梁 曄
內容提要 文化負載詞是表示某種文化中所特有的事物和概念的詞或詞組,其承載的文化信息在翻譯過程容易被忽略或誤譯,歷來是跨文化交流的難點。本文以《聊齋志異》三種法文選譯本重合篇目《嬰寧》、《俠女》和《宦娘》為研究對象,比較不同譯者陳季同、李風白和戴妮絲伉儷、路易·拉盧瓦對其中文化負載詞的翻譯方法,以期在翻譯實踐中更好地傳遞這類詞語的文化內涵。
語言是文化的重要載體之一,由三部分構成:句法、語義和語用。其中語義,也就是包括詞和詞組在內的詞匯意義最為重要,因為詞匯意義反映了一個民族的歷史文化傳統(tǒng),包括生產(chǎn)生活習慣、行為規(guī)范、價值觀念、文學藝術和科學成就等?!耙粋€民族的文化之所以能代代相傳,不斷發(fā)展,主要靠的是語言這個文化符號中的詞匯系統(tǒng)。一個民族文化的發(fā)展和變化,最新的文化現(xiàn)象反應最快的是詞匯?!盵注]周志培,陳運香. 《文化學與翻譯》. 上海:華東理工大學出版社,2013. 第158頁。
文化負載詞又稱文化獨特詞、文化內涵詞,它深深打上了某一語言社會的地域和時代烙印,是表示某一種文化所特有的事物和概念的詞(詞組)。這類詞不僅承載了豐富的文化內涵,且“只存在于某一種文化中,在另一種文化中是空白的”[注]同上. 第181頁。。正是由于我有你無的特性,它們往往是跨文化交流和翻譯的障礙。
彼得·紐馬克(Peter Newmark)借鑒奈達(Nida)的文化分類將文化詞分為五種:1)生態(tài)(ecology); 2)物質文化(material culture, artifacts); 3)社會文化(social culture, work and leisure); 4)組織、風俗習慣、活動、方式、概念(organization, custom, activities, procedures, concepts); 5)體態(tài)語和習慣(gestures and habits)。[注]Newmark P. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 第95頁。周志培和陳運香將文化的組成部分歸為三類:物質文化、制度文化、精神文化。周等認為紐馬克的第二項物質文化與他們的分類大致相當,包括衣、食、住、行文化,但他們將娛樂活動納入物質文化,而將第三、四、五項包括在制度文化中。[注]周志培,陳運香. 同上. 第182頁。紐馬克分類法中“社會文化”一詞在漢語里含義廣泛,實際涵蓋了后面的第四、五項,所以筆者更傾向周志培的分類法,也贊成在此基礎上添加紐馬克所沒有提到的精神文化,及專門列出生態(tài)文化一項。但是,這兩種分類法均未涵蓋語言文化,即某一語言體系中具有特殊語音和文字特征的詞語。成語、典故、歇后語、構詞或構字法等以其形式上的特征和語義上的特殊性,承載了大量的歷史傳統(tǒng)、風俗習慣,當仁不讓是文化負載詞中極其特殊的一類。因此,出于探討的便利,本文將文化負載詞分為五大類:生態(tài)文化詞,物質文化詞,制度文化詞,精神文化詞和語言文化詞。
蒲松齡于40歲左右完成《聊齋志異》,即康熙十九年(1680)前后。全書近500篇故事,反映了中國明清易代社會大變革時期的生活面貌。
一般認為,《聊齋志異》最早的法文選譯本是晚清中國駐巴黎公使館參贊陳季同編譯的《中國故事》(Conteschinois,以下簡稱“陳譯”),共選譯了26篇聊齋故事,1889年巴黎卡爾曼出版社出版。阿納托爾·法郎士(Anatole France)對這個譯本的評價是“樸實可讀”、“頗富民間色彩,才情粲茂”。 陳季同坦承這是個改編本,并在前言中說明:“如果說我作的刪節(jié)把原版作品縮減了很多,那是因為我所精心保留的是能引導讀者了解我們同胞的思想和性格的部分??傊?,如果外在形式已變得盡可能的法國式,那么相反,其本質和民族色彩卻完全保留了原樣?!标愖g的翻譯刪改特點在拙作“陳季同《聊齋志異》法文選譯本述評”已有介紹,此處不再詳細說明。[注]梁曄. 《陳季同〈聊齋志異〉法文選譯本述評》. 福建教育學院學報,2018(4). 第106—111頁。
路易·拉盧瓦( Louis Laloy,1874—1944)選譯了20篇聊齋故事,冠名《魔法故事》(Contesmagiques,以下簡稱“拉譯”),收錄在1925年巴黎文藝出版社出版的《敘事詩和傳奇》中。拉盧瓦主要身份是法國學者、作家、音樂學家、音樂評論家和巴黎(索邦)大學教授,漢學只是他的副業(yè)。米麗雅·戴特麗(Muriel Détrie)甚至認為他僅僅是名漢學愛好者,懷疑其中文水平是否足以獨立翻譯《聊齋》選集中的20篇故事。拉譯繼巴黎文藝出版社多次再版后,于1985年 、1989年由不同出版社再版,并于1994年發(fā)行了袖珍版。[注]米麗雅·戴特麗. 《蒲松齡短篇小說在法國的翻譯:一段典型的歷史?》. 載錢林森編《法國漢學家論中國文學——古典戲劇和小說》. 北京: 外語教學與研究出版社,2007. 第241頁。其再版次數(shù)之多側面說明了該譯本事實上頗受法語目的語讀者的歡迎。其實,拉盧瓦雖非職業(yè)漢學家,對中國戲劇、音樂和古詩卻造詣不淺。除選譯《聊齋》外,他還翻譯了馬致遠的《漢宮秋》和《黃粱夢》,前者曾在法蘭西劇院演出。他的著作《中國音樂》(LaMusiquechinoise)、《中國鏡》(MiroirdelaChine)、《中國詩選》(PoésiesChinoises)無一不顯示出其中國古典文化功底。因此,盡管拉譯中存在不少有意或無意的誤譯,研究其譯本還是很有意義的。
李風白與其法裔妻子戴妮絲(Denise Ly-Lebreton)選譯了《聊齋》38篇故事,譯本《聊齋志異選》(ContesfantastiquesduPavillondesLoisirs,以下簡稱“李譯”)1986年由北京外文出版社在中國首次出版,并在法國大量發(fā)行并多次再版。李風白原名李澤鑫,1920年赴法留學,1924年考入巴黎國立高等美術學院,是早期旅法畫家之一。在特殊的時代背景下,他投身于巴黎中國學生會、華僑聯(lián)合會等,承擔了其中大量革命工作和法文翻譯工作。1953年攜妻回國后,李風白被分配到外文出版社,繼續(xù)從事法文翻譯工作,曾參與《中華人民共和國憲法》的法文翻譯,被周恩來總理稱為“法國通”。與前兩個譯本相比,李譯更注重原文的細節(jié),并注解了不少中國古典文化背景知識。戴特麗對李譯評價是“忠于原著”,將它與吳德明主持下一批法國漢學家合力翻譯的法譯本相提并論。[注]同上。
蒲松齡借談狐說鬼,寓意諷世,勾勒了17世紀中國“鄉(xiāng)村社會士階層的‘業(yè)儒’ 和‘入仕’的生活舞臺與社會風俗”,以及這個階層與其他階層和都市社會千絲萬縷的聯(lián)系。[注]屈小玲. 《法國高?!戳凝S志異〉研究及其他》. 文學遺產(chǎn),2011(1). 第155頁。《聊齋》的英譯者翟理斯(Herbert Allen Giles)也在其譯本序言中評論小說“展開了一幅社會生活的廣闊畫卷”。書中出現(xiàn)了極其豐富的文化負載詞,展現(xiàn)了獨特的中國文化和社會風俗民情。對《聊齋》法譯本的研究國內已有成果較少,而就其文化負載詞的法譯探討更是處于空白狀態(tài)。筆者擬基于紐馬克等人的文化詞分類法,以《聊齋》三個法譯本中僅有的三篇重合篇目《嬰寧》、《俠女》和《宦娘》為具體研究對象,對比分析其中文化負載詞的翻譯方法。
生態(tài)文化負載詞多半指由于某一語言社會特定的自然環(huán)境和地理環(huán)境而產(chǎn)生的詞語,如特殊的動植物名稱、地理名詞、氣候術語等。
例1:有女郎攜婢,拈梅花一枝,……。(選自《嬰寧》)
拉譯:...une jeune fille qui se promenaitl’aventure, suivie d’une servante. Elle tenait aux doightsun rameau de prunier fleuri.
李譯:Une jeune fille, accompagnée d’une servante, agitaitune branche de prunier en fleurdans sa main ;...
梅花是中國特有的花卉,原產(chǎn)自中國西南地區(qū)。早在3000年前中國就開始種植梅花,后來引入到韓國和日本。直至19世紀,它才傳入歐洲、美洲和澳大利亞。梅花冰肌玉骨,不畏凌寒,中國人賦予梅花吉祥、高潔等眾多美好的象征意義,歷代詠梅畫梅之風不減。英語中梅花通常被譯成plum blossom、Chinese plum或wintersweet,法語譯成 prunier fleuri或prunier en fleur,都容易讓人誤解為李樹的花。陳譯用aubépine(山楂花)。從植物學角度看,梅、李、山楂同屬薔薇科,梅花與杏最為接近,因此有時也被稱為Japanese apricot。中國李是僅次于梅、杏開花較早的樹種,北方地區(qū)一般在3月下旬至4月初開花。歐洲李的品種開花較晚,比中國李的品種開花晚7—10天。山楂花五月才開花。三者中只有梅花開百花之先,獨天下之春。王生與嬰寧初次邂逅是“上元節(jié)”,即元宵,此時開花的只能是梅花。陳譯在開篇未譯出“上元節(jié)”這個特殊的節(jié)日,僅交代“A la fête du Nouvel An”(新年時)。拉譯甚至完全忽略“上元節(jié)”,把二人相遇時間改成王生會考奪魁的那一天。對時間及植物花期細節(jié)的忽略導致該文化詞的誤譯。有人認為“梅花”一詞應該直接用音譯Meihua,因為這種植物不能和其他植物混為一談。但這種譯法如同“太極”一詞的音譯一樣,需要目的語讀者逐漸熟悉并接納的過程。
例2:女曰:“葭莩之情,愛何待言。”生曰:“我所謂愛,非瓜葛之愛,乃夫妻之愛。” (選自《嬰寧》)
陳譯:— C’est si naturel de s’aimer entreparents! Pourquoi en faites-vous un cas particulier ?
— L’amour que j’ai n’est pas celui qu’on éprouve entrecousins, mais celui que ressent le mari pour sa femme.
拉譯:— On aime sesparents, cela va sans dire.
— Il ne s’agit pas d’aimersa parenté, mais de s’aimer comme mari et femme.
李譯:— Puisque desliens de parenténous unissent,comme la membrane au roseau;il est naturel que tu aies de l’affection pour moi.
— Ce dont je vous parle n’est pas l’affection issue de ramificationslointaines de parentéqui s’étendentcomme les courges ou les puerarias,mais l’amour entre mari et femme!
“葭莩”是蘆葦內壁的薄膜,借指較疏遠的親戚;瓜和葛都是蔓生的植物,后比喻輾轉相連的親戚關系或社會關系,也泛指事件之間互相牽連的關系。嚴格地說,“葭莩”和“瓜葛”并非法語文化中完全空白的事物,但它們的喻義卻是漢語文化所獨有的,故在此探討。以上三種譯法都譯出了“我們二人是親戚,自然有親情”這層基本意思,但拉譯和陳譯都沒有強調“遠親”。李譯為忠實原文用到“l(fā)e roseau”(蘆葦)、“l(fā)e courge”(南瓜、西葫蘆、筍瓜)和“l(fā)e puerarias”(葛屬植物)這三個詞。但在法語里,le roseau的延伸義只有“柔弱”,如《紅與黑》中“Si Julien est un faible roseau, qu’il périsse ; si c’est un homme de cur, qu’il se tire d’affaire tout seul, pensait-il”;le courge在口語中指笨蛋;le puerarias僅是一種極具侵犯性的爬藤植物,三者都缺少漢語文化中的喻義。如此拘泥于原文字面,反而破壞了譯文的可讀性,且不見得有效傳遞了文化內涵。其實,《夢狼》一文有“適有瓜葛丁姓造謁”一句,李譯的處理就簡潔明了:“Bai avaitun parent asssez éloignénommé Ding qui vint un jour le voir.” 所以此處不妨將拉譯略加修改:“Il est tout naturel qu’on aime ses parents, même s’ils sont bien éloignés.”這樣一來,言簡意賅。
各民族由于生態(tài)環(huán)境、生產(chǎn)方式和生活方式的不同,其衣、食、住、行和娛樂活動會有某些我有他無的特有詞匯,如日常生活中的器具、用品,乃至度量衡單位等。
例3: 次日,至舍后,果有園半畝,細草鋪氈,楊花糝徑;有草舍三楹,花木四合其所。 (選自《嬰寧》)
“園半畝”和“草舍三楹”的翻譯分別為:
陳譯 : 空缺; ...un petit chalet en branches d’arbres.
拉譯 : un jardin d’un demiarpent;une maisonnette de feuillage montée surtrois poteaux.
李譯 : un jardin d’un demi-mu;trois petites chaumières.
中國歷史上所說的“畝”是一個非常模糊的概念。清朝以5方尺為步,以240步為一畝。至于一步究竟是多長,卻是一個不確定的量,且南北畝制還有差異,有“大畝”“小畝”之分。[注]郭松義. 《清代的畝制和流行于民間的田土計量法》. 中國經(jīng)濟史論壇. 2012-03-21. http://economy.guoxue.com/?p=5615. 訪問日期:2018年8月10日。如果按現(xiàn)代一畝約等于667平方米的概念,半畝只有333平方米左右,是個不大的園子,與文中老嫗訴說家貧,故無力走親戚的情節(jié)倒是相吻合的?!癮rpent”是法國舊制土地面積單位,相當于30至50公畝,那么這半畝園就有15—20公畝,即1500—2000平方米,可見拉譯的出入相當大。至于“楹”,即是廳堂前面的柱子,也可用作計算房屋的單位,一說一列為一楹;一說一間為一楹。拉盧瓦沒有理解原文,三間草屋變成了奇怪的“由三根柱子支起的樹葉小屋”。陳譯省略了“有園半畝”,草舍翻譯也不準確,變成樹枝搭的小木屋。李譯采用音譯,并加腳注“Un mu égale un quinzième d’hectare”(1/15公頃),換算過來即333平方米,沒有誤導讀者。
例4:少喜琴箏;箏已頗能諳之,獨此技未能嫡傳,重泉猶以為憾。(選自《宦娘》)
陳譯:De son vivant, elle aimait beaucouple kin et la cithare...(故事開篇有相關注釋如下: Instrument en bois de Toung,cinq cordes. La partie arrondie figure le ciel;la face plate représente la terre;le haut, jusqu’au chevalet, est la demeure du dragon, et a huit pouces de long, pour figurer les huit aires du vent, et quatre de haut, pour indiquer les quatre saisons de l’année. Cinq cordes font allusion aux cinq planètes et aux cinq éléments. La longueur totale, de sept pieds deux pouces, représente l’universalité des choses.)
拉譯:Dans ma première jeunesse, j’aimaisjouer duluthet dela cithare.
李譯:J’ai toujours aimé jouer duluthet dela cithare.
魯特琴 (le luth),也稱琉特琴,是一種曲頸撥弦樂器。一般這個詞主要指中世紀到巴洛克時期在歐洲使用的一類古樂器的總稱,在這個時期深受人們的喜愛。齊特拉琴(la cithare),琴身結構源自中世紀撥弦樂瑟,流行于奧地利的蒂羅爾和巴伐利亞。三個譯文中,唯陳譯對“古琴”采用了音譯加注釋的策略。而拉盧瓦和李風白都用了歸化手法。我們不要忘記,拉盧瓦的主要身份是音樂學家和音樂評論家,他所著的《中國音樂》第七章為“中國樂器”,詳細介紹了古琴 (le k’in)和古箏(le chě)的構造和文化涵義,并配有插圖。[注]Laloy L. La musique chinoise. Paris : Collection “Les musiciens célèbres”, Henri Laurens, éditeur, 1903.這說明拉氏對中國古典樂器及其文化內涵了解透徹。le luth 和 la cithare屬有意的歸化翻譯,以便目的語讀者更容易理解,但仔細的讀者一定會覺得奇怪,中國古代女子竟然彈奏著歐洲樂器。
所謂制度文化涵蓋面極廣,包括: 1)與政治制度相關的詞語;2)節(jié)令民俗、社會行為規(guī)范、道德標準以及成文或不成文的規(guī)矩;3)人名、地名、事件名等。[注]周志培,陳運香. 同上. 第185頁。《聊齋》中出現(xiàn)的官名、科舉制度術語以及與婚嫁習俗相關的詞匯屬于此類文化詞,譯名比較混亂,如以下幾例:
例5:臨邑劉方伯之公子,適來問名。(選自《宦娘》)
陳譯:Le fils dutrésorier général de la provincese mit sur les ranges et re?ut un accueil très bienveillant du père.
拉譯:Il se trouva que, justement dans les jours qui suivirent, il re?ut la demande du fils d’un haut magistrat de la ville, nommé Liou.
李譯:Le fils deLiu Fangbaide la localité voisine venait justement de demander sa main et cette alliance lui convenait fort bien,...
“方伯”原指古諸侯一方之長,明清時為布政使,是各省民政兼財政長官。陳譯理解比較準確,譯為一省的財政官員,但缺少民政長官一義。拉譯用的magistrat一詞在法語中有兩個意思,其一為行政長官,如法語維基詞典給出的例句是“En France, le président de la République est le premier magistrat”。其二指司法體系的成員,如律師、推事、法官或檢察官。這兩個釋義較之“方伯”一職,前者過于籠統(tǒng)、后者概念有誤。李譯將“方伯”誤解為人名,出現(xiàn)了明顯誤譯。
“問名”為中國古代婚儀之一,《儀禮》中:“婚有六禮,納采、問名、納吉、納征、請期、親迎” 。問名具體指男家托媒人詢問女方的名字和生辰,以便卜問吉兇,決定成婚與否?;蛞詾閱柮悄蟹角彩拐邌柵缴傅男帐希员惴直娴帐?。后問名范圍擴展到議門第、職位、財產(chǎn)以至容貌、健康等多側面。由于法國沒有相應的習俗,三個譯文都籠統(tǒng)地譯為劉公子在求婚者之列或親自上門求婚。
例6:邑有林下部郎葛公,喜文士。(選自《宦娘》)
陳譯:Dans la ville où il habitait,le fonctionnaire Ling, attaché au ministère, recevait beaucoup de lettrés.
拉譯:Il comptait au nombre de ses amisun secrétaire du tribunal, nommé Ho,qui avait un got très vif pour les lettres et les arts.
李譯:Dans la localité,il y avaitun fonctionnaire en retraite, le seigneur Ge qui aimaitfréquenter des lettrés.
“林下”,猶言田野,引伸指退隱或退隱之處,古時做官退休叫歸林?!安坷伞笔欠饨ǔ⒏鞑坷芍谢騿T外郎之類的高級部員。陳譯誤譯為林姓部級專員,拉譯譯成了“法庭秘書”, 李譯“退休官員葛老爺”,部郎官職未譯??梢?,不同的社會制度下,某些詞語難以找到對應的名稱。
例7:妾太守之女,死百年矣。 (選自《宦娘》)
陳譯:Elle consentit, et raconta qu’elle était fille d’un préfet, et morte depuis cent ans.
拉譯:Je suis la fille d’un gouverneur de province, morte depuis cent ans.
李譯:Je suis la fille d’un préfet, morte il y a une centaine d’années.
“太守”是秦朝至漢朝時期對“郡守”的尊稱。漢景帝更名為“太守”,為一郡的最高行政長官。南北朝時,新增州漸多,而郡之轄境縮小,郡守權為州刺史所奪,州郡區(qū)別不大。隋初存州廢郡,以州刺史代郡守之任。此后太守不再是正式官名,僅用作刺史或知府的別稱,明清則專稱知府。清初沿用明制承宣布政使司,康熙初,改布政使司為省,漢地被析為18省。省以下的各級行政區(qū)劃單位基本上是沿用明制,以省—府—縣和省—直隸州—縣為主構成三級行政區(qū)劃系統(tǒng)。由此可知,知府類似今天的市長而不是省長。法語préfet源自拉丁語,古羅馬的地方長官,解釋為“celui qui a été misla tête de...”(位于...之首的人)。法國的行政區(qū)劃為大區(qū)(région)以及科西嘉地方行政區(qū)。每一個大區(qū)有一位大區(qū)省長(préfet de région),每個大區(qū)包括數(shù)個省,每個省有一個省長(préfet)管理行政事務。由此可見,以上三種譯法都失誤了。另外,在《夢狼》這則故事中,李譯將知縣同樣譯成préfet(“某縣白知縣也”—“Le Préfet Bai du district”),官職翻譯在同一本書中未能統(tǒng)一,造成混亂。既然明清時期太守不再是正式官名,宦娘的身份通俗地說就是高官子弟,譯成“l(fā)a fille d’un haut magistrat”即可。
例8: 早孤,絕慧,十四入泮。(選自《嬰寧》)
陳譯:省略未譯。
拉譯:Wang Tze-fou avait perdu son père de bonne heure. Fort intelligent, ilpassaitquatorze ansson baccalauréat.
李譯:Très intelligent, ilfut re?u Xiucai (bachlier)l’ge de quatorze ans.
古代學宮前半月形的水池稱“泮池”,明、清兩朝州縣考試新進生員須入學宮拜謁孔子,因稱入學為入泮或游泮。入泮意味著童生獲得了“生員”資格,即俗稱的“秀才”,在科舉大道上邁開了第一步。生員由國家供給讀書,可以不事生產(chǎn),見了縣官可不下跪,犯了法“小者府、州、縣行教官責懲,大者申學政,黜革后治罪,地方官不得擅責”。[注]轉引自劉濤. 《清代地方生員“入泮”述概》. 四川文理學院學報,2010(5). 第60頁。王子服14歲入泮,并非剛剛開始接受學校教育,而是表示他已有相當學識。法語中“bachelier”指“中學畢業(yè)會考及格者”, “baccalauréat”指“高中畢業(yè)會考”。拉譯和李譯都套用了這個法文概念,王子服14歲便高中畢業(yè),邏輯上符合前文的“絕慧”。作為母語文化譯者,陳季同在《聶小倩》故事開篇簡單解釋了中國的科舉制度,李風白在《畫壁》的注釋中不僅標注相關名詞的拼音,還將該體系與西方學位制度聯(lián)系起來。作為目的語文化譯者,拉盧瓦和《聊齋》的英譯者翟理斯以及梅氏兄弟一樣,更是直接將二者逐一對等。
例9:母令與少女同寢止,昧爽即來省問,操女紅精巧絕倫。(選自《嬰寧》)
陳譯:Désireuse, néanmoins, de savoir la vérité sur Ing-Ning, elle la fit coucher avecsa jeune fille, qui avait pour instruction de noter toutes les particularités de sa compagne de lit. Mais, dès l’aurore, Ing-Ning se levait pourfaire les travaux de la maison;...
拉譯:Madame Wang lui fit mettre un lit dans la chambre desfemmes de la maison. Au matin,elle vint la voiret la trouva occupéedes ouvrages de femme, très adroite et appliquée.
李譯:La mère la pria de coucher avecsa fille cadette. Ying-ning vint alors chaque matinentourer d’attentions la matresse de maison. Elle se livrait aux travaux d’aiguille avec une extrême habileté.
此處的“少女”并非現(xiàn)代意義上“年輕的女子”,而是“最年幼的女兒”。拉譯誤譯為“與女仆們睡在同一房間”。陳譯和李譯理解都正確,陳譯還添加了原文隱含的意思,即王母意圖讓小女兒監(jiān)督并匯報嬰寧的一舉一動。
“省問”是封建禮節(jié),子女早上給父母或尊長請安叫“省”,晚上服侍就寢叫“定”,故《禮記·曲禮》有“昏定而晨省”。《紅樓夢》第三回寫道,黛玉“次日起來,省過賈母,因往王夫人處來”。 以上三種譯文均誤譯了“省問”一詞。陳譯說“嬰寧一大清晨便起床操持家務”;拉譯甚至顛倒了順序,變成王母早晨來探望嬰寧;李譯貼近原文,“嬰寧每天早晨前來照顧女主人”,即王母。因“省問”習俗在法國社會并不存在,所以不妨譯為“Ying-ning vint alors chaque matin dire bonjourla mère”。 體現(xiàn)嬰寧尊重長輩即可。
精神文化詞往往是反映一個民族哲學思想、意識形態(tài)和宗教文化的抽象詞匯,如中國的陰、陽、太極、道和西方的“ego”, “l(fā)ogos”等。這類詞多半采用音譯,但文化信息傳遞與否有賴于該詞的傳播和接受程度。明清時期,佛教和道教在中國意識形態(tài)和文化領域依然占據(jù)重要地位,因此《聊齋》中相關的詞匯不在少數(shù)。
例10:醮禳益劇,肌革銳減。醫(yī)師診視,投劑發(fā)表,忽忽若迷。(選自《嬰寧》)
陳譯:On fit venir le médecin ; tous ses médicaments ne purent rien contre la maladie dont l’homme de l’art ne connaissait pas la cause,...
拉譯:Sa mère, inquiète, n’en pouvait rien tirer.
李譯:Elle eut beaufaire célébrer une cérémonie d’exorcisme, le mal s’aggrava encore et le jeune homme continuaitmaigrir. Le médecin consulté lui fit prendre une dose de médicament pour faire sortir le mal par sudation.
“醮”和“禳”二字均指中國古代祭禱神靈以消災的迷信活動。漢語里類似的詞還有“厭禳之術”,指道教的法術,施法者通過祈禱鬼神來消除災禍或祈求降福于人,也可降禍于人,或降伏某物,如狐妖、鬼怪等。此句意思是“家人請道士作法,不料,越是求神拜佛病情越重,王生迅速消瘦下去”。陳譯回譯成中文是:“家人請了醫(yī)生來,但各種藥均不見效,醫(yī)生也很納悶?!?“l(fā)’homme de l’art” 指有專門技術的人,也是“醫(yī)生”的俗稱。陳譯未譯出王家求神拜佛之舉。拉譯只說王母憂心忡忡卻無計可施,連延醫(yī)治病也省略未譯。李譯比較準確,“王母白白請人辦了一場驅邪儀式”,雖然未說明這是道教的儀式,但至少明確了“醮禳”是種迷信。
例11:秦家姑去后,姑丈鰥居,祟于狐,病瘠死?!谜蓺{,狐猶時來。后求天師符粘壁間,狐遂攜女去。(選自《嬰寧》)
陳譯:... qu’après la mort de sa véritable tante, son oncle, devenu veuf avait été séduit par un renard métamorphosé en femme et qu’il en avait eu une jeune fille, appelée Ing-Ning. Depuis la mort de l’oncle, le renard était parti avec sa fille, sans que personne pt retrouver leurs traces.
拉譯:Après la mort de votre tante, reprit Wou, son mari,monsieur Ts’in, resté veuf, céda aux charmes d’une ogresse et mourut bientt d’épuisement, ... Après la mort de monsieur Ts’in, l’ogresse venait la voir de tempsautre,elle avait même collé au mur une formule magique. Un jour, elle emmena l’enfant et disparut.
李譯:— ... l’oncle Qin, resté veuf, fut ensorcelé par une renarde et mourut complètement décharné. ... Après le décès de mon oncle, la renarde venait encore souvent ; maison colla sur le mur une inscription comportant des formules d’exorcisme dues au matre célesteet elle s’en est allée en emmenant sa fille. (腳注matre céleste : Nom donné au Supérieur d’un monastère tao?ste sous la dynastie des Yuan.)
漢代傳播道教的張道陵,元朝被封為天師,其子孫門徒沿用這個稱號從事煉丹畫符等迷信活動,此處指道士。陳譯完全省略了這一細節(jié)。拉譯把天師貼符誤譯為“妖怪甚至在墻上貼了具有魔力的符語”,謬之千里。李譯最接近原文,但天師并非如腳注解釋一定是道長,可以是名道士。
順便提一下“狐”一詞的翻譯。中法文化中都有“狐貍”一詞,嚴格地說它不是文化負載詞,只是文化內涵不同而已。《聊齋》刻畫的狐貍可變成男人或女人,絕大多數(shù)狐女光彩動人,聰慧美麗且有情有義。而在法國文化中,狐貍的形象與《列那狐的故事》密不可分。列那狐聰明機智,敢于愚弄權貴但也欺凌弱小動物。它保留狐貍的外貌,并未變?yōu)槿诵?。在《小王子》中,狐貍也僅僅是一只充滿智慧的狐貍,同樣沒有變形為人。拉譯中l(wèi)’ogresse其實是童話中吃小孩的妖魔,與《聊齋》中的狐女概念相去甚遠,但拉盧瓦在前言中解釋說之所以選擇這個詞是因為它非常法國化,看來他是考慮到目的語讀者的接受程度而有意誤譯的。陳譯譯出了嬰寧之母為狐貍所變,與原文最為相符。李譯僅僅用了“ 雌狐貍”一詞,但未注意到一般法語讀者或許不能意識到此處狐貍已變成了一名婦人。
指反映某一語言社會中語音和文字特征的詞語。成語、典故、歇后語、構詞或構字法等以其形式上的特征和語義上的特殊性,承載了大量的歷史傳統(tǒng)、風俗習慣等。
例12:且身已向暮,旦夕犯霧露,深以祧續(xù)為憂耳。(選自《俠女》)
拉譯: ...maintenant que je suis près de la tombe et qu’il peut m’arriver malheur d’un momentl’autre, je m’inquiète de la succession de ma race.
李譯: De plus me voici au déclin de ma vie;tt ou tardje serais ensevelie dans la montagne, exposéela brume etla roséeet, ce qui m’inquiète beaucoup, c’est de savoir si j’aurais un descendant pour continuerrendre le culte au temple des ancêtres de notre clan.
“犯霧露”是個典故,語出《漢書·淮南厲王劉長傳》:“淮南王為人剛,今暴摧折之,臣恐其逢霧露病死,陛下有殺弟之名,奈何?” 原指“經(jīng)受霧露侵害而病死”,后以“犯霧露”泛指病死。陳譯避開這個典故,而套用了另一成語“風燭殘年”中蠟燭的意象,側重譯出“身已向暮”。拉譯跳出字面束縛,譯做“隨時可能遭遇不幸”,簡潔明了。李譯回譯成中文:“遲早我將青山埋骨,暴露于霧露之中”,采用的是異化翻譯策略,但目的語讀者依然可以理解,而且也有一種新鮮的感受。李譯在《陸判》等故事中遇到如 “玉山傾頹”、“湔腸伐胃” 等成語典故往往注釋了文化背景,此處若同樣加上典故注釋則更有利于傳播中國古典文化。
例13:今日個蹙損春山,望穿秋水,道棄已拚棄了! (選自《宦娘》)
陳譯:Mes sourcils sont abmésforce d’être froncés et mes yeux desséchés,tant ils ont fixé un horizon qui ne s’ouvre pas. Que de fois j’ai voulu abandonner cette pensée sans le pouvoir!
拉譯:Depuis la séparation,
Sous quel ciel s’en est-il allé,
Et combien de jours et de nuits doivent passer encore?
Combien de printemps sur la montagne,
Combien d’automnes sur les eaux débordées?
李譯:Aujourd’hui,les sourcils froncés
Les yeux brlant d’une fébrile impatience,
J’ai tout d’un être délaissé!
在《西廂記》第三本第二折中,紅娘攛掇張生夜半赴約,道“你若不去呵,望穿他盈盈秋水,蹙損他淡淡春山”。漢語詩詞中,常用“秋水”比喻如秋天湖水般明凈澄澈的眼睛;又因春色點染的山容,其色黛青,故用“春山”比喻女性的眉毛?!巴┣锼?、“蹙損春山”用來形容對遠地親友殷切盼望卻久候不至的神情與心態(tài),其中,“望穿秋水”已成為一個固定成語。拉盧瓦無視這首詞分為上下闋的形式,將上闋末句“自別離只在,奈何天里,度將昏曉”與下闋首句結合起來作為一個整體來翻譯,并以留守之人口吻,想象著離人在外漂泊,歷幾度春秋,不知歸期是何期。拉氏將“春山”、“秋水”拆解成“春天”、“山嶺”、“秋天”和“泛濫的河水”四個獨立的意象,完全脫離原詞進行自由再創(chuàng)作。陳季同和李風白作為母語譯者,不可能不知道兩者的喻義。陳譯表達的是“我竟日眉頭不展,凝眸注視遠方地平線,終至眉毛壞損,眼睛干涸”。李譯的大意為“眉頭緊鎖,眼里燃燒著焦躁不安之情,遭遺棄之人所受的罪呀我一樣不落”。這兩種譯法盡量照顧了原文的意象,同時表達了思念遠人乃至形容憔悴之意,但顯然不如原文優(yōu)雅,這也是詩詞翻譯過程中不可避免的遺憾。
基于《聊齋志異》三個法譯本的分析可看出,文化負載詞的翻譯及譯文效果有幾種情況:1)省略——文化內涵完全缺失;2)單純音譯——文化內涵傳遞與否有賴于該詞已有的傳播程度和目的語讀者的文化層次;3)音譯加注釋——傳遞了文化信息,但很有可能破壞故事可讀性,或導致譯文繁瑣;4)替換意象乃至完全歸化——原詞文化內涵消失,但易為目的語讀者理解。可見,幾種翻譯策略并無絕對意義上的孰優(yōu)孰劣。對于文化負載詞的翻譯,譯者不但要有深厚的語言功底,還要具備百科全書式的知識架構,在翻譯過程中須細致耐心。陳譯和拉譯均為編譯本,書名都強調這是“故事”,因此更注重故事的趣味性,對文化負載詞的處理比較自由,或忽略或誤譯。相比之下,李譯更忠實原文,但也存在因過于拘泥于字面致使譯文不夠凝練或破壞故事可讀性的弊端。文化負載詞屬于微觀文化,其鮮明濃郁的文化色彩是中國古典文學中不可或缺的部分。雖然在翻譯過程中有時它們不可避免地要“改頭換面”,致使某些信息流失,譯者仍應努力深入理解原語和目的語的文化內涵,從而構筑起雙方交流和理解的橋梁。