饒小飛, 雙 穎, 莊 悅, 沈悅沁
(華東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 上海 200237)
動(dòng)物以其特有形象或行為特點(diǎn),賦予語(yǔ)言以生動(dòng)形象的喻義;動(dòng)物詞的使用也使語(yǔ)言趨于感性并富含表現(xiàn)力。外來(lái)語(yǔ)與動(dòng)物詞詞性的轉(zhuǎn)變拓寬了語(yǔ)言表達(dá)的能力范圍,其張力和彈性豐富了文化底蘊(yùn)及語(yǔ)言趣味。鑒于人類(lèi)對(duì)動(dòng)物認(rèn)知的情感差異,其翻譯往往因源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化內(nèi)涵的迥異而遭受阻礙;由此,對(duì)動(dòng)物詞翻譯的深入研究有利于人們感知語(yǔ)言喻義和中西方文化差異。本研究基于功能對(duì)等譯論,從常見(jiàn)動(dòng)物詞的翻譯入手,探究動(dòng)物詞由源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)時(shí)在形式與含義上的改變,推動(dòng)跨文化語(yǔ)境下交流的有效性。
奈達(dá)[1]在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》一書(shū)中提出了“功能對(duì)等”的概念。他指出,譯文不僅應(yīng)在信息上與原文保持一致,交際功能或語(yǔ)用功能也應(yīng)與原文一致,即真實(shí)反映原文的意義和意圖。[2]功能對(duì)等即語(yǔ)言功能與讀者心理反應(yīng)的對(duì)等;其理論核心是“目的語(yǔ)接受者對(duì)目的語(yǔ)信息的反應(yīng)和源語(yǔ)接受者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本相同”[3]。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)形式對(duì)等和功能對(duì)等的關(guān)系,認(rèn)為“倘若所指意義與關(guān)聯(lián)意義都能與原文達(dá)到功能對(duì)等的話,可以在形式上做對(duì)應(yīng)翻譯,即形式對(duì)應(yīng),否則,就須依據(jù)一定的原則做出調(diào)整,從而達(dá)到功能對(duì)等”[4]。最高程度的對(duì)等即完全對(duì)等在翻譯中幾乎無(wú)法實(shí)現(xiàn),討論譯文的對(duì)等問(wèn)題時(shí),應(yīng)從翻譯的充分性幅度入手;而功能對(duì)等也是由最小到最大幅度的對(duì)等,即由現(xiàn)實(shí)到理想的距離。[5]在譯文質(zhì)量的判斷方面,功能對(duì)等譯論注重“讀者反應(yīng)”,即通過(guò)閱讀譯文,目的語(yǔ)讀者是否產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者類(lèi)似的情感和認(rèn)知。鑒于對(duì)等是翻譯過(guò)程的目標(biāo)而非方法[6],功能對(duì)等并不囿于某一種翻譯策略或方法的使用,而是依據(jù)每個(gè)意象的表層形象與其聯(lián)想意義在不同文化背景下的具體表現(xiàn)形式,考量其可能帶來(lái)的目的語(yǔ)讀者的反應(yīng),繼而采取適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)實(shí)現(xiàn)交際目的。
功能對(duì)等譯論在動(dòng)物詞翻譯實(shí)踐的具體應(yīng)用表現(xiàn)為:指導(dǎo)譯者在翻譯過(guò)程中跳出狹隘的形式對(duì)等,明確動(dòng)物詞在特定語(yǔ)境或文化背景下長(zhǎng)期固定化的聯(lián)想、引申意義,以提高讀者反應(yīng)的相似程度為導(dǎo)向,減少譯者因動(dòng)物詞存在“文化重合”“文化沖突”“文化缺失”等現(xiàn)象而望文“譯”義,造成漏譯或誤譯的后果。如,動(dòng)物詞“dog-eat-dog”與“狗咬狗”是一對(duì)偽翻譯,兩者形式對(duì)等,但在其深層文化內(nèi)涵上,“dog-eat-dog”指殘酷競(jìng)爭(zhēng),而“狗咬狗”指壞人爭(zhēng)斗、兩敗俱傷,兩者并未實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,譯文讀者也會(huì)在理解上出現(xiàn)偏差。深入研究奈達(dá)的功能對(duì)等譯論,有助于譯者在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)動(dòng)物詞表層和深層文化內(nèi)涵的有效轉(zhuǎn)化,促進(jìn)動(dòng)物詞的跨文化傳播與發(fā)展。
盡管不同國(guó)家在地域上存在較大跨度,然而從宏觀角度看,人類(lèi)文明的發(fā)展仍存在不少相似性。這種相似性源于不同部落、種族的人群在謀求生存發(fā)展時(shí)往往會(huì)碰到不少相似的問(wèn)題,其在解決問(wèn)題的過(guò)程中或多或少獲得相似的經(jīng)歷,久而久之形成了文化上的相似性,并對(duì)后代產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。如“狐貍(fox)”一詞在東西方文化中表達(dá)的含義極為相似。在西方文化語(yǔ)境下,“fox”常給人以狡猾多疑的聯(lián)想,如“a sly old fox(老奸巨猾)”,“A fox may grow grey, but never good(本性難移)”及“play the fox(使計(jì)謀、玩花樣)”。漢文化也常以狐貍比喻奸詐狡猾之人,如以“老狐貍”喻狡猾之人,“狐疑不決”“滿(mǎn)腹狐疑”等成語(yǔ)表達(dá)內(nèi)心的不信任。文化重合在動(dòng)物詞翻譯中較為普遍,如“parrot what others say(鸚鵡學(xué)舌)”“as grace as a swan(天鵝般優(yōu)雅)”“as busy as a bee(蜜蜂般忙碌)”“greedy as a wolf(如狼一般貪得無(wú)厭)”等。在兩個(gè)截然不同的語(yǔ)言體系中,動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵既有特性又有共性,其共性恰為跨語(yǔ)言的文化交流開(kāi)啟了方便之門(mén)。
歷史背景及文化語(yǔ)境的截然不同造就了東西方大相徑庭的思維方式;而思維方式的迥異則形成了不同的思維和語(yǔ)言習(xí)慣,使人們看待動(dòng)物的角度也有所差異,并賦予其不同的文化內(nèi)涵。動(dòng)物詞文化意義產(chǎn)生的基礎(chǔ)涉及思維方式和審美情趣。[7]思維方式作用于語(yǔ)言,使東西方的文化沖突得以清晰地呈現(xiàn)。以“喜鵲(magpie)”為例,漢文化中“喜鵲”的到來(lái)意味著好運(yùn)當(dāng)頭、喜訊臨門(mén),國(guó)人常把其與喜事、祥瑞、吉祥和幸福關(guān)聯(lián),故有“門(mén)前喜鵲來(lái)相報(bào)”及“今日喜時(shí)聞喜鵲”等詩(shī)句。西方文化則更多地關(guān)注喜鵲吱喳啼叫的特點(diǎn),對(duì)其叫聲反感厭惡,故常以“magpie”比喻嘮叨啰唆之人,如“She is a magpie(她啰唆無(wú)比)”。因此,若源語(yǔ)和目的語(yǔ)出現(xiàn)文化沖突,則要盡量避免跨文化交際中譯文的異化所帶來(lái)的認(rèn)知層面的誤解,可采用歸化的翻譯策略,力求動(dòng)物詞信息在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地傳達(dá)。
東西方在地域及社會(huì)文化上存在的不同也影響到人們思維方式的差異,即對(duì)動(dòng)物詞的理解存在各自文化和語(yǔ)境下的獨(dú)特性。一些動(dòng)物詞只在一種文化下?lián)碛刑囟ǖ奈幕?lián)想含義,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 L. B. Salomon將其稱(chēng)之為“vocabulary blanks(詞匯空缺)”或“semantic infarct(語(yǔ)義梗塞)”。[8]一些動(dòng)物詞在漢文化中具有豐富的文化聯(lián)想和喻義,在西方文化中卻缺乏對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵,如,漢文化將“鴛鴦(mandarin duck)”喻為恩愛(ài)夫妻,“鶴(crane)”象征長(zhǎng)壽,“雁(wild goose)”指代懷鄉(xiāng)思人,“蟬(cicada)”則被賦予高潔和悲傷的意象。另一些動(dòng)物詞在西方文化下為慣用表達(dá)且蘊(yùn)含深意,而在漢文化中卻并無(wú)此含義,如“eager beaver(海貍)”指工作勤奮、干活賣(mài)力的人;“ostrich(鴕鳥(niǎo))”在英語(yǔ)文化中有“愚蠢、逃避”之意,故“to bury the head in the sand like an ostrich(如鴕鳥(niǎo)般把頭埋進(jìn)沙里)”比喻某人不敢面對(duì)現(xiàn)實(shí),而“an ostrich policy(鴕鳥(niǎo)政策)”則指藏頭露尾的自欺政策。[9]在文化空缺的情況下,若在譯文中保留目的語(yǔ)文化空缺的動(dòng)物意象,如把詩(shī)句“春蠶到死絲方盡”中“蠶”的意象僅譯為“silkworm”,那么目的語(yǔ)讀者則會(huì)缺失對(duì)“奉獻(xiàn)精神”的理解,而感受不到原詩(shī)中對(duì)“蠶”無(wú)私奉獻(xiàn)的贊頌。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等譯論,為了盡可能使譯文接近功能上的對(duì)等,諸如此類(lèi)的動(dòng)物詞翻譯可以通過(guò)增加注釋或者替換動(dòng)物意象的方法,實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者產(chǎn)生相似的閱讀體驗(yàn)及美感。
以巴斯奈特(Bassnett)為代表的西方文化學(xué)派認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是解決文化制約的問(wèn)題,故在翻譯過(guò)程中打破文化交際障礙、實(shí)現(xiàn)有效的文化信息傳遞,在兩種文化的理解和交流中就顯得尤為重要。文化移植旨在消除跨文化交際中巨大的文化差異,較為常見(jiàn)的是譯者運(yùn)用歸化的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對(duì)等。歸化即源語(yǔ)“歸順”目的語(yǔ),采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。在翻譯過(guò)程中,豐富的英漢語(yǔ)文化現(xiàn)象闡釋與詞匯表達(dá),能對(duì)跨文化交際產(chǎn)生積極、正面的影響。如,漢文化常常賦予“虎”以勇敢、威武和兇猛的意象,故有關(guān)虎的聯(lián)想或體現(xiàn)其威嚴(yán)及膽識(shí)(如“英雄虎膽”),或體現(xiàn)其兇猛而使人生畏(如“談虎色變”)。而西方文化中“l(fā)ion(獅)”則被視為威嚴(yán)勇猛的象征,如“regal as a lion(正襟危坐)”“l(fā)ion-hearted(勇猛的)”等。由于獅與虎在英漢文化中的喻體不一致,在翻譯過(guò)程中,譯者需充分考慮文化移植現(xiàn)象,采取歸化的策略進(jìn)行翻譯。如“攔路虎”可譯為“a lion in the way”,“虎口拔牙”可譯為“beard the lion in his den”。文化移植雖使源語(yǔ)所負(fù)載的文化信息因喻體的不同而丟失了部分信息,但其語(yǔ)義信息卻得以保留,便于雙方更好地相互理解和跨文化交際。
1.語(yǔ)義等值原則
語(yǔ)義等值分為表層意義等值和深層意義等值。表層意義等值指譯文和原文的表層結(jié)構(gòu)所表達(dá)的含義一致,類(lèi)似于傳統(tǒng)譯論中注重字面含義對(duì)等的直譯。如“Anger is only one letter short of danger”一句,利用“anger”和“danger”兩個(gè)單詞在拼寫(xiě)上的相似,巧妙傳達(dá)出“生氣可能會(huì)導(dǎo)致危險(xiǎn)”的含義。若譯為“生氣距危險(xiǎn)只是一步之遙”,雖能傳達(dá)出該句的深層含義,表明生氣和危險(xiǎn)間的因果關(guān)系,但并未實(shí)現(xiàn)表層含義的對(duì)等。依照奈達(dá)的功能對(duì)等譯論,若在漢字字形上做文章,以異化策略譯為“忍乃心字頭上一把刀”,則源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者均能感受到各自的文化語(yǔ)境下文字表達(dá)的獨(dú)特魅力。翻譯中所謂的異曲同工之妙,正是恰當(dāng)?shù)赝瑫r(shí)實(shí)現(xiàn)了譯文形式和功能上的對(duì)等。
深層意義等值注重在翻譯過(guò)程中譯出源語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,讓讀者在欣賞譯文作品時(shí),其思想情感達(dá)到相同或近似源語(yǔ)讀者的程度。如“Mathew eats no fish and plays the game”一句,若按照表層含義直譯為“馬修既不吃魚(yú)又玩游戲”,則難以理解;這實(shí)則是缺乏對(duì)“fish”和“game”在深層文化含義上的理解。英國(guó)舊教規(guī)定齋戒日只準(zhǔn)吃魚(yú),而新教徒特意在齋戒日不吃魚(yú)以表對(duì)新教的忠誠(chéng),“吃魚(yú)”便被賦予了特殊的文化內(nèi)涵,故“eat no fish”喻“為人忠誠(chéng)”;“play the game”本指玩游戲,此處轉(zhuǎn)義為光明正大。由此,該句應(yīng)譯為“馬修為人忠誠(chéng)且光明磊落”以實(shí)現(xiàn)在譯文中深層文化含義的等值。
2.盡可能保留原文化原則
盡可能保留原文化原則指在不影響目的語(yǔ)讀者理解和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的前提下,盡量以異化的視角解讀源語(yǔ)以促進(jìn)文化的交流和傳播。這也是作為一種交際翻譯理論的功能對(duì)等譯論,注重“原文文化元素或意象的移植”[4]的重要特征之一。以“不入虎穴,焉得虎子”為例,若譯為“no venture, no gain”,則只是籠統(tǒng)地概述其含義,流失了“虎”的意象;若譯為“How can you get tiger cubs without entering the tiger’s lairs”,則既保留了原汁原味的文化特色,使目的語(yǔ)讀者一目了然,又譯出了“no venture, no gain”之理。再如《紅樓夢(mèng)》中的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”一句,楊憲益、戴乃迭譯為“marry a cock and follow the cock, marry a dog and follow the dog”。這恰是遵循了盡可能保留原文化的異化翻譯策略,使目的語(yǔ)讀者通過(guò)合理的聯(lián)想,理解“妻從夫”的中國(guó)封建文化內(nèi)涵,并從中獲得與已有文化截然不同的閱讀期待和體驗(yàn)。
需注意的是,盡可能保留原文化原則只是在某種程度上對(duì)原文化的保留,應(yīng)注意度的把握,在具體的翻譯過(guò)程中須有所取舍和決斷。例如,成語(yǔ)“一箭雙雕”有三種譯文:(1) To kill two birds with one stone;(2) To kill two birds with one arrow;(3) One arrow, two hawks。其中(1)句在文化層面改寫(xiě)了“箭”和“雕”,在語(yǔ)言形式上采取了歸化的翻譯策略;(2)句保留“箭”改寫(xiě)了“雕”,在文化層面上部分保留、部分舍棄,在語(yǔ)言層面采取了歸化的翻譯策略,使譯文更符合源語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣;(3)句則從文化和語(yǔ)言形式上均采取了異化的翻譯策略,語(yǔ)言略顯生硬。因此,譯文(2)優(yōu)于譯文(1)和(3)。在使用盡可能保留原文化原則時(shí),應(yīng)將文化層面和語(yǔ)言層面結(jié)合起來(lái)考量,在通順傳達(dá)源語(yǔ)信息的前提下,最大限度地給予目的語(yǔ)讀者對(duì)異域文化的認(rèn)知和體驗(yàn)。
3.美學(xué)原則
美學(xué)原則融合了翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性。滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知需求是翻譯的基本需求,而滿(mǎn)足美學(xué)需求則是翻譯的精神需求。如,“Birds of a feather flock together”一句,若譯為“相同羽毛的鳥(niǎo)才會(huì)聚集一起”,則只遵循了表層意義上的等值;若譯為“只有同類(lèi)的人才會(huì)聚集一起”,則雖遵循了深層意義的等值,譯文卻平淡無(wú)奇,未把原文中“feather”和“together”兩詞的押韻譯出。從美學(xué)角度出發(fā),若譯為“物以類(lèi)聚、人以群分”,則在目的語(yǔ)的表現(xiàn)形式上既對(duì)仗工整、朗朗上口,又傳達(dá)出由鳥(niǎo)引申到人的比喻內(nèi)涵,與原文有異曲同工之妙。由此,動(dòng)物詞翻譯既要內(nèi)容保真又要形式美感,在遵循目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的前提下,譯者應(yīng)發(fā)揮聯(lián)想和語(yǔ)言功底以忠實(shí)表達(dá)原文的形象美、意境美和對(duì)稱(chēng)美,給讀者以美的感知和體驗(yàn)。
1.保留動(dòng)物意象
英漢習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物名詞常用來(lái)突出人或物的某種特質(zhì),以使其表達(dá)更為形象生動(dòng)。因一些動(dòng)物本身的特性,其動(dòng)物屬性即使在不同文化背景下也存在共性認(rèn)識(shí)。如,中文“狐貍”和對(duì)應(yīng)的英文“fox”都用以突出人的狡猾,故有英語(yǔ)“He is a sly old fox”和漢語(yǔ)“他是個(gè)狡猾的老狐貍”的表述;“狼”在不同文化下有著相似的暴虐形象,中文的“狼”與對(duì)應(yīng)的英文“wolf”都能引起“殘忍兇暴、貪婪成性”的聯(lián)想,故“wolf down”直譯為“狼吞”,“a wolf in sheep’s clothing”即“披著羊皮的狼”等。在翻譯此類(lèi)動(dòng)物詞時(shí),保留動(dòng)物意象能使目的語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì)其文化信息,在傳播源語(yǔ)文化的同時(shí)實(shí)現(xiàn)跨文化交流和傳播。
2.改變動(dòng)物意象
中國(guó)與多數(shù)英語(yǔ)國(guó)家因地理位置、經(jīng)濟(jì)形態(tài)、文化宗教等不同,同一詞匯在各自的歷史發(fā)展中呈現(xiàn)出不同的表意,表現(xiàn)在:當(dāng)表達(dá)同一概念時(shí),中英雙語(yǔ)在翻譯中所使用的形象不一致;若按字面翻譯,或是不符合目的語(yǔ)行文習(xí)慣,或是與目的語(yǔ)文化發(fā)生某種沖突,不利于翻譯過(guò)程中所期望實(shí)現(xiàn)的文化交流目的。[10]這時(shí),譯者須尊重目的語(yǔ)習(xí)慣、舍棄源語(yǔ)形象,采用目的語(yǔ)中表示同一內(nèi)涵的形象進(jìn)行替換性表述。如獅與虎兩種動(dòng)物在東西文化中具有相似的意象內(nèi)涵與聯(lián)想意義,翻譯時(shí)常將“虎”和“l(fā)ion”對(duì)譯,如“twist the lion’s tail”譯為“摸老虎屁股”,“in like a lion, out like a lamb”譯為“虎頭蛇尾”。類(lèi)似的改變動(dòng)物意象進(jìn)行翻譯以保留原意的例子還有“l(fā)ike a cat on hot bricks(如熱鍋上的螞蟻)”“sheep without a shepherd(群龍無(wú)首)”“to make a pig of oneself(狼吞虎咽)”等。
3.增加釋義
一些動(dòng)物詞若在翻譯中保留其源語(yǔ)中的動(dòng)物意象,則不能很好地體現(xiàn)其在目的語(yǔ)譯文中的形象性,故可采用增加釋義的翻譯策略。如習(xí)語(yǔ)“盲人瞎馬”譯為“A blind man on a blind horse — rushing headlong to disaster”。“黃鼠狼給雞拜年,沒(méi)安好心”譯為“The weasel goes to pay his respects to the hen — not with the best of intentions”。相應(yīng)地,英漢翻譯中也可采用同樣的增義策略,如“It is a good horse that never stumbles”譯為“馬有失蹄,人有失誤”,“A black hen will lay a white egg”譯為“黑雞生白蛋,丑婦生俊兒”。對(duì)目的語(yǔ)讀者而言,只看前半句恐怕會(huì)不解其意。故翻譯時(shí)在保留源語(yǔ)中的動(dòng)物意象后增加釋義,不但闡明了原意,保留了源語(yǔ)的形象性,而且能幫助目的語(yǔ)讀者通過(guò)閱讀增加的釋義熟悉源語(yǔ)文化的表達(dá)方式,促進(jìn)文化間的交流。
4.舍棄動(dòng)物意象
還有一類(lèi)具有深厚文化內(nèi)涵、源自神話傳說(shuō)、文學(xué)作品或民間傳說(shuō)的動(dòng)物詞,在翻譯中可舍棄其意象而直接譯出深層的文化內(nèi)涵[10];也有一些動(dòng)物詞,因其本身意象冷僻,在翻譯過(guò)程中須做出取舍。如“Fish or cut bait”一句,倘若保留源語(yǔ)中“魚(yú)”這一意象,則譯文很難傳達(dá)出源語(yǔ)的深層文化內(nèi)涵,故只能舍棄“魚(yú)”的意象,意譯為“要么全力以赴,要么索性放棄”。又如,習(xí)語(yǔ)“Let the cat out of the bag”若直譯為“讓貓從袋子里露出來(lái)”,則目的語(yǔ)讀者很可能不知所云。該習(xí)語(yǔ)指舊時(shí)農(nóng)民將貓充作豬放在袋子里售賣(mài),若不打開(kāi)查看就會(huì)受蒙騙,故其真正含義是“泄密”。在動(dòng)物詞翻譯中遇到文化空缺的現(xiàn)象時(shí),若直接保留源語(yǔ)中的動(dòng)物意象,會(huì)使目的語(yǔ)讀者難以理解;若改變動(dòng)物意象,目的語(yǔ)文化中又缺乏與之相關(guān)的文化因素,這時(shí)譯者應(yīng)舍棄原動(dòng)物意象,遵從“意義第一、形式次之”的原則進(jìn)行翻譯,確保目的語(yǔ)讀者在閱讀過(guò)程中獲得與源語(yǔ)讀者相同或相似的閱讀情感和體驗(yàn)。
本文基于奈達(dá)的功能對(duì)等譯論,結(jié)合異化與歸化的翻譯策略,探究全球化語(yǔ)境下的動(dòng)物詞翻譯。我們將動(dòng)物詞翻譯問(wèn)題在文化層面上分為文化重合、文化沖突、文化移植和文化空缺四個(gè)方面,并遵循語(yǔ)義等值、盡可能保留原文化及美學(xué)三大原則,將功能對(duì)等引入動(dòng)物詞翻譯,并針對(duì)動(dòng)物詞漢英雙譯的特點(diǎn)歸納出保留動(dòng)物意象、改變動(dòng)物意象、增加釋義和舍棄動(dòng)物意象的翻譯策略。動(dòng)物詞翻譯須緊密結(jié)合譯論,厘清復(fù)雜多樣的特定歷史和文化語(yǔ)境,準(zhǔn)確巧妙地選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而傳神地在目的語(yǔ)中傳達(dá)出動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵,以滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知和美學(xué)需求,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。