楊陽
摘要:翻譯中“語言維、文化維、交際維”的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換被概括為翻譯方法中的“三維轉(zhuǎn)換”。該方法不僅適用于廣義的翻譯研究與實踐,同樣適用于旅游外宣文本的翻譯。本文以吉林霧凇導(dǎo)游詞英譯文本為例,結(jié)合吉林市旅游文化特色,分析“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法在旅游外宣翻譯實踐中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:“三維轉(zhuǎn)換”理論 外宣文本 英語導(dǎo)游詞
中圖分類號:H059? 文獻標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)03-0084-02
近些年,對外旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展逐步成為帶動地方及區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的重要增長點,吉林省吉林市由于其得天獨厚的地理位置,孕育了豐富的自然和人文旅游資源。英譯旅游外宣文本成為打造吉林市形象,開展文化交流的必要途徑。英譯旅游外宣文本的翻譯除了要遵循“信、達、雅”這一翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)外,還應(yīng)該貼近本地區(qū)的文化特色,考慮外國游客的思維習(xí)慣和接受程度,發(fā)揮傳播優(yōu)秀文化,增強區(qū)域文化影響力的作用。英譯外宣翻譯文本作為翻譯的一種實用性文體,要“在多維度適應(yīng)性選擇的原則下,相對的集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即胡庚申教授的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯理論。
一、“三維轉(zhuǎn)換”理論
英譯導(dǎo)游詞屬于旅游外宣文本。他的目的是將源語(漢語)所承載的內(nèi)容有效地用目標(biāo)語(英語)表達出來,使接受者能夠第一時間提取到語言信息及其背后所蘊含的文化信息。旅游外宣文本翻譯,無論是口譯和還是筆譯,都屬于應(yīng)用文體,要凸顯實用性特征。在“翻譯適應(yīng)選擇論”核心概念下,胡庚申教授將翻譯的方法概括為“三維轉(zhuǎn)換”,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?;谶@一理論,譯者在翻譯旅游景點導(dǎo)游詞時,應(yīng)根據(jù)特定的翻譯環(huán)境作出合理的選擇和調(diào)整,力爭做到“貼近中國發(fā)展實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”,從而實現(xiàn)導(dǎo)游詞的外宣目的。
二、“三維轉(zhuǎn)換”理論指導(dǎo)下的英譯旅游外宣文本實例分析
吉林省吉林市旅游資源豐富,白山黑水的地理特征、四季分明的氣候特點和獨特的滿族發(fā)端文化,給吉林市提供了壯麗的自然景觀和深厚的文化積淀。吉林市特有的霧凇被稱為“中國四大自然奇觀”,與桂林山水、云南石林和長江三峽齊名。自1991年吉林市舉辦首屆霧凇冰雪節(jié)以來,吉林霧凇已被成功打造成吉林市的旅游名片,越來越多的國內(nèi)外游客慕名而來,一定程度上提升了吉林市的國際知名度。介紹吉林霧凇的英語導(dǎo)游詞成為外國游客了解吉林市的重要信息源。高質(zhì)量的導(dǎo)游詞英譯文本可以準(zhǔn)確介紹景觀,傳播吉林市地域文化,乃至中國文化。
本文以《吉林英語導(dǎo)游(英語導(dǎo)游考試必讀)》一書中《第8節(jié)吉林霧凇》為例,基于“三維轉(zhuǎn)換”理論,進行深入分析。
(一)語言維的轉(zhuǎn)換
語言維的轉(zhuǎn)換是指譯者對中英文語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。漢語重義合,英語重形合。漢語多用主動形式,英語多用被動形式。中文在行文中講究結(jié)構(gòu)整齊,節(jié)奏和諧,重視修辭手法的運用和語言的音律之美。英語講究句子整體的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性,更多運用連詞、介詞、代詞、從句等來表達復(fù)雜的語言邏輯關(guān)系。這些差異是譯者在翻譯中必須關(guān)注的語言維要素。
例1:吉林霧凇以其“冬天里的春天”般詩情畫意的美,與桂林山水、云南石林和長江三峽并稱為中國四大自然奇觀。
譯1 :JiLin Rime with its poetic and picturesque beauty of “spring in winter”, together with other three landscapes,GuiLin Scenery, YunNan Stone Forest, and Three Gorges in the Yangtze River,is named as one of the four Chinas natural wonders.
例2:人們把觀賞霧凇的過程形容為三個階段,即“夜看霧,晨看掛,待到近午看落花”。
譯2:There are three period in a day for us to enjoy the scene: viewing the fog at night , watching the rime in the morning, and enjoying the rime falling at noon .
例3:可見濃厚的霧氣結(jié)晶在江岸的樹上,一夜間變成了一片銀色的樹林。柳枝與松針上綴滿了晶瑩如玉的霧凇,猶如一朵朵盛開的金菊,和江水云霧交相輝映。
譯3 :You can see the thick fog continuously stick to the trees,turning into a silver sea of forest overnight.The willows look like drooping branches of jade together with clusters of pine needles,yellow chrysanthemums in full blossom wavering and flickering at the fanning of the river cloud.
在例1中,為了突出霧凇之美,在主語后用緊跟with連接伴隨情況狀語,并且在翻譯四大自然奇觀時,使用了地域?qū)S忻~翻譯和意譯相結(jié)合的方式。在例2中,用“there be”句型代替漢語中以人為主語的句式,表達存現(xiàn)的三個不同階段;同時,用動詞的現(xiàn)在分詞構(gòu)成三個并列結(jié)構(gòu),表明賞霧凇的最佳時間。在例3中,英譯中增加了主語,“金菊”的翻譯遵循客觀現(xiàn)實,在英譯中用“黃”代替“金”,更符合表達客觀事物的規(guī)律。
(二)文化維的轉(zhuǎn)換
文化維的轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙關(guān)語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。語言不僅是交流的工具,也是傳播文化的載體。如果在英漢互譯中忽略文化差異的影響,必然會影響交流的順暢。要在短暫的旅途中幫助外國游客輕松獲取本地區(qū)的文化知識,譯者一定要進行文化轉(zhuǎn)換處理。
例4:他(霧?。┱缰袊拼娙酸瘏⒃娭兴鑼懙摹昂鋈缫灰勾猴L(fēng)來,千樹萬樹梨花開”。
譯4:It fits perfectly a poem written by Censen, a famous Chinese ancient poet in the Tang Dynasty: As if the vernal breeze had come back overnight, adorning thousands of pear trees with blossoms white.
例5:現(xiàn)在,在大家面前的是一座巨大的雕像,搖櫓人,他是吉林市的象征,有花崗巖雕刻而成,上面刻有四個大字“激流勇進”。昨天,我已經(jīng)和大家講述了吉林市的歷史,我想,大家一定還記得在清朝時期吉林還是一座造船廠。之所以選擇搖櫓人作為吉林市的象征,是因為他符合這座城市的進取精神。
譯5:Now,ahead of us is a large sculpture,The Boat Rower,a symbol of the city of JiLin,which is made out of granite,engraved upon with 4 big characters“Blazing the Trail and Advance in the Mighty Stream”.Yesterday,I told you about the history of the city of JiLin,and I think you still remember JiLin City as the renowned shipping yard across the country in the Qing Dynasty.The choice of the Boat Rower as the symbol of the city matches its enterprising spirit pretty well.
例4中,通過引用膾炙人口的唐詩,介紹著名詩人,以詩喻景,在介紹自然景觀的同時,融入了中國傳統(tǒng)詩詞文化的要素。例5中通過介紹吉林市的文化標(biāo)志搖櫓人,對于本市古船廠的歷史加以補充性介紹,有助于外國游客了解吉林市的歷史發(fā)展和文化傳承。
(三)交際維的轉(zhuǎn)換
交際維的轉(zhuǎn)換即交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。英譯旅游外宣文本的特征要求譯者在翻譯過程中首要“關(guān)注原文交際意圖能否在譯文中得到體現(xiàn)”。旅游(尤其是對外旅游)日益成為中西交流的重要途徑。在翻譯中,要力爭把原文的內(nèi)容和形式按照目標(biāo)語的習(xí)慣來表達。
例6 :現(xiàn)在,大家可以看到在霧凇的右側(cè)矗立著一座建筑,一座天主教堂,他已被白雪覆蓋。自1917年,一位法國牧師花了9年時間修建完成。他包括兩部分組成——教堂和鐘樓,教堂的主體部分直沖云霄,已經(jīng)成為松花江畔的一處景觀。
譯6 :Now, you might have discovered on the right side of the rime lies an architecture, a catholic church, seemingly covered with a layer of snow.It took the French priest, Lawyer, 9 years to complete it since 1917.Composed of two parts——the church and the clock tower, the main body of the building towering toward the sky, is a sight among the rime on the bank of the river.
例7 :(能擁有)霧凇不僅是吉林市的幸運,中國的幸運,也是世界的幸運。
譯7 :For the rime is not only the fortune of the city of JiLin, but also that of China, and of the world as well.
例6介紹了松花江畔的天主教堂,并按照西方人熟知的教堂介紹方式簡述了該教堂的歷史和結(jié)構(gòu),外國游客(尤其天主教信徒)的文化交際認同感會明顯提升。例7將霧凇這一奇景的歸屬不僅上升到國家層面,更上升到世界的層面,在民族文化價值推廣過程中,中西方基本達成了“民族的就是世界的”共識,在自然景觀文化價值界定中,我們?nèi)匀槐3诌@種國際化的高度和視野,在有效表達我們的交際意圖的同時,實現(xiàn)了中西方交際維度的共通。
三、結(jié)語
在外宣文本的翻譯過程中,必須充分考慮到目的語文化的影響力和目的語受眾的文化心理、價值觀念和思維習(xí)慣。將譯者置身于目的語國家社會文化知識背景下,擺脫漢語思維方式,跨越由此而產(chǎn)生的翻譯障礙,最大限度地突破本土文化的局限,翻譯出更加地道、準(zhǔn)確、規(guī)范的外宣翻譯文本,從而達到傳遞旅游信息,傳播優(yōu)秀中國文化的作用。
參考文獻:
[1]李曉雨.吉林省旅游文化外宣翻譯質(zhì)量提升策略研究[J].長春師范大學(xué)學(xué)報,2018(9):86-88.
[2]韓莉莉,錢志富.外宣翻譯“三貼近原則”指導(dǎo)下的旅游翻譯研究[J].語言應(yīng)用研究,2013(8):154-156.
[3]劉品.生態(tài)翻譯視角下旅游外宣文本的英譯——以漓江游船導(dǎo)游詞英譯為例[J].柳州師專學(xué)報,2015(2):38-40.
[4]楊慧娟.外宣翻譯“三貼近”原則指導(dǎo)下的河南省旅游翻譯研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報, 2015(10): 128-129.
[5]趙艷,蘇貝嬌.從翻譯目的論看紅色文化旅游外宣翻譯——以三明市建寧縣中央蘇區(qū)反“圍剿”紀(jì)念館為例[J].昌吉學(xué)院學(xué)報,2018(4):68-72.
[6]常青,周玉忠.建構(gòu)主義視角下的外宣翻譯——從寧夏旅游景點的英譯談起[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2009(5):189-192.
[7]楊年芬.恩施土家族苗族自治州旅游文化外宣翻譯策略研究[J].貴州民族研究,2018(1):159-163.
責(zé)任編輯:趙慧敏