商務(wù)英語翻譯較之于普通意義上的英語翻譯具有系列層面上的獨特性,要求翻譯過程中的準(zhǔn)確性和及時性,其中最為重要的內(nèi)容即用詞層面上的準(zhǔn)確性,這實際上構(gòu)成了商務(wù)英語翻譯的內(nèi)在本質(zhì)要求。商務(wù)英語翻譯這樣的獨特性一定意義上是由其基本功能決定的,商務(wù)英語翻譯中用詞的準(zhǔn)確性直接關(guān)系著商業(yè)雙方的高效交流和暢通合作。實際上在過去的時間中,商務(wù)英語翻譯過程中提高詞語選擇準(zhǔn)確性的相關(guān)主題研究得到了學(xué)界的高度重視,而《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第二版》為提高商務(wù)英語翻譯過程中的用詞準(zhǔn)確性提供了必要指導(dǎo)。
該書于2011年6月由高等教育出版社出版發(fā)行,作者是多年從事商務(wù)英語翻譯研究的中青年學(xué)者,具有扎實的學(xué)術(shù)功底和較為廣闊的學(xué)術(shù)研究視野,而《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第二版》是李明先生在《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第一版》的基礎(chǔ)上進(jìn)行持續(xù)優(yōu)化調(diào)整而最終呈現(xiàn)的文本內(nèi)容,在第一版的基礎(chǔ)上,該書的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容等都得到了進(jìn)一步的優(yōu)化,得到了學(xué)界的一致好評,是目前行業(yè)內(nèi)最為重要的專題研究性著作之一。
該書是作為商務(wù)英語立體化系列教材·普通高等教育“十一五”規(guī)劃教材之一而出版發(fā)行的,因此實際上作品在編排之初就具有高校英語專業(yè)學(xué)生教材的基本定位,目的是為學(xué)生的學(xué)習(xí)和教師的學(xué)科教授提供必要的幫助和參考,在此基礎(chǔ)上作品也具有一定的學(xué)術(shù)性,積極在繼承以往教材傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上實現(xiàn)從形式到內(nèi)容層面上的創(chuàng)新。該書為讀者系統(tǒng)性地闡述了商務(wù)英語翻譯這一命題,涉及了諸如商務(wù)合同、商務(wù)會議等過程中商務(wù)英語相應(yīng)的翻譯理論和實踐翻譯技巧,同時強(qiáng)調(diào)了教材編寫過程中的趣味性,將學(xué)術(shù)性和趣味性有機(jī)融合,為學(xué)生的自主性學(xué)習(xí)創(chuàng)造了良好的條件,作品中很多內(nèi)容特別是在用詞的準(zhǔn)確性層面上的論述具有重要的學(xué)術(shù)參考價值和實踐指導(dǎo)意義。
該書擁有較為完整的整體結(jié)構(gòu),這一定意義上是由教學(xué)輔導(dǎo)書籍的基本功能所決定的,即要求對于商務(wù)英語翻譯這一命題進(jìn)行系統(tǒng)而全面的闡述,而全書是通過四篇的內(nèi)容完成這一目標(biāo)的。該書的第一編為“商務(wù)英語及商務(wù)英語翻譯總論”,由兩個大的單元組成。其中第一單元為概念剖析性的設(shè)計,闡述了商務(wù)英語的概念、商務(wù)英語的特點這兩個基礎(chǔ)性的命題,為接下來的深入探究做奠基性的鋪墊,同時也安排了“注意下列詞語在商務(wù)英語中的常用意義”這一板塊,選取了若干容易混淆的重點詞語進(jìn)行常用意義的界定,這樣的內(nèi)容安排對于學(xué)生的學(xué)習(xí)具有重要幫助;而第二單元的內(nèi)容則進(jìn)入到了商務(wù)英語翻譯的范疇,具體闡述了商務(wù)英語翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)及商務(wù)英語翻譯對譯者的要求等命題,而同樣在末尾設(shè)計了“商務(wù)詞匯摘譯”板塊,這對于提高學(xué)生在商務(wù)英語翻譯過程中的用詞準(zhǔn)確性具有重要幫助。該書的第二編為“商務(wù)英語翻譯中的詞法翻譯”,具體由五個單元組成。第一單元為“詞義的選擇”,作者結(jié)合商務(wù)英語翻譯的實際,對翻譯的方法問題進(jìn)行了重點講解,同時也通過不同譯文的剖析和鑒賞,讓學(xué)生切實感受到商務(wù)英語翻譯的魅力;第二單元和第三單元重點涉及所謂的增益翻譯法和凝練翻譯法,這是實踐操作層面上較為高效的商務(wù)英語翻譯策略,作品中重點編排了翻譯方法講解和不同譯文的鑒賞兩個大的環(huán)節(jié),同時配以必要的聯(lián)系,以此引導(dǎo)學(xué)生切實掌握必要的翻譯方法;第四單元和第五單元分別是“詞類轉(zhuǎn)換翻譯法”和“詞義引申翻譯法”,這是兩個獨具特色的商務(wù)英語翻譯方法,在實際翻譯過程中可以發(fā)揮理想的效果,確保用詞的準(zhǔn)確性,而在內(nèi)容設(shè)計上同樣由翻譯方法講解和不同譯文鑒賞兩部分組成。該書的第三編為“商務(wù)英語翻譯中的句法翻譯”,具體由三個單元組成,分別以主語的翻譯、被動語態(tài)的翻譯和英語從句的翻譯為主題,有翻譯方法的講解,有譯文的鑒賞,同時有課前練習(xí)、商務(wù)詞匯摘譯及課后翻譯練習(xí)等板塊內(nèi)容的安排。該書的第四編為“商務(wù)語篇的翻譯”,在這個內(nèi)容中注重了語篇翻譯中的用詞準(zhǔn)確性。
商務(wù)英語翻譯中的詞語選擇對策是一個重要而宏大的命題,該書將詞語的選擇即用詞準(zhǔn)確性放在了重要的位置,對于大中專院校的學(xué)生而言具有重要的指導(dǎo)意義。
[基金項目:2018年7月陜西理工大學(xué)校級重點項目“以‘微課為載體的英語專業(yè)翻譯翻轉(zhuǎn)課堂建設(shè)”(項目編號:XJG1803)]
(王冠/碩士,陜西理工大學(xué)外國語學(xué)院講師)