摘 要:人際意義是語(yǔ)言的三大元功能之一,商業(yè)產(chǎn)品介紹語(yǔ)篇作為實(shí)用類文體,具有較強(qiáng)的人際意義特征,且體現(xiàn)在各個(gè)層面上。本文基于評(píng)價(jià)體系,人稱選擇和時(shí)態(tài)運(yùn)用三個(gè)方面分析其人際意義的實(shí)現(xiàn)和傳達(dá),探究其實(shí)現(xiàn)方式以及如何促成商業(yè)目的。
關(guān)鍵詞:人際意義;產(chǎn)品介紹;評(píng)價(jià)詞匯;人稱;時(shí)態(tài)
語(yǔ)言的人際意義來(lái)自功能語(yǔ)法中對(duì)語(yǔ)言元功能的劃分,但這種對(duì)語(yǔ)言功能的界定并不僅限于功能語(yǔ)法的框架。人際功能是指語(yǔ)言除了傳遞信息以外,還能夠表達(dá)說(shuō)話者的身份,地位,態(tài)度動(dòng)機(jī)以及對(duì)事物的判斷,推斷評(píng)價(jià)等功能。表達(dá)人際功能的手段是是多樣化的,比如時(shí)態(tài)的選擇和人稱代詞的使用等,都可以體現(xiàn)一定的人際意義。本文從評(píng)價(jià)理論態(tài)度用語(yǔ),時(shí)態(tài)選用和人稱代詞的使用等層面對(duì)雀巢旗下產(chǎn)品的簡(jiǎn)介進(jìn)行人際意義的分析,以探究其人際功能及其實(shí)現(xiàn)方式。
一.評(píng)價(jià)的人際意義
鑒于選取的語(yǔ)料中多為自言,所以對(duì)商業(yè)產(chǎn)品的介紹分析主要著眼于態(tài)度子系統(tǒng)。選取的雀巢旗下產(chǎn)品的英文語(yǔ)料中具有評(píng)價(jià)性的詞匯共68個(gè),屬于鑒賞的詞匯有53個(gè),情感的有11個(gè),評(píng)判的有4個(gè)??梢钥闯鰧?duì)產(chǎn)品的高質(zhì)量的評(píng)價(jià)始終是最為重要的方面,且通過(guò)正面鑒賞詞匯,來(lái)一步步在讀者以及消費(fèi)者心目中樹立良好產(chǎn)品和企業(yè)的形象。 “delicious”這一對(duì)雀巢產(chǎn)品的鑒賞性詞匯多次出現(xiàn),不斷加深讀者對(duì)該產(chǎn)品“美味”的概念,引發(fā)讀者強(qiáng)烈的共鳴,加強(qiáng)讀者采取購(gòu)買行為的潛勢(shì)。情感小類的評(píng)價(jià)詞匯在雀巢英文產(chǎn)品介紹中主要有:favorite, support, enjoy, sensorial stimulation, pleasure, happiness, happier等.基本都在強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的享受性和由于產(chǎn)品所帶來(lái)的內(nèi)心的愉悅和幸福感,傳遞正面情緒具有正面意義。判定在英文產(chǎn)品介紹中出現(xiàn)較少,但也起到了一定的人際意義,比如以下語(yǔ)句:
True to our heritage, we continue to support and work with farmers around the world. 這句表明雀巢企業(yè)忠實(shí)于自己的傳統(tǒng),一直支持并與世界范圍內(nèi)農(nóng)戶們發(fā)展。對(duì)該行為的評(píng)價(jià)實(shí)際上體現(xiàn)出雀巢是一個(gè)負(fù)責(zé)人的企業(yè)并具有深厚的企業(yè)文化遺產(chǎn)。
二.人稱的人際意義
在商品介紹話語(yǔ)中,人稱的實(shí)際應(yīng)用并不總是和語(yǔ)法上人稱相一致。商業(yè)產(chǎn)品介紹的撰寫人總是利用人稱系統(tǒng)來(lái)創(chuàng)造一種親密的氛圍,從而能縮短產(chǎn)品制造商與讀者之間的社會(huì)和心理距離,其效果是較為顯著地增強(qiáng)了產(chǎn)品說(shuō)明的可信度和可靠性。產(chǎn)品制造商通過(guò)產(chǎn)品介紹與讀者進(jìn)行交流,這些讀者有可能成為其商品或者服務(wù)的潛在的顧客。因此產(chǎn)品制造商是說(shuō)話人,而讀者則是受話人。所選取的雀巢產(chǎn)品介紹中人稱代詞的選用情況:
在這里第一人稱是指廣告商,第二人稱指的是讀者,而第三人稱則是指前文內(nèi)容或者是做形式主語(yǔ)。第一人稱指雀巢企業(yè),運(yùn)用這種指稱,產(chǎn)品制造商能夠直接同讀者在產(chǎn)品介紹中進(jìn)行交流,拉近了雙方的社會(huì)距離,營(yíng)造面對(duì)面交流的氛圍。選用第二人稱來(lái)指讀者,實(shí)際上已經(jīng)預(yù)設(shè)了讀者成為了消費(fèi)者,進(jìn)行了產(chǎn)品和服務(wù)的體驗(yàn)。比如說(shuō):You cant buy happiness, but you can drink it!在此句中you指讀者或是指消費(fèi)者,表明如果消費(fèi)者購(gòu)買了雀巢的飲品就會(huì)喝到幸福的感覺。在企業(yè)責(zé)任和形象的樹立方面,大多使用“we”,這樣更能夠獲得讀者的認(rèn)同和承認(rèn)。We have a mission to help save the honey bees. We are funding important research and working to raise awareness of the issue. Learn more about our mission and join us to help the honey bees. 在此段中“我們”承擔(dān)了相應(yīng)的社會(huì)義務(wù)和責(zé)任,將企業(yè)用第一人稱“人性化”,更能使讀者接受和認(rèn)可,并積極地投入到產(chǎn)品介紹的閱讀中去。這樣就創(chuàng)造出制造商同讀者的交際活動(dòng),它具有對(duì)話性。
三.時(shí)態(tài)的人際意義
所選取的英文語(yǔ)料中有四種基本的時(shí)態(tài),分別是一般現(xiàn)在時(shí),現(xiàn)在完成時(shí),一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),我們分別以這四種時(shí)態(tài)進(jìn)行人際意義的說(shuō)明。The rich taste of your favourite coffee reflects its rich history. 這一句時(shí)態(tài)使一般現(xiàn)在時(shí),但產(chǎn)品制造者所想要表達(dá)的是一種客觀真理性質(zhì)的特征,強(qiáng)調(diào)歷史傳統(tǒng)的延續(xù)性和永恒性。we developed soluble coffee helping thousands of Brazilian farmers avoid hardship and crop waste.此句為一般過(guò)去時(shí),說(shuō)明雀巢企業(yè)已經(jīng)完成了哪項(xiàng)工作,表達(dá)一種達(dá)成某種目標(biāo)的含義。而Nesquik Ready-to-Drink – enjoy the delicious chocolate milk youve grown to love. 此句中的現(xiàn)在完成時(shí)表達(dá)是強(qiáng)調(diào)延續(xù)性和漸進(jìn)性,在不知不覺中讀者會(huì)逐漸喜歡上雀巢的產(chǎn)品。而現(xiàn)在進(jìn)行時(shí) We are funding important research and working to raise awareness of the issue. 則仍然強(qiáng)調(diào)措施的延續(xù)性,這種進(jìn)行時(shí)態(tài)除了表示動(dòng)作的進(jìn)行以外還會(huì)凸顯未來(lái)的展望,因?yàn)槭翘幱谶M(jìn)行的狀態(tài),還沒有完成,因此未來(lái)的效果或者效應(yīng)是值得讀者期待的,并且是具有積極意義的。同時(shí)這種時(shí)態(tài)交錯(cuò)的使用,會(huì)給讀者很強(qiáng)的動(dòng)態(tài)體驗(yàn)感,讓我們意識(shí)到雀巢企業(yè)的產(chǎn)品是不斷提升的,且在將來(lái)會(huì)變得更好,而我們讀者就成為了雀巢企業(yè)和產(chǎn)品發(fā)展的見證者。
四.結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)評(píng)價(jià)系統(tǒng),人稱和時(shí)態(tài)的人際意義分析,揭示出商業(yè)產(chǎn)品簡(jiǎn)介語(yǔ)篇所傳達(dá)的人際意義。通過(guò)評(píng)價(jià)類的詞匯對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行詳細(xì)的評(píng)價(jià)和說(shuō)明,構(gòu)建優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和企業(yè)形象;通過(guò)人稱來(lái)拉近產(chǎn)品制造商和讀者的心理空間或是強(qiáng)調(diào)其客觀科學(xué)性;最后通過(guò)時(shí)態(tài)的交錯(cuò),營(yíng)造動(dòng)態(tài)的發(fā)展歷程,使讀者身臨其境。
參考文獻(xiàn):
[1]Martin, J. R., 1995.Reading positions/positioning readers: JUDGMENT in English [J]. Prospect: A journal of Australian TESOL, 1995, 10(2): 27-37.
[2]李戰(zhàn)子. 話語(yǔ)的人際意義研究[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,2002
[3]李戰(zhàn)子. 評(píng)價(jià)理論:在話語(yǔ)分析中的應(yīng)用問(wèn)題[J] 外語(yǔ)研究,2004,5:1-6
[4]王振華. 評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作——系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展 [J] 外國(guó)語(yǔ),2001,6:13-20
作者簡(jiǎn)介:
崔佳星(1993-),男,漢族,山東淄博市人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)在讀研究生,單位:聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:語(yǔ)言學(xué)