(浙江大學(xué)出版社,浙江 杭州 310048)
出版譯著是為了傳達(dá)本土所未有的思想,醫(yī)學(xué)譯著對(duì)我們了解世界醫(yī)學(xué)前沿知識(shí),推進(jìn)我國醫(yī)學(xué)事業(yè)不斷前進(jìn),助力國民健康與疾病防治,具有十分重要的作用。筆者在長(zhǎng)期的編輯工作實(shí)踐中,接觸了大量的引進(jìn)版圖書即醫(yī)學(xué)類譯著的圖書編輯加工工作。本文將重點(diǎn)介紹醫(yī)學(xué)類譯著的現(xiàn)狀,探討醫(yī)學(xué)類譯著的編輯加工技巧。
在我們大量引進(jìn)國外醫(yī)學(xué)著作的同時(shí),以下這些著作在翻譯中所存在的問題引起了我們的重視。
(1)翻譯稿中同一個(gè)專業(yè)名詞被翻譯得有多種中文名稱,且在全書中的分布位置散亂,為全書的統(tǒng)一工作帶來一定的難度。可能的原因有譯著的作者團(tuán)隊(duì)未事先翻譯索引里的專業(yè)名詞,未做好統(tǒng)一專業(yè)名詞的名稱工作;編輯未能事先介入翻譯過程中,未起到很好的引導(dǎo)作用。
(2)英文原著中同級(jí)標(biāo)題只出現(xiàn)1個(gè)。這種做法不太符合中國出版行業(yè)中的習(xí)慣,要么將這級(jí)標(biāo)題與其上一級(jí)標(biāo)題合并,要么將這級(jí)標(biāo)題與其所屬的正文融合。
(3)英文原著圖片中的標(biāo)記(字母組合或文字)存在大小寫混用、拼寫錯(cuò)誤、下標(biāo)與小寫混用,以及用同一個(gè)簡(jiǎn)稱指代很多相關(guān)的不同術(shù)語等問題,如“AO”或“Ao”都指代胸主動(dòng)脈、升主動(dòng)脈、降主動(dòng)脈等或與主動(dòng)脈有關(guān)的名詞,均因這些相關(guān)名詞的英文詞組中含有“aorta”或者“aortic”,甚至還出現(xiàn)了用“AA”來指代升主動(dòng)脈,因?yàn)樯鲃?dòng)脈的英文詞組為ascending aorta,取兩個(gè)單詞的首字母,即為“AA”。
(4)英文原著中的圖片來源問題也是需要注意的。遇到來自第三方的圖片,就涉及圖片的版權(quán)問題,這時(shí)又該如何妥善處理?另外,如何獲取英文原著中的沒有版權(quán)問題的圖片呢?
(5)在同一本英文原著中的圖片有的有圖題,有的沒有圖題。這在中國出版行業(yè)里會(huì)被認(rèn)為是圖題缺失的錯(cuò)誤。
(6)譯者在翻譯的時(shí)候大多數(shù)都是直譯,而作為譯著的編輯卻要根據(jù)實(shí)際情況對(duì)內(nèi)容做本土化處理。如翻譯內(nèi)容里的“我們實(shí)驗(yàn)室”并非指的是譯者他們自己的實(shí)驗(yàn)室,而是英文原著中作者的實(shí)驗(yàn)室,這時(shí)就需要做下腳注說明。類似的有“作者”,此“作者”非彼“作者”。
總之,國外的出版規(guī)范并沒有國內(nèi)那么的規(guī)范與嚴(yán)格,英文原著中的編輯和作者的不拘小節(jié),這在中國的出版行業(yè)里是會(huì)被編校質(zhì)量檢查所約束。那當(dāng)國內(nèi)的編輯遇到譯著時(shí),該如何有效應(yīng)對(duì)呢?筆者在這里分享幾條編輯加工的技巧供同行一起探討。
(1)翻譯索引。作者的翻譯團(tuán)隊(duì)在正式開始翻譯前,編輯應(yīng)對(duì)整個(gè)翻譯工作起到引導(dǎo)作用,請(qǐng)譯著的主要負(fù)責(zé)人確定原著中索引的翻譯,一經(jīng)確定,就需要各個(gè)翻譯人員按照確定的名詞譯法進(jìn)行翻譯。在確定各個(gè)章節(jié)的翻譯人員的同時(shí),對(duì)于原著的電子稿最好進(jìn)行索引名詞的檢索標(biāo)記,這樣方便翻譯人員識(shí)別索引名詞。
(2)確定中文版圖書的標(biāo)題層級(jí)格式。首先,要明確英文原著中各個(gè)標(biāo)題層級(jí)的關(guān)系。英文原著的標(biāo)題層級(jí)表示方法一般以字號(hào)大小、是否有背景填充色、正斜體來區(qū)分。往往層級(jí)高的標(biāo)題的字號(hào)大,且有背景填充色。反而,層級(jí)最低的標(biāo)題的字號(hào)同正文字號(hào)相同,且是斜體的(正文為正體的)。
其次,以每一個(gè)章節(jié)為一個(gè)單元,從英文原著標(biāo)題的大層次到小層次來依次確定在中文版圖書中所對(duì)應(yīng)的標(biāo)題層級(jí)格式,如“一、”“(一)”“1.”“(1)”等。
(3)標(biāo)記英文原著書。根據(jù)確定好的英文版與中文版各標(biāo)題層級(jí)之間的對(duì)應(yīng)表示法來標(biāo)示和轉(zhuǎn)換英文原著中的標(biāo)題?!稗D(zhuǎn)換”是指在遇到英文原著中同級(jí)標(biāo)題只出現(xiàn)1個(gè)時(shí),要么將這級(jí)標(biāo)題與其上一級(jí)標(biāo)題合并,要么將這級(jí)標(biāo)題與其所屬的正文融合。標(biāo)記同一個(gè)章節(jié)中各級(jí)標(biāo)題下方的段落數(shù),以及每個(gè)章節(jié)中的總圖片數(shù)和總表格數(shù)。此舉有助于譯者和編輯檢查是否有遺漏的翻譯內(nèi)容。標(biāo)記正文中的圖片、表格出現(xiàn)的位置,此舉有助于在圖片、表格不符合“文前圖后”的規(guī)則時(shí),能快速定位圖片、表格應(yīng)該出現(xiàn)的位置。
按照前期工作確定好的標(biāo)題層級(jí)檢查、修改譯稿,同時(shí)檢查、修改譯稿是否存在遺漏翻譯的內(nèi)容,在合適的位置標(biāo)記遺漏翻譯的內(nèi)容。著手進(jìn)行大致的統(tǒng)改工作。醫(yī)學(xué)類書稿里的統(tǒng)改替換工作涉及醫(yī)學(xué)類規(guī)范名詞,如“適應(yīng)癥”或者“適應(yīng)征”要改為“適應(yīng)證”,類似的還有“禁忌證”等。涉及的統(tǒng)改替換工作還有中英文的單位(如:“厘米”與“cm”,“分鐘”與“min”,“毫升”與“ml”等),統(tǒng)計(jì)術(shù)語字母的正斜體和大小寫(如,“P=0.95”“P=0.95”“p=0.95”),以及翻譯語言的差異(如,“2星期”與“2周”)??稍趯徃鍟r(shí),準(zhǔn)備一張白紙方便記錄遇到的需要統(tǒng)改的信息。
在審稿時(shí)會(huì)遇到只有英文簡(jiǎn)稱但無英文全稱的名詞,此時(shí)按照確定的規(guī)則(英文詞組小寫,專有名詞除外,簡(jiǎn)稱字母大寫)來完善第一次遇到的英文簡(jiǎn)稱的名詞,補(bǔ)錄對(duì)應(yīng)的英文全稱。
遇到來自第三方的圖片時(shí),必要的下腳注解釋是需要的。比如,來自第三方的圖片對(duì)應(yīng)的英文圖題保留而不翻譯。遇到來自儀器輸出的圖片,但圖片上對(duì)于同一事物的標(biāo)記前后不一致(有的是全稱而有的是簡(jiǎn)稱,有的是大寫字母而有的是小寫字母,有的是拼寫錯(cuò)誤,甚至有的是模糊不清),可在書稿目錄前設(shè)置一頁“本書翻譯說明”來解釋這些不方便修改的情況是為了尊重原著而保留的。
綜上所述,引進(jìn)一本優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)類著作,要想做好其翻譯工作,必須要求譯者和編者相互配合,譯者不斷提高自己的翻譯水平,編輯不斷提高自己的編輯能力。編輯之路,路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。