Moon river, wider than a mile.
Im crossing you in style some day.
Oh, dream maker, you heart breaker,
Wherever youre going, Im going your way.
Two drifters1, off to see the world,
Theres such a lot of world to see,
Were after the same rainbows end, waiting round the bend,
My huckleberry friend2, Moon River, and me.
月亮河,寬不過一里。
來日優(yōu)雅地見到你。
哦,織夢人,那碎心人,
無論你到哪里,我都陪著你。
兩個浪人,去環(huán)游世界,
可以看到很多的美麗,
我們在同一彩虹末,凝望在彼岸,
我可愛的朋友,月亮河,和我。
Tip
Moon river, wider than a mile.
該句為“形容詞比較級+than”的句式結構。單詞wide以字母e結尾,其比較級形式在詞尾加-r,意為“比……還寬”。例句:The water way will be deeper and wider than the Panama canal.這條水路將比巴拿馬運河更深、更寬。
奧黛麗·赫本(Audrey Hepburn)主演的女主角坐在小窗臺上手彈吉他,輕聲吟唱,細膩地傾訴夢想,這一幕成為1961年上映的電影《蒂凡尼的早餐》(Breakfast at Tiffanys)中的經典片段。歌曲《月亮河》(Moon River,也譯作《月河》)第一次驚艷大眾。
《月亮河》由強尼·默瑟(Johnny Mercer)作詞,亨利·曼西尼(Henry Mancini)譜曲。據說,曲作者曼西尼花了一個月時間斟酌赫本非專業(yè)的歌喉音域與劇中人物性格。
歌曲的歌詞涵蓋了詞作者強尼·默瑟童年時期在美國南部佐治亞州薩凡納某個小鎮(zhèn)生活時的美好與探求外部世界的理想。在1982年出版的強尼·默瑟傳記中提到,幼年的默瑟常和朋友們一起采摘越橘(huckleberry)。他把童年時期的朋友稱作“my huckleberry friend”?,F在,默瑟童年居住的小鎮(zhèn)被改名為“月亮河”,以紀念他和這首歌。
我們選取的譯文版本出自中國當代童話作家王雨然。歌詞中那種背井離鄉(xiāng),遺失初心無法再回故鄉(xiāng)的愁緒,透過赫本磁性的嗓音表現出來,充滿藝術感染力。劇中人物漂浮不定的命運,更是將這種情感渲染得淋漓盡致。
歌曲推出后,即榮獲當年第34屆奧斯卡金像獎最佳原創(chuàng)歌曲獎與最佳原創(chuàng)音樂獎(劇情/喜劇類)。
(安 美/賞析)