沈倩 卞虹
【摘 要】基于國內(nèi)德漢、漢德術(shù)語詞典編纂現(xiàn)狀,筆者選取其中的典型術(shù)語進(jìn)行比較和分析,總結(jié)術(shù)語學(xué)指導(dǎo)下術(shù)語詞典的大致分類和編纂特點(diǎn),以期為以后的術(shù)語編纂工作帶來啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】術(shù)語編纂;德漢詞典;術(shù)語特點(diǎn)
中圖分類號(hào):H33? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)07-0227-02
德國作為歐洲的老牌工業(yè)化國家,是歐洲第一大經(jīng)濟(jì)體,其世界影響力頗為深遠(yuǎn)。而我國自改革開放以來在工業(yè)上的成就可謂突飛猛進(jìn),與德國等工業(yè)發(fā)達(dá)國家在化工和生物醫(yī)藥等領(lǐng)域的交流也日益加深。在與德國進(jìn)行技術(shù)交流時(shí),專業(yè)詞匯的表達(dá)不可避免,因而已有前人編纂出各行各業(yè)的漢德雙語術(shù)語詞典以供廣大讀者使用,給語言學(xué)習(xí)者和相關(guān)技術(shù)研究人員帶來極大便利。筆者擬選取常見術(shù)語詞典中的術(shù)語為例,總結(jié)術(shù)語學(xué)指導(dǎo)下德漢術(shù)語詞典的大致分類和編纂特點(diǎn)。
一、國內(nèi)德漢術(shù)語詞典概狀
目前國內(nèi)出版的德語詞典林林總總,可達(dá)數(shù)百,術(shù)語詞典按照用途可分為語言性詞典和技術(shù)性詞典[1],按照內(nèi)容可分為描述型詞典,規(guī)范型詞典和推薦型詞典,按照語種可分為單語詞典,雙語詞典和多語詞典。此外按照使用對(duì)象劃分又可以分為三類,第一類適用于非專業(yè)人士如普通語言學(xué)習(xí)者,均為綜合性詞典,且給出定義和例句,有的則附上圖片講解,如《新德漢詞典》和《牛津-杜登德語漢語圖文對(duì)照詞典》。第二類適用于能接觸到一定專業(yè)知識(shí)的工程技術(shù)人員,大多為科技類大詞典和時(shí)事類詞典,如《德漢工程詞典》和《漢德時(shí)事詞典》。第三類適用于專門從事技術(shù)研究的工作者,如理論研究人員,企業(yè)先進(jìn)技術(shù)開發(fā)者等,如《德漢法律經(jīng)濟(jì)詞典》和《漢德醫(yī)學(xué)大詞典》。
二、術(shù)語詞典特點(diǎn)
戰(zhàn)國伊始,中國便有了術(shù)語的概念,發(fā)展至今,除了國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì),還有了全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),這對(duì)國內(nèi)先進(jìn)技術(shù)的快速發(fā)展和國際學(xué)術(shù)交流的促進(jìn)起到了很大的作用,對(duì)國內(nèi)術(shù)語詞典的編纂也有一定的指導(dǎo)作用。根據(jù)全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)規(guī)定,科技名詞定名需遵循單義性、系統(tǒng)性、國際性、約定俗成和協(xié)調(diào)一致等原則。此外,術(shù)語定名還需具有學(xué)術(shù)專業(yè)性、理據(jù)性、能產(chǎn)性、穩(wěn)定性和確切性[2],但是基于語言的主體性,不同語種對(duì)術(shù)語規(guī)定的界限可能有所不同,同時(shí)各原則也有可能會(huì)相互沖突。下文中,筆者將以常見的術(shù)語詞典為例,分析這些原則指導(dǎo)下德漢術(shù)語詞典編纂的特點(diǎn)。
(一)簡(jiǎn)明性。術(shù)語是對(duì)科學(xué)概念和事物本質(zhì)屬性的規(guī)范表達(dá),需“據(jù)實(shí)定名,界說明確,無須贅字”[3]。為求表達(dá)全面客觀,在描述事物時(shí),人們多以較多語言詳細(xì)構(gòu)建事物全貌,但在術(shù)語編纂時(shí)卻與之相反,力求以明了簡(jiǎn)潔的詞語表達(dá)出事物的核心特征。比如諸多源自希臘文的化學(xué)元素名稱,如“das Mangan”,“das Barium”和“der Molybdat”在早期是按照英語發(fā)音分別譯為“孟葛尼斯”,“貝而以恩”和“目力別迭能”,復(fù)雜且難記憶,后經(jīng)討論,取各個(gè)音譯后名詞的首字,加上表示金屬的偏旁“钅”,修改翻譯為“錳”,“鋇”和“鉬”,這樣既簡(jiǎn)潔明了,又便于記憶。涉及德漢術(shù)語,通常情況下,大多數(shù)德語詞匯均有對(duì)應(yīng)的漢語專有名詞,如“Schleppversuchsanstalt”(船模試驗(yàn)所),而漢語詞匯也有相應(yīng)的德語名稱,如《漢德分類詞語手冊(cè)》中的“職工集體或個(gè)人承包經(jīng)營制”(das System vertraglicher Betriebsarbeit durch die Arbeiter und Angestellten als kollektiv oder individuell)。這些詞匯均以最簡(jiǎn)潔的詞量來表達(dá)出原有詞匯本質(zhì)的意思。
(二)確切性。術(shù)語規(guī)定要有確切性,即一定要確切地反映概念的本質(zhì)特征,不會(huì)讓人聯(lián)想到模糊的概念,如《漢德分類詞語手冊(cè)》中:
理工科大學(xué)? Naturwissenschaftliche und technische Universit?t
理工大學(xué)? ? technische Universit?t
工業(yè)大學(xué)? ? technische Hochschule
工業(yè)學(xué)院? ? das technologische Institut
科技大學(xué)? ? Universit?t für Naturwissenschaften und Technik
理工科大學(xué)與理工大學(xué)在中文中其實(shí)并無太大區(qū)別,指以理科和工科為主的學(xué)校,而科技大學(xué)只是名字不同,開設(shè)專業(yè)也是以理工科為主的。理科在德語中是“Naturwissenschaft”,工科在德語中是“Technik”,編者給出的理工大學(xué)的德語名稱中省略了“Naturwissenschaft”一詞,只用了工科“Technik”的形容詞“technisch”一詞,筆者認(rèn)為有些欠妥,因未單從德語名稱“technische Universit?t”來看,只會(huì)讓人聯(lián)想到以工科為主的大學(xué),比較適合“工業(yè)大學(xué)”一詞的翻譯,而編者將“工業(yè)大學(xué)”一詞譯作“technische Hochschule”。在德國,完整的大學(xué)提供廣泛學(xué)科(普遍性)并且可以擁有數(shù)萬名學(xué)生,此外還有較小的州立和私立大學(xué),這些大學(xué)通常專門從事少數(shù)學(xué)科,其入學(xué)學(xué)生人數(shù)在四位數(shù)范圍內(nèi),均稱為“Universit?t”。而高校是高等教育機(jī)構(gòu)的通稱,通過學(xué)術(shù)研究、教學(xué)、職業(yè)培訓(xùn)和繼續(xù)教育為科學(xué)和藝術(shù)做出貢獻(xiàn),稱為“Hochschule”。研究所則是教學(xué)或研究機(jī)構(gòu),通常下設(shè)在大學(xué)或?qū)W院,稱為“Institut”。在中國,教育部明確規(guī)定,大學(xué)和學(xué)院的主要區(qū)別在于人數(shù),在大學(xué)里,全日制學(xué)生的總體規(guī)模應(yīng)該超過8000,而且學(xué)校的研究生人數(shù)不應(yīng)少于全日制學(xué)生總數(shù)的5%。相較之下,學(xué)院里的全日制學(xué)生總數(shù)要求則低一些,需達(dá)到5000名。因而在中國大學(xué)和學(xué)院并未有上下級(jí)概念,只有人數(shù)之分,兩者統(tǒng)稱為高校,而研究所則是以科學(xué)研究為主要目的的社會(huì)企事業(yè)機(jī)構(gòu),學(xué)術(shù)界將稱其為科學(xué)試驗(yàn)的研究部門。此處根據(jù)翻譯的“方向性”,我國國內(nèi)工業(yè)大學(xué)數(shù)量頗多,也算得上正規(guī)的“Universit?t”,而學(xué)院與研究所差別巨大,歸為“Hochschule”比較合適。所以筆者認(rèn)為理工大學(xué)和理工科大學(xué)譯為“Naturwissenschaftliche und technische Universit?t”,工業(yè)大學(xué)譯為“technische Universit?t”,工業(yè)學(xué)院在中國一般偏應(yīng)用型,選用指工藝,工藝學(xué)和科技的“Technologie”,譯為“technologische Hochschule”,這樣比較符合德國人的認(rèn)知概念。
(三)單義性。術(shù)語反映事物的本質(zhì)特征,使其與其他概念區(qū)分,因而一個(gè)詞在一個(gè)領(lǐng)域中通常只有一個(gè)含義,比如經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的術(shù)語“Obligation?r(債券持有人)”,當(dāng)采用發(fā)行債券的途徑籌措長期資金時(shí),資金貸方就是債券持有人,再如“Reproduktionswert(凈值,再生產(chǎn)價(jià)值)”,含義為企業(yè)的資產(chǎn)賬面價(jià)值超過其對(duì)外外界的負(fù)債之?dāng)?shù),這些詞的定義都十分明確,別無他意。
(四)約定俗成性。術(shù)語命名需考慮到譯入語的語言習(xí)慣,可適當(dāng)進(jìn)行詞序調(diào)整,等義術(shù)語換用,例如“Vereinigung zur F?rderung der Medizin im Automobilbereich(AAAM)”,德語中表示某一協(xié)會(huì)時(shí),習(xí)慣將“Vereinigung(協(xié)會(huì))”一詞放在該詞組前面,加上后綴,表示其類別,用途等等,而漢語的習(xí)慣表達(dá)為“......協(xié)會(huì)”因而將其調(diào)整語序翻譯為“汽車領(lǐng)域醫(yī)學(xué)促進(jìn)聯(lián)合會(huì)”。再比如德國國家人名譯過來時(shí),一般以最先譯出的版本為準(zhǔn),“Faust”最初譯來是“浮士德”,被國人逐漸接收后,這一翻譯也就保留下來。語言本就是一個(gè)民族或者國家思維的具體體現(xiàn),所以學(xué)術(shù)上的專業(yè)性和語言上的約定俗成性是術(shù)語命名時(shí)最重要的兩個(gè)原則。
(五)能產(chǎn)性。普通詞匯可以通過添加詞綴、改寫或者和其他名詞拼合成復(fù)合詞派生出相關(guān)的新詞匯。術(shù)語同樣也能通過構(gòu)詞法或者詞組構(gòu)成派生出相關(guān)的新術(shù)語,這就是術(shù)語的能產(chǎn)性。例如德語中的“Vorkammer”一詞,其含義為“預(yù)燃室”,通過和不同的名詞組合可以派生出大量和預(yù)燃室相關(guān)的復(fù)合詞術(shù)語,如“Vorkammerboden(預(yù)燃室頂)”,“Vorkammerbrennraum(預(yù)燃室燃燒室)”,“Vorkammermischrohr(預(yù)燃室混合管)”等等。同樣的,除了派生出復(fù)合詞術(shù)語外,還有通過構(gòu)詞法,即轉(zhuǎn)換詞性,加上詞綴等派生出相關(guān)術(shù)語,例如“Korrosion(腐蝕)”一詞,可以派生出“Korrosionsschutz(防腐)”,“korrosionsbest?ndig(防腐的)”等等。
三、結(jié)語
所謂原則,是行事所依據(jù)的準(zhǔn)則,而語言本身具有很大的主體性,有時(shí)候幾個(gè)原則可能會(huì)相互沖突或者無法同時(shí)滿足。而術(shù)語編纂工作旨在規(guī)定、描述或者推薦,功能各有不同,所以應(yīng)把握好這些原則的側(cè)重點(diǎn),以及結(jié)合實(shí)際用途編譯出實(shí)用的術(shù)語詞典。德漢分屬不同語系,構(gòu)詞和語法存在極大差異,更應(yīng)把握好術(shù)語編譯時(shí)的度。本文以德漢術(shù)語詞典編纂的分類和特點(diǎn)兩個(gè)角度分析術(shù)語編纂工作時(shí)的難點(diǎn)。認(rèn)同原則可以用來指導(dǎo)編纂,但并不能約束術(shù)語編纂工作,根據(jù)兩國不同的文化差異和認(rèn)知,對(duì)相似概念加以區(qū)分,發(fā)揮主體性,是術(shù)語編纂工作中極為重要的部分。
參考文獻(xiàn):
[1]黎東良,李慧巖,黃山芷.德語國家術(shù)語詞典編纂的成就、不足和啟示[J]. 中國科技術(shù)語,2017,19(3):39-44.
[2]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[3][4]孫迎春.譯學(xué)術(shù)語詞典編纂原則探索[J].瘋狂英語,2018,(2):5-11.