨文化意識(shí)。對(duì)于名勝古跡英譯的目的是為了準(zhǔn)確的向外國游客傳遞信息,吸引更多游客,從而更好地發(fā)展旅游事業(yè)。

      4總結(jié)

      中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展使得越來越多的外國游客來中國觀光旅游,旅游業(yè)日益受到重視,相應(yīng)地宣傳也日益增多。名勝古跡相關(guān)信息的英譯本作為外國旅游者了解中國的重要手段,其質(zhì)量對(duì)于傳播中國文化、促進(jìn)國際交流具有重要意義。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:59.

      [2] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:107-156.

      [3] 陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國翻譯,2007(01):60-65.

      [4] 王曉玲.譯者素養(yǎng)與旅游英語翻譯[J].唐山學(xué)院學(xué)報(bào),2009.

      [5] 白璐.從功能主義翻譯觀看名勝古跡的翻譯[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010.

      [6] 劉奉君,王治江.功能理論視角下的名勝古跡外宣資料翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011.

      猜你喜歡
      名勝古跡走出去英譯
      摘要英譯
      三個(gè)驢友損毀名勝古跡被判刑
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      名勝古跡
      我國名勝古跡中的“四大”
      河北遙感(2014年1期)2014-07-12 14:26:50
      名勝古跡楹聯(lián)切題芻議
      唐海县| 辽阳县| 永靖县| 靖宇县| 昌黎县| 万载县| 盐池县| 福泉市| 大悟县| 白银市| 华阴市| 林芝县| 贵南县| 中宁县| 舞阳县| 诸暨市| 盘锦市| 巴塘县| 新乡市| 千阳县| 玉树县| 永吉县| 航空| 西贡区| 南投县| 镇原县| 哈密市| 浪卡子县| 新龙县| 五莲县| 治多县| 平顶山市| 桦甸市| 连平县| 读书| 临沭县| 肇庆市| 读书| 东兴市| 巨鹿县| 运城市|