• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “京腔俗詞兒”不是北京話

    2019-04-04 07:19:32周汶川
    北京紀事 2019年4期
    關鍵詞:普通話北京語言

    周汶川

    有一陣子“京味文學”火了,不光是“文學”,拿著京腔兒“學文”也火了。特別是網(wǎng)絡上,“胡同串子”專區(qū)、“北京大妮兒”直播、“蝸居寫手”神侃,把“京片子話”(俗稱“片兒湯話”)湊一塊堆兒,詡之“地道北京話”。

    懵了!要是北京話都照這么說,豈不“說都不會話”了?

    地道不地道先擱一邊,咱別扯遠了,究竟什么才算北京話?

    首先說,捋到頭兒,北京話壓根兒就不算方言。

    您沒聽錯,不算方言!北京話是拿北京音說北方話。這話不是我說的,民國時期,由蔡元培任總長的教育部成立了“讀音統(tǒng)一會”。施行標準話得有標準音,話應該怎么說?字應該怎么念?“國音”“京音”之爭就沒消停過,直到最后也無果而終。新中國一成立,1950年代推廣普通話,政府制定了“普通話以北方(包括北京、遼寧、河北部分地區(qū))的方言為基礎,以北京音為基準音”的法規(guī)原則。因此,北京話與國家制定的普通話沒什么太大區(qū)別,至少在國家推廣普通話以后“北京人說的是普通話”是大家伙兒的共識。

    有人抬杠了:“您甭云山霧罩地說什么法規(guī)原則,北京話不是方言?您跟誰逗咳嗽呢?拿我們涮著玩兒?您就是‘鐵道上的屎殼郎——假充大帽兒釘?您哪兒涼快哪兒歇著去吧!——我說的這不是方言?外地人聽得懂嗎?”

    “雞賊”應該是“機”賊,跟雞沒什么關系

    我得運口氣兒告訴您:“您噴的這些個頂多算‘方言詞,往大了說算是一種語言方式,和地域性、習俗性的地方語言體系(方言)不是一碼事兒!”

    照直說,把北京話里的方言詞用特有的語言方式湊一塊兒,最好別往“地道北京話”上扯,自古至今北京人不都像您這么說話。

    今兒咱不掰扯語言學,確實用不著誰跟誰云山霧罩,也甭引據(jù)論證說那么“學術”。咱先把“北京話”的來龍去脈弄清楚。

    北京的歷史按說不短,唐代那會兒是古幽州。當時幽州地區(qū)遠離中原漢地,居住著不少外族人口。公元936年,幽州地區(qū)的燕云十六州割讓給了契丹。后來,金朝把國都遷到了燕京,北京自此成為國都。不用說,即便當時有北京方言也是淹沒在外族語言的環(huán)境里。話也得說回來,正是這種特殊的語境條件,為了便于和外族人交流,才逐漸形成了最簡易、最明白,北京人所掌握的漢語方式。

    到了元代,北京升格成了首都。忽必烈一統(tǒng)中原后,沿用中原官話,立都京城,行政施令又不得不摻和燕京本地話,于是逐步形成了特有的“大都話”。據(jù)語言學家考證,“大都話”就是如今普通話的原型和基礎,也是現(xiàn)代北京話的根兒。要不干嗎稱“元大都”呢!

    到了清朝,可就“臘八吃飯——一鍋粥”了。

    大清朝廷要想統(tǒng)治全國不學漢話沒戲,倚重漢臣不學漢文化又難有威嚴。既然皇坐京師,故而把北京話定為官話,滿語定為國語,行文立章必須滿漢雙語制。

    滿族人說官話自然帶著“滿腔兒”,時不常還夾雜些滿人的詞語習慣,再搭上滿族人先天不會發(fā)去聲,有些話就像如今網(wǎng)絡調侃外地人“香菇、藍瘦”(想哭、難受)一樣。北京城的“京腔兒旗人話”一時間竟成為“語言時尚”。

    那會兒,北京人以說官話為貴,以和旗人打交道為榮。隨人學話的心態(tài)讓軟音、兒化、重音移位、詞語亂搭的現(xiàn)象大行其道,不知不覺竟然成了自己的語言習慣。這其中,也不排除有北京人對滿人的善意調侃,例如,來不來就“您吶”——“吃了嗎您吶”“慢著您吶”“回頭見您吶”……即屬此類。

    “從哪兒來”不說“從”,說“打哪兒來”“接哪兒來”?!按髺牛▃hà)欄”讀成“大石爛兒”,說不清的“繞嗓子眼兒話”叫“繞脖子話”……這種例子就多了去了。

    您說,究竟哪段兒算“地道北京話”?

    到了民國,旅日留洋的精英們又掀起了一場“新文化運動”。且不說差點兒廢了漢字,提倡的所謂“白話文”也攪起了語言的“文白話”。北京是新文化運動的策源地,自然首當其沖。如果僅以對“北京話”的影響看,社會各階層的語言方式不是“一鍋粥”,而是葷下水、素燒餅一鍋燴的“鹵煮火燒”。更不用說還有按自己的重口味,添幾勺韭菜花、醬豆腐的人。雖說“一鍋燴”,但說話有俗有雅,上層下層有別,對話有渾有清,彼此不服不忿兒。

    裝文的,把“片兒湯話”(形容沒條理不順的瞎扯)蔑稱“胡同兒話”;守舊的,把帶點文言的話笑稱“戴帽子話”(意思是“狗戴帽子裝人”)。

    什么是“地道北京話”?成了“文俗各表”,你說你的,我說我的。

    說實在的,文人居家也住胡同兒,平頭百姓也戴帽子。語重傷人,不厚道!彼此說話不但沒法兒相融,甚至到了以說話判定文明和粗俗的標準。

    看到這兒,甭細琢磨都想得出來,幾百年來,這么復雜的語言變化和積淀,這么眾多的語言方式和表詞說意,還想當“方言”總結?能說清楚就算您能耐。

    說話,是人與人交往交流的表現(xiàn)方式;說話,基于主、客雙方的共同認知。說話這事兒可以是“言無定法”。

    錮漏瓦的工具

    老百姓說話隨情、隨境、隨習慣;文人書言依人、依事、依情節(jié)。話隨語出與落筆書言,無論如何應該有所不同。有人說:“京味文學就是用北京話寫北京事?!边@話聽了讓人含糊!前邊兒咱說了那么多,用北京話寫出“文學”真那么容易嗎?

    這個話題有點大,咱只能舉例說明。

    老舍先生是京味文學的先驅,他的作品中沒有那么多所謂“地道北京話”,卻看著“北京味兒”那么濃。

    拿北京話寫北京事就是“京味文學”?是不是用英語寫英國事就是“英國文學”?

    咱沒有損誰的意思,我的意思是:北京話如果不僅僅是字意音腔兒的拼湊,用正常語言表現(xiàn)的城市氣息是不是更有味兒?

    從另一個角度說,就算強調用北京話寫北京事,北京話里邊的方言詞您都能正確寫出來嗎?

    我是不能都正確寫出來,沒那么大能耐。可那些標榜“地道北京話”的人也沒寫對幾個,隨便拿出點兒字不達意的方言詞還不算太費勁。

    下面這些話,想必您都不生疏:

    “這人話太密,愛耍貧嘴?!?p>

    鋦鍋鋦碗鋦大缸

    其中“貧”字為何意?如今,“網(wǎng)絡詞典”、《現(xiàn)代漢語詞典》都有一個延伸解釋:絮叨可厭?!冬F(xiàn)代漢語詞典》畢竟嚴謹,特地注明“方言”。其實,這是一個俗定成約的錯字。貧,按《說文解字》只釋為“財物被分,少了”。沒其他延意。此處的“貧”按北京話說,聽起來問題不大,寫出來謬誤就大了!比如:“這人真貧”,如果不是北京人看了該作何理解?

    如果寫作“頻”就對了。

    《字匯》釋為“頻,多而連接?!弊祛l就是話多,沒完沒了。

    該寫哪個字表意呢?我只能說您看著辦!

    究其根源,差錯恐怕就出在不知哪位文學大咖用字代音,順手拈來,把后邊兒的人帶到溝兒里了。

    認了吧!再寫“真貧”“太貧”“貧怕了”,您就作個注釋:此“貧”不是說貧窮。碰上“他受窮受貧就因為只會耍貧嘴”這種話,您就把前后兩個“貧”注兩回:前邊是人貧,后邊是嘴貧。費點事兒唄!

    北京新聞有解說:“逛廟會,有嚼谷?!?/p>

    “嚼谷”?還嚼稻子呢!

    “嚼”字后面應該是個修飾音的“咕”字,就像“弄卷咕了”“踩癟咕了”。北京話用修飾音很多:皺巴、蔫巴、踩巴、揉巴、瘸巴…您犯不上非給“嚼”字組個詞不可。

    就是寫出來也不用拿嘴“嚼谷”玩兒。

    “這孩子貪吃,嘴里不能沒嚼咕?!?/p>

    “打酒的時候順便弄點兒嚼咕。”

    能說不對?

    “他倆有過節(jié),不合?!?p>

    鋦碗

    這話曾被某位“民俗學家”在電視節(jié)目上詳解過:“‘過節(jié)就是倆人有過不去的地方,好比竹子節(jié)?!?/p>

    我的大仙!您就不怕別人問:“過節(jié)”這倆字,是過清明節(jié)還是中秋節(jié)?倆人“過年”過得去嗎?

    實在不好意思,“過節(jié)”倆字在這里不是一個詞好不好?而是“京腔兒”讓重音斷錯句了。原意是:他倆有過“結”。

    這話跟“竹節(jié)”一點兒關系也沒有!倆人也沒一起爬過竹竿兒,就算爬過,有竹節(jié)也不是過不去。

    說“這人太雞賊”是北京人常用的話。

    甭爭,只要不是偷老母雞的賊,就應該是機會的“機”。

    這話在北京出現(xiàn)的比較晚,意思是:太賊乎,抖機靈,有機會就占小便宜。

    “機賊”和“機靈”是對應詞,指“機靈”不往正地方用,挨不上“公雞母雞”的事兒。

    “這回他可業(yè)障了?!?/p>

    原意是:瞎了!看不準摸不著了。

    所以,該是“夜障”。大白天兒的倆眼一抹黑了!

    千萬別拿佛家用語“業(yè)障”借音,不吉利。

    “好好干事,別出妖蛾子。”

    此話出自打牌擲骰子,意思是咋咋呼呼拉開挺大架勢嚇唬人,結果打出一個最小的點兒,一和二(幺、蛾)。嘲笑那些沒正溜兒、沒正經(jīng)能耐的人。不用說,出“幺蛾子”不是“妖蛾子”,不是“妖”,是人太“二”。

    寫出來的北京話還有這么三個字:抹不丟。

    盡管中國字象形會意,盡管漢語詞匯延意含文,但我卻怎么也看不明白“抹不丟”是說什么?莫非是“抹不丟”的記憶?您得把眼閉上!想這三個字的北京音兒,才知道是形容磨磨嘰嘰、又繞不開的那句“磨不颩”。

    磨,意為轉磨磨;颩,通假“丟”,有拋開之意。

    北京有話:“你磨颩來、磨颩去的干嗎呢?”

    磨颩、磨不颩,和有人解釋的“不好意思”搭不上邊兒。

    有人說了:“您甭裝大個兒的,老北京話還用文言?誰認識‘颩字呀?”

    您還真說對了,北京話作為“官話”其中文言還真不少。咱們常說的“您這是何苦來哉”就是文言。

    既然“颩”字與“丟”字通假,寫成“丟”不能算錯,但要把“丟”字原意弄清楚。寫成“丟”,北京人自然理解為“丟了,沒了”。不是北京人反而能正確理解“丟”,比如外地人說“你丟開就行了”。但到了北京人這兒卻只說“扔”,不說“丟”。

    “抹不丟”好歹還算借音湊字,最怕有人不思原意地憑話音兒創(chuàng)造字詞。

    火柴跟取燈是兩回事

    舊北京走街串巷吆喝叫賣的挺多,有人寫過這么一句手藝人的吆喝:“鋦鍋箍漏碗?!闭б豢礇]毛病,甚至能讓聽過這么吆喝而沒聽清楚的人恍然大悟:原來是鋦鍋“箍漏碗”呀!您悠著,文人要是寫錯了您也就跟著錯了。

    叫賣吆喝是特殊語言,相當于“廣告語”。想落筆成文必須對“行當”有所了解,不能憑音借字錯表原意。

    您得想,不留神能把碗摔碎了,還能把碗使漏了?誰家拿摔碎的碗找人箍上?箍上就不漏了?

    這句吆喝應該是:鋦鍋錮漏瓦。

    鋦鍋咱就不說了,“錮漏瓦”是一種工具。舊時,一個生鐵鍋得用上十幾二十年。磨薄了,漏了,就找有錮漏手藝的人修上。錮,是用金屬填塞的意思。其方法是:先把鍋上的漏洞銼出新茬兒,用小鉗鍋在風箱爐上熔化點兒銅錫合金,趁沒凝固,用瓦片從漏洞底部頂上來,再用棕刷子從上面按住,凝固以后抹點兒白膏泥,齊活。這瓦片兒就是“錮漏瓦”,用瓦片兒是因為弧度與鍋吻合,化的錫水倒在上面不燙手。我也見過不使瓦片兒,用鞋底子接錫水的。那是炫手藝,不在論。

    “鋦盆兒來——鋦碗兒”是玩兒瓷活的“涼挑子”;“鋦鍋——錮漏瓦”是玩兒鐵活的“火挑子”。不是一回事。

    “涼挑子”只是打眼兒釘鋸子;“熱挑子”鋦鍋不見得用鋸子,也用卡子,鋦上也得用火堵漏。

    這是一個行當兩種手藝。

    北京還有些借物借景兒的詞和話,用文字表達也不能不了解北京的民俗和語言方式。

    例如:“老爺子沒等我說完就躥了?!卞e了!是“汆”,而不是“躥”。

    過去,北京人家兒大都沒有暖壺(暖水瓶),臨時來客人沏茶就用“水汆兒”,一種兩寸來直徑的小鐵桶,有個長把。倒上水往爐子火眼兒一擱,不一會兒水就開了。

    形容人器量小,像個“水汆兒”,沾火兒就翻:“怎么又汆了?來不來就汆兒?!彼裕百嗔恕辈皇抢蠣斪犹饋砼芰?、躥了。

    就像說:“您先滲會兒,別急?!币馑际窍瘛皾B水”一樣,慢慢來。

    再如:“我倆鴨子加一只鴨子,仨鴨子了?!薄傍喿印苯枰簟澳_丫子”,“仨”借音“撒”,撒開腳丫子跑了的意思。

    北京話的方言詞也有不少音似意不似的話,要是用文字寫出來更容易出錯兒。

    咱也舉幾個例子:

    攢兌與攛掇

    攢兌是指鼓搗或拼湊;攛掇是說慫恿或促使。

    “您甭攛掇我掏錢買,趕明兒我自個兒攢兌一個?!?/p>

    界彼兒與界邊兒

    界彼兒是對過兒,界邊兒是旁邊兒。

    “他家在界彼兒,界邊兒有個酒鋪?!?/p>

    學模與踅摸

    學模,依樣模仿;踅摸,來回尋找。

    “你就不能學模學模人家怎么弄的?得機會我給你踅摸個樣子?!?/p>

    把“踅摸”寫成“尋摸”也未嘗不可。

    捎上與鞘上

    捎上是帶上;鞘上是說別人掄鞭子讓鞭鞘兒把自己撩上了。

    “你別自己去,捎上幾個弟兄?!?/p>

    “您折騰您的,別把我鞘上。”

    有人寫“勺上”,八成兒是吃貨。

    ……

    還有這么檔子事兒,有位名人辦“京味兒講座”,人家說了:“北京人對一些東西叫法有自己的特點,比如,火柴不叫火柴,叫‘取燈兒?!?/p>

    不得不說,這就不是缺乏語言溯源的事了,而是差點兒歷史知識。

    老舍先生是京味文學的先驅,他的作品中沒有那么多所謂“地道北京話”,卻看著“北京味兒”那么濃。比如《四世同堂》

    火柴是火柴,取燈兒是取燈兒。這兩個東西差著輩兒呢!早在1000多年前的南北朝時期,就用硫黃沾著草木片兒引著火以后點燈,曰之“取燈”。北京自打明朝就有“取燈胡同”。用火石、火鐮、火絨點取燈兒,恐怕持續(xù)到了民國。

    火柴是伴隨卷煙的出現(xiàn)才有的,否則沒辦法點煙。大約19世紀六七十年代,卷煙和火柴輸入到咱們國家,俗稱“洋煙”“洋火”。解放以后棄用“洋”字,才稱火柴。

    胡同里的吆喝也是“破爛兒——換洋火”,沒人喊“破爛兒——換取燈兒”。老人們愛說“取燈兒”和年齡有關,與北京話無關。直到解放后,不是也有老人管派出所叫“段上”嗎?

    咱前邊兒說了,雖說北京話與普通話差別不大,但并不涵蓋北京人在長期歷史沉淀下的世俗言詞和習慣。包括那些“說都不會話”的“悶得兒蜜”(睡覺)、“嘎雜子”(土流氓)、“姆們”(我們)、“多兒錢”(多少錢)、“嘛呢”(干什么呢)、“撮一頓”(吃一頓)……偶爾說說就得了,算不上“地道北京話”,也不像話。咱都學過“語文”,語是語,文是文。倘若您想傳播北京話別忘了千年古訓:慎言慎墨。犄角旮旯的陳糠爛谷子用不著“弘揚”。

    聽說有人要把北京話申報“非物質文化遺產(chǎn)”,還有人收徒拜師教“京味兒語言”。這事兒可太扯了!

    真不知道該怎么往下寫了。

    我只想請教:所謂“北京話”有標準定義嗎?北京話(總體上是普通話)有地域和群族專屬性嗎?“北京話”符合聯(lián)合國教科文組織對“非物質文化遺產(chǎn)”的界定嗎?從古至今,從國都到大都,從大都到首都,北京話只屬于北京人嗎?基于普通話的北京話也需要“搶救性傳承”?

    不能否認,北京話具有幽默、嘎氣、皇城風格、親和大度的語言特點。然而,這是一座城市歷史人文的涵養(yǎng)使然,決不僅僅是語言本身的體現(xiàn),更不是所謂“地道北京話”就能說出來的。

    京味兒既然是“味兒”,就是北京特有的人文氣息,不是貫耳的各種“京腔兒俗詞兒”。

    有話好好兒說,落筆認真寫,別出幺蛾子。

    即不枉做京都之人。

    (編輯·宋冰華)

    mawen214@163.com

    猜你喜歡
    普通話北京語言
    北京,離幸福通勤還有多遠?
    民生周刊(2020年15期)2020-07-29 08:56:17
    語言是刀
    文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
    北京春暖花開
    北廣人物(2020年12期)2020-04-01 15:06:41
    北京的河
    北京,北京
    讓語言描寫搖曳多姿
    我教爸爸說普通話
    累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
    如果古人也說普通話
    學生天地(2016年19期)2016-04-16 05:15:26
    我有我語言
    台南县| 灵武市| 镇沅| 绥滨县| 东辽县| 望奎县| 清流县| 长寿区| 田东县| 广汉市| 漾濞| 巫山县| 安龙县| 都江堰市| 洞口县| 太仓市| 盖州市| 崇礼县| 宁武县| 博野县| 巍山| 沾化县| 庆城县| 安顺市| 南安市| 临沧市| 怀仁县| 兴安盟| 高青县| 永城市| 西峡县| 广水市| 西林县| 闽清县| 宁都县| 井研县| 宣恩县| 乡宁县| 枣庄市| 游戏| 尉氏县|