華中農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院
移動(dòng)上網(wǎng)設(shè)備的快速更新發(fā)展,使越來越多的人喜歡通過手機(jī)、pad、Kindle等電子設(shè)備來讀書。這些移動(dòng)設(shè)備不僅存儲(chǔ)容量大、便于攜帶,而且字體、屏幕亮度、標(biāo)簽等人性化功能也為移動(dòng)閱讀者提供了很好的閱讀體驗(yàn),這使得更多的讀者選擇通過網(wǎng)絡(luò)而不是傳統(tǒng)書籍來閱讀小說。同時(shí),全球化的發(fā)展使得越來越多的海外讀者對中國的網(wǎng)絡(luò)玄幻小說感興趣,一些科幻、魔幻、玄幻、仙俠類型的網(wǎng)絡(luò)小說越來越流行?,F(xiàn)在國外有很多網(wǎng)站上都有大量的中文網(wǎng)絡(luò)小說被翻譯成英文,中國的網(wǎng)絡(luò)小說在海外收獲了一大批的讀者。
Wuxia world 是在美華人賴靜平創(chuàng)辦的中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說翻譯網(wǎng)站。據(jù)公開信息,該網(wǎng)站于2014年12月創(chuàng)辦,是目前英文世界中規(guī)模最大的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站,其網(wǎng)站小說的題材以玄幻、武俠、仙俠為主,連載的中國網(wǎng)絡(luò)小說受到大量海外讀者追捧,日均訪客達(dá)362萬。
網(wǎng)站的讀者來自全球 100多個(gè)國家和地區(qū),北美讀者約占總數(shù)的三分之一。據(jù)全球頂尖網(wǎng)絡(luò)流量分析網(wǎng)站Alexa 統(tǒng)計(jì),截至目前,Wuxia World網(wǎng)站全球排名在1500 名左右,這大大超越了其主要版權(quán)來源方——起點(diǎn)中文網(wǎng)的全球排名。
《斗破蒼穹》是起點(diǎn)中文網(wǎng)白金作家天蠶土豆所著的一本網(wǎng)絡(luò)玄幻小說。該小說描寫了一個(gè)天才少年意外變成廢柴,遭受了家族嘲弄排擠、落井下石、被退婚等人生低谷之后,意外獲得一枚神奇的戒指,在戒指中靈魂的指引下,故事的主人公逐漸解開了自己身上的謎團(tuán),一步步成為巔峰強(qiáng)者。該書為讀者描繪了一個(gè)奇幻多彩、令人向往的玄幻世界。
《斗破蒼穹》(Battle Through the Heavens)在Wuxiaworld日榜、周榜、月榜上一直穩(wěn)居前十。全書共有1648個(gè)章節(jié),內(nèi)容很多,已完結(jié)。
“玄幻小說”最先是由中國香港作家黃易提出的,指的是建立在玄想基礎(chǔ)上的幻想小說,修真、玄幻、仙俠類的小說都?xì)w為此類。
自1998年英文世界《哈利波特》《魔戒》等玄幻小說在美國引起巨大轟動(dòng)并引入我國之后,中國也逐漸興起了一股網(wǎng)絡(luò)玄幻小說之風(fēng)。此后,中國的網(wǎng)絡(luò)小說如雨后春筍般不斷涌現(xiàn),掀起了一股網(wǎng)文熱潮。憑借著傳統(tǒng)文化的深厚基礎(chǔ)、作者寫作技巧日益精進(jìn)、網(wǎng)文市場逐漸成熟等原因,中國網(wǎng)絡(luò)小說迅速崛起,并逐漸有超越外國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說之勢。
跨文化傳播是傳播學(xué)研究中的一個(gè)重要部分,其創(chuàng)始人是美國人類文化學(xué)者愛德華·霍爾??缥幕瘋鞑ブ饕芯康氖翘幵诓煌幕尘跋碌纳鐣?huì)成員之間的信息交往活動(dòng),它不單單指不同國家公民之間的信息交往,同時(shí)還包括不同區(qū)域、不同種族、不同文化背景的人群之間的交流??缥幕瘋鞑ゴ龠M(jìn)了人類文化的發(fā)展和變遷,可以說,沒有跨文化傳播就沒有人類文明的進(jìn)步。
在中國知網(wǎng)檢索后發(fā)現(xiàn),國內(nèi)對跨文化傳播這一領(lǐng)域的研究較多,但就網(wǎng)絡(luò)玄幻小說進(jìn)行跨文化傳播角度分析的文章不是很多。
付潔萍、何繼軍認(rèn)為中國文學(xué)優(yōu)秀作品缺乏優(yōu)秀譯者、對外傳播形式過于單一、缺少營銷推廣、版權(quán)代理制度不成熟等問題,嚴(yán)重影響了中國文學(xué)“走出去”的步伐。提升中國文學(xué)的對外傳播效果,應(yīng)緊扣傳者、信息、媒介、受眾和效果五個(gè)環(huán)節(jié),培養(yǎng)一批優(yōu)秀的具有跨文化思維的作家和譯者,在內(nèi)容創(chuàng)作時(shí)挖掘并發(fā)揚(yáng)中華文化中的普適性文化價(jià)值和民族特質(zhì)部分,并了解外國讀者的特點(diǎn)和需求,建立讀者反饋渠道,有針對性的結(jié)合多種傳播形式,提高與外國讀者的互動(dòng)性。
邱凌和韓婕用薩義德和霍米巴巴的“文化雜糅”理論解釋了中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說受到海外讀者熱捧的原因[1]。
林江依等人利用文獻(xiàn)分析法,重點(diǎn)閱讀《盤龍》《逆天邪神》,并結(jié)合各方采訪報(bào)道資料后得出結(jié)論:中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說有著新鮮的中國元素,并在翻譯過程中采取異化法將其特色保留;它還有獨(dú)特的情節(jié)和人物設(shè)定;能充分激起外國讀者興趣[2],同時(shí),網(wǎng)絡(luò)媒介有力助推了此類小說蓬勃發(fā)展并走紅海外。
谷學(xué)強(qiáng)和汪中瑞提出中國網(wǎng)絡(luò)小說爆紅的背后離不開我國網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯與傳播。網(wǎng)絡(luò)小說的跨文化傳播以快感文化為基礎(chǔ),營造“爽”文的文化體驗(yàn),注重將海外文化的“本土化”與“異域性”結(jié)合,同時(shí)翻譯者的譯介策略[3]也是Wuxia World 走向海外的重要因素。
孟隋對網(wǎng)絡(luò)小說《斗破蒼穹》進(jìn)行文本分析,辨析其內(nèi)容組織方法[4]。
通過文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),我國目前對網(wǎng)絡(luò)玄幻小說跨文化傳播方面的相關(guān)研究還比較少,多為經(jīng)驗(yàn)性和思辨性研究,缺乏量化分析和讀者調(diào)查。
本文采用隨機(jī)抽樣方法,在Wuxiaworld 網(wǎng) 站Battle Through the Heavens 版塊隨機(jī)抽樣了100 條相關(guān)評(píng)論,刪除無用評(píng)論后剩余31 條。
本文采用內(nèi)容分析方法對以上選取的31 條評(píng)論進(jìn)行分析。分析之后發(fā)現(xiàn),國外讀者對Wuxiaworld網(wǎng)站上《斗破蒼穹》的評(píng)論的類型大致可分為:對小說的整體評(píng)價(jià)、對翻譯的評(píng)價(jià)、對內(nèi)容的評(píng)價(jià)、自己的感受這四個(gè)方面。
本文綜合分析了中國知網(wǎng)上以跨文化傳播為主題的24 篇相關(guān)論文,并結(jié)合跨文化傳播相關(guān)專業(yè)書籍中的概念界定,較為全面地總結(jié)了目前學(xué)界專業(yè)學(xué)者對中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說走紅原因的分析。
研究發(fā)現(xiàn),中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說走紅海外的原因大致有以下幾方面:
翻譯是跨語言、跨文化的交流,作為翻譯主體的譯者,除了應(yīng)具備優(yōu)秀的雙語能力外,還需要具有雙文化能力,即精通兩種文化[5]。其文化意識(shí)往往會(huì)影響作品的傳播。
在Wuxiaworld 等網(wǎng)站進(jìn)行中國小說翻譯的大多是一些迷戀武俠情結(jié),崇拜金庸、古龍,以英文為母語帶有一絲俠義氣質(zhì)的海外人士。他們在Wuxiaworld 等網(wǎng)站上將一些在國內(nèi)評(píng)分較高的中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說翻譯成英文版本。這些翻譯者比較年輕,大多來自亞洲和北美,規(guī)模接近幾百人[6]。即使這些具備雙文化能力的譯者精通英漢兩種語言、兼具中西文化背景,這也是中國網(wǎng)絡(luò)小說在海外受到熱捧的重要原因。
1.主角的個(gè)性特征。以往外國小說的主角大多是有著超越常人智力的科技宅、擁有超能力的超級(jí)英雄或者是精明干練叱詫職場的白領(lǐng)精英等固定形象。而與此不同,中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說中將主角塑造成邋里邋遢不拘小節(jié)、一文不名而有朝一日聲名鵲起的小人物形象,而這樣一個(gè)一言不合就與天斗、與地斗的小人物正好滿足了海外讀者日益多元化的審美口味。一位在Wuxia World 中評(píng)論的國外讀者這樣評(píng)論:“因?yàn)樾眯≌f中有充滿雄心壯志去爭取自己想要的目標(biāo)的角色,在這方面,它比日韓作品的廢柴主角強(qiáng)多了?!庇纱丝梢?,中國玄幻小說在主角的個(gè)性特征設(shè)置上得到了國外讀者的認(rèn)同。
2.異質(zhì)文化的吸引。中國文化傳承千百年來儒釋道等多家文化的精髓,并在傳承的基礎(chǔ)上不斷融合創(chuàng)新,創(chuàng)造出了獨(dú)特的東方文化。“一沙一世界,一屆之內(nèi),一塵一劫”“青蓮地心火”“七彩吞天蟒”、修仙、參道、頓悟等充滿異域特色的詞句、“煉藥師”“增氣散”“斗氣閣”等新鮮名詞、“血統(tǒng)”“修煉”“家族政治”等曲折情節(jié)無一不吸引著海外讀者的好奇。
3.獨(dú)特的內(nèi)容組織方法。《斗破蒼穹》的“邪典”式文本策略對粉絲具有極大的吸引力,成功地吸引粉絲對小說文本進(jìn)行“深度參與”。同時(shí),《斗破蒼穹》的敘事風(fēng)格簡潔明了,作者將龐大的故事化繁為簡,是作品成功的重要基礎(chǔ)。除此之外,《斗破蒼穹》給讀者提供了實(shí)用價(jià)值,讓男性青少年讀者通過想象獲得抵抗主流成人社會(huì)的文本意義。
對中國玄幻小說的海外讀者來說,相異的文化背景使其理解中國小說作品內(nèi)容困難重重?!半y以理解”,是大多數(shù)外國讀者對中國玄幻小說的第一印象,外國讀者常常被復(fù)雜的人物關(guān)系,專業(yè)術(shù)語或難以理解的中國文化思想繞暈。這就使得結(jié)合自身生活經(jīng)驗(yàn)來理解文本成為海外讀者最常見的選擇。在此過程中,難免會(huì)發(fā)生誤讀或無意識(shí)的重譯。
然而隨著Wuxiaworld 等網(wǎng)站的興起,大量的文本閱讀和探討互動(dòng),使得這種文化間壁壘的隔離作用逐漸減弱。此外,網(wǎng)絡(luò)社交環(huán)境下,對中國玄幻小說的討論從文學(xué)翻譯網(wǎng)站向社交、視頻等平臺(tái)擴(kuò)散,讀者的優(yōu)質(zhì)評(píng)價(jià)和自發(fā)性推薦也帶動(dòng)著更大規(guī)模的互動(dòng)和傳播。
中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在海外引起熱捧,在一定程度上印證了中國元素,尤其是中國玄幻元素在海外世界具有極大的吸引力。這同時(shí)又啟示我們在進(jìn)行中國文化海外傳播時(shí)應(yīng)重視海外年輕人的實(shí)際需求,深入挖掘中國傳統(tǒng)文化中吸引海外年輕人的因素,從海內(nèi)外公民共同價(jià)值觀出發(fā),減少文化間的直接沖突,將網(wǎng)絡(luò)這一獨(dú)一無二的大眾文化載體與中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵相結(jié)合、重視本民族文化的異域特色與精準(zhǔn)表達(dá)、將優(yōu)秀文化單品生產(chǎn)與成熟文化產(chǎn)業(yè)體系建設(shè)相結(jié)合,進(jìn)行打動(dòng)人、有共鳴的中國文化對外傳播。