許瀚藝
2019年1月9日,馬尼拉數(shù)萬(wàn)名天主教信徒慶?!昂谝d節(jié)”,爭(zhēng)相赤腳攀爬高臺(tái)觸摸大十字架。西方殖民統(tǒng)治對(duì)菲律賓歷史與文化造成深刻影響。
2月11日,菲律賓總統(tǒng)杜特爾特在一次講話(huà)中表示希望將國(guó)名“菲律賓”(Philippine,菲律賓語(yǔ)為Pilipinas)改為“馬哈利卡”(Maharlika)。杜特爾特認(rèn)為,目前的國(guó)名具有殖民主義色彩,被稱(chēng)為“菲律賓”是無(wú)可奈何之事。
正如杜特爾特所說(shuō),“菲律賓”源于殖民者的命名。1521年,麥哲倫率領(lǐng)船隊(duì)為西班牙開(kāi)辟新航路,自東向西越過(guò)太平洋。船隊(duì)在菲律賓東部一島登陸后,便以《圣經(jīng)》人物將之命名為“圣拉薩勒群島”。隨后船隊(duì)發(fā)現(xiàn)了更多島嶼,便改稱(chēng)此地為“西方群島”。無(wú)獨(dú)有偶,彼時(shí)向東開(kāi)辟航路的葡萄牙人恰將菲律賓稱(chēng)為“東方群島”。
1542年,西班牙航海家維拉羅伯斯率船隊(duì)到達(dá)此地,以西班牙王儲(chǔ)菲利普二世(Felipe II)之名將之命名為L(zhǎng)as Islas Felipinas,亦即“菲利普二世的群島”,簡(jiǎn)稱(chēng)Felipinas。在開(kāi)拓殖民地的過(guò)程中,殖民者以故鄉(xiāng)的名稱(chēng)為所到之地命名,而傳教士們則多用圣徒的名字為當(dāng)?shù)孛?/p>
隨著西班牙人在當(dāng)?shù)氐闹趁駭U(kuò)張,F(xiàn)elipinas指代的范圍逐漸變大,這一稱(chēng)呼也逐漸為原著民“接受”,但由于古代他加祿語(yǔ)(菲律賓語(yǔ)即以該語(yǔ)言為基礎(chǔ))不區(qū)分e和i兩個(gè)元音,且無(wú)輔音f,F(xiàn)elipinas往往被讀作Filipinas或Pilipinas。
1898年,在反抗西班牙殖民統(tǒng)治的起義中,菲律賓革命者建立了曇花一現(xiàn)的菲律賓第一共和國(guó)。但當(dāng)時(shí)并未確定國(guó)語(yǔ),因此不僅憲法用西班牙語(yǔ)寫(xiě)就,為國(guó)家和民族命名時(shí)也沿用了西班牙語(yǔ),稱(chēng)菲律賓為Filipinas,菲律賓民族為Filipino。隨后西班牙在美西戰(zhàn)爭(zhēng)中落敗,將菲律賓的主權(quán)出售給美國(guó),美國(guó)將原為西班牙語(yǔ)的國(guó)名轉(zhuǎn)寫(xiě)為英語(yǔ)Philippine,今天所使用的“菲律賓”這一譯名正是從英語(yǔ)音譯而來(lái)。
在19世紀(jì)末之前,西班牙殖民菲律賓長(zhǎng)達(dá)330多年,對(duì)菲律賓的歷史和文化造成了深遠(yuǎn)影響,特別是在宗教、物質(zhì)和語(yǔ)言方面。
西班牙的殖民與傳教活動(dòng)相互伴隨,旨在通過(guò)信仰來(lái)“歸化”菲律賓人,以便于其殖民統(tǒng)治。西班牙殖民期間絕大多數(shù)菲律賓人皈依了天主教,至今菲律賓仍是亞洲最大的天主教國(guó)家。西班牙人的到來(lái)也使菲律賓人的衣食習(xí)慣、建筑風(fēng)格等發(fā)生了改變,跨洋貿(mào)易中引進(jìn)的玉米、番薯、煙草等南美作物豐富了菲律賓的物產(chǎn)。菲律賓語(yǔ)言也得到了豐富,菲律賓語(yǔ)中大量生活用具、作物以及宗教用語(yǔ)都借自西班牙語(yǔ)。即使一些菲律賓本就存在的詞匯,也引入了西班牙語(yǔ)同義詞。
西班牙殖民期間的確為菲律賓帶來(lái)了豐富的物質(zhì)和文化,推動(dòng)了菲律賓社會(huì)的發(fā)展。但是,其殖民統(tǒng)治的本質(zhì)依然是壓迫性和掠奪性的。物質(zhì)與文化的引入不過(guò)是為了豐富殖民地生活,便于殖民實(shí)踐。同時(shí),出于種族主義觀念,西班牙人試圖以“文明”的西方文化取代“野蠻”的本土文化。
1898年,美國(guó)以“解放者”和“啟蒙者”的形象成為菲律賓新的宗主國(guó)。美國(guó)稱(chēng)菲律賓不具備自治能力,需要美國(guó)來(lái)提高菲律賓人的政治、經(jīng)濟(jì)以及道德水平,在此過(guò)程中菲律賓人可以向美國(guó)學(xué)習(xí)如何治理自己的國(guó)家。美國(guó)打著“仁慈同化”的旗號(hào)所進(jìn)行的殖民活動(dòng),深刻影響了菲律賓的政治和教育。
美國(guó)幾乎原封不動(dòng)地將美國(guó)的政治架構(gòu)移植到菲律賓,在菲律賓組織政黨、成立議會(huì)、制定法律。殖民政府成立之初,要職大都由美國(guó)人擔(dān)任,到20世紀(jì)10年代,在政府任職的菲律賓人比例開(kāi)始提高。但是這些擔(dān)任要職的菲律賓人往往是經(jīng)過(guò)精心培育、認(rèn)同美國(guó)統(tǒng)治的殖民政府接班人。美國(guó)殖民的目的由此可見(jiàn),即希望有朝一日美國(guó)退出菲律賓后,殖民關(guān)系依然可以保留,使菲律賓成為美國(guó)的永久殖民地。殖民確立之初,美國(guó)便大力建設(shè)學(xué)校,普及英語(yǔ)教育,創(chuàng)建報(bào)刊,引入美國(guó)文化,其目的在于進(jìn)行意識(shí)形態(tài)宣傳,特別是向菲律賓青少年灌輸美國(guó)殖民的合理性。其中一些理論在今天的菲律賓小學(xué)課本中仍然可以見(jiàn)到,其影響之深可見(jiàn)一斑。
正是由于殖民歷史對(duì)菲律賓影響深遠(yuǎn),如何理解殖民歷史、如何處理殖民主義“遺產(chǎn)”,是現(xiàn)代菲律賓不得不面對(duì)的問(wèn)題。而此次杜特爾特提議修改國(guó)名,可被看作對(duì)此問(wèn)題的回應(yīng)。
20世紀(jì)以來(lái),有關(guān)菲律賓國(guó)名的爭(zhēng)論持續(xù)不斷,與之同時(shí)被討論的還包括族名和國(guó)語(yǔ),其中以三次爭(zhēng)論較為突出。
1939年,菲律賓國(guó)家語(yǔ)言學(xué)會(huì)正式出版了第一部國(guó)語(yǔ)語(yǔ)法書(shū),書(shū)中規(guī)定國(guó)語(yǔ)共有20個(gè)字母(即現(xiàn)代他加祿語(yǔ)字母)。從此時(shí)起,菲律賓國(guó)名正式確定為Pilipinas,相應(yīng)地,菲律賓民族從Filipino改為Pilipino,而國(guó)語(yǔ)尚未有正式名稱(chēng),一般認(rèn)為國(guó)語(yǔ)即他加祿語(yǔ)。
20世紀(jì)70年代,馬科斯總統(tǒng)主導(dǎo)了一次重要的語(yǔ)言改革:確定國(guó)語(yǔ)為菲律賓語(yǔ)(Filipino),將11個(gè)外來(lái)字母引入到字母表中,最后對(duì)菲律賓語(yǔ)正字法進(jìn)行了修訂。這一系列改革意在通過(guò)豐富和規(guī)范菲律賓語(yǔ)的用法,將借詞、新詞納入菲律賓語(yǔ)體系當(dāng)中。從這個(gè)角度上看,馬科斯的這一主張充分具有民族主義色彩,顯示了其調(diào)用民族主義資源以推動(dòng)國(guó)家治理的執(zhí)政特色。為了迎合馬科斯,當(dāng)時(shí)即有議員提出修改國(guó)名為“馬哈利卡”。而馬科斯也非常喜歡該詞,不僅稱(chēng)自己曾在二戰(zhàn)期間以之作為抗日力量番號(hào),而且其初任總統(tǒng)時(shí)還頻繁用該詞為建筑、道路甚至廣播網(wǎng)絡(luò)命名。但正因如此,該提案被指阿諛?lè)畛校罱K未能通過(guò)。
2013年,菲律賓國(guó)家語(yǔ)言委員會(huì)官網(wǎng)上刊登了該會(huì)主席阿爾馬里奧的《殺死“菲律賓”》一文,稱(chēng)應(yīng)“殺死”P(pán)ilipinas這個(gè)寫(xiě)法,將國(guó)名改回Filipinas。阿爾馬里奧主張,菲律賓語(yǔ)與他加祿語(yǔ)是兩種語(yǔ)言,這兩種不同拼寫(xiě)恰能印證兩種語(yǔ)言的差別。他還指出,F(xiàn)ilipinas是菲律賓歷史上的第一個(gè)名稱(chēng),標(biāo)志著菲律賓民族首次被視為一個(gè)整體,具有民族主義色彩。此文引起了很大爭(zhēng)議,批評(píng)者認(rèn)為改回Filipinas不僅無(wú)法喚起民族情感,反而是對(duì)殖民歷史的再度確認(rèn)。這次爭(zhēng)論持續(xù)近半年,因無(wú)法達(dá)成一致最終不了了之。
由此可見(jiàn),國(guó)名、族名以及語(yǔ)言的問(wèn)題與殖民歷史和民族主義有密切關(guān)聯(lián),名稱(chēng)的選擇可以表明國(guó)家和人民如看待殖民歷史。
在現(xiàn)代菲律賓語(yǔ)中,“馬哈利卡”意為“貴族”,其來(lái)源有兩種說(shuō)法。第一種說(shuō)法認(rèn)為mahar來(lái)自梵語(yǔ)中的maha,意即偉大;lika是他加祿語(yǔ)中的likha,意為被創(chuàng)造之人或物。因此其字面的含義即“生而高貴的”。第二種說(shuō)法認(rèn)為該詞源于梵語(yǔ)maharddhika,意為“富有的、有權(quán)力的”。雖然詞源并無(wú)定論,但早在西班牙殖民者到來(lái)之前,菲律賓人就已廣泛使用該詞。在他加祿社會(huì)中,該詞是對(duì)貴族階層的稱(chēng)呼,這類(lèi)人具有人身和財(cái)產(chǎn)自由,同時(shí)需承擔(dān)為族群戰(zhàn)斗的任務(wù),即自由人或戰(zhàn)士。
馬哈利卡是馬科斯時(shí)期提出的國(guó)名,而人們恰恰常將杜特爾特與馬科斯相提并論。那么,此次杜特爾特提出馬哈利卡是否巧合?從歷史上看,杜特爾特與馬科斯在政治策略上確有相似之處。馬科斯執(zhí)政期間多次拒絕美國(guó)的“政治指導(dǎo)”,成功將外交重心轉(zhuǎn)回亞洲,并與中國(guó)建交。而杜特爾特就任以來(lái),多次在公開(kāi)講話(huà)中針對(duì)美國(guó)提及殖民問(wèn)題,其政治立場(chǎng)也表現(xiàn)出“親亞疏美”的傾向。在相似的背景下,馬哈利卡一詞高貴、自由的含義以及該詞在前殖民社會(huì)的廣泛使用,契合二者切斷既往殖民關(guān)系的政治目標(biāo)。在此基礎(chǔ)上,通過(guò)賦予菲律賓人新的名稱(chēng)和身份來(lái)調(diào)動(dòng)民族主義情緒,不僅可以進(jìn)一步團(tuán)結(jié)國(guó)家,更有利于政治的穩(wěn)定。從這個(gè)角度上看,共同選擇“馬哈利卡”或許是巧合,但提出更改國(guó)名則更應(yīng)理解為相似政治策略導(dǎo)致的不謀而合。
除“馬哈利卡”外,20世紀(jì)以來(lái)有許多人提出過(guò)新的國(guó)名,其中大都以民族英雄和地理特征為命名依據(jù)。然而無(wú)論改為何名,都會(huì)牽扯到族名和國(guó)語(yǔ)的問(wèn)題,必然會(huì)引起另一番爭(zhēng)議。筆者認(rèn)為,菲律賓現(xiàn)有國(guó)名無(wú)論作何拼寫(xiě),的確都難掩其由殖民者命名這一事實(shí),如國(guó)家與人民確有決心,切斷既往的殖民關(guān)系,或可一改。但是,改國(guó)名終究只是第一步,更重要的真正展開(kāi)具體的行動(dòng)來(lái)處理殖民主義“遺產(chǎn)”。菲律賓已在嘗試邁出第一步,但是否能夠沿這條路走到底,不僅取決于國(guó)家的決心,而且需要人民對(duì)國(guó)家的信心。
(作者為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞非學(xué)院講師、東南亞研究中心研究員)