盛 榕
(銅陵學院,安徽 銅陵 244061)
20世紀70年代,西方學界就城市中的公共空間語言使用問題開始研究,如Cooper&Spolsky以及Hymes等。受益于Landry &Bourhis首次提出的語言景觀概念(linguistic landscape),即標識公共空間中的書面文本、符號資源所形成的應用景觀[1],之后,Huebner、Gorter、Ben-Rafael等學者相繼多視角、跨學科地豐富了國外語言景觀的研究成果。通過梳理國內前期文獻材料,尚國文、趙守揮的國外研究綜述介紹了國外學者Scollon&Scollon提出的“地理符號學”(Geosemiotics)以及Hueber的語言景觀“SPEAKING模型”,奠定了國內語言景觀理論框架研究[2](P78)。值得注意的是,安徽省語言景觀的實證研究仍然只有寥寥數篇。近年來,安徽省語言景觀實證研究主要有金怡圍繞合肥地鐵的場所符號學分析,還有陶嫣紅和李光慧、徐茗開展的黃山黎陽古鎮(zhèn)實證調查研究[3]。本文的研究以國家AAAA級景區(qū)大通古鎮(zhèn)語言景觀為對象,從語言模式入手,重點調研瀾溪、和悅兩個歷史街區(qū)語言分布比例及地域特征,借助銅陵市郊區(qū)人民政府相關數據,結合地理符號學理論,對有關發(fā)現進行解釋。
大通,古稱瀾溪,位于中國古銅都中部,依九華、靠黃山、畔長江,昔日的“小上?!睔v史已有千年。如今,依托“長江古驛、江豚小鎮(zhèn)”的古風古韻徽州特色,銅陵市郊區(qū)大通鎮(zhèn)吸引了越來越多的國內外游客熙來攘往。這座秀美的皖南歷史文化名鎮(zhèn)保留了青磚黛瓦馬頭墻徽派建筑風格,其語言景觀也延續(xù)了傳統(tǒng)標牌體現傳統(tǒng)文化。借鑒于學者Gorter&Cenoz語言景觀語料搜集手法,筆者于2018年6月至10月對大通古鎮(zhèn)公共語言標識進行采集與分類統(tǒng)計。利用影像設備對語言載體物件進行記錄,按照語符種類(漢、英、韓或其他語符)、標牌模式(單語、雙語、多語標牌)等屬性將大通官方和私人標牌分別進行質性研究,探究大通古鎮(zhèn)語言景觀的地理符號特征和語用功能。
根據前期的語料搜集材料,調研了大通古鎮(zhèn)各大景點,如大士閣、明清古井、天主教堂、古牌坊等,還包括大通主要的歷史街區(qū)和悅、瀾溪老街的路標、指示牌等公共標牌,以及郊區(qū)政府相關機構官方標牌。以上的公共場所語言標牌組成了大通古鎮(zhèn)自上而下的語言景觀。依照Scollon&Scollon提出的地理符號學理論框架,從語碼取向(code preference)上管窺大通古鎮(zhèn)內雙語或多語標牌上語言的先后順序,以此反映出優(yōu)先語碼的中心位置,折射其權勢地位;從字刻(inscription)上看大通官方標牌的表現手法,如書寫文體、物質載體等呈現出的意義;從置放(emplacement)角度分析大通官方標牌在其放置地點發(fā)揮的語用功能[4](P89)。
作為國家AAAA級景區(qū)大通古鎮(zhèn)的瀾溪八景賞心悅目,景區(qū)的語言景觀也別具匠心。2018年6月至7月,筆者搜集了大通古鎮(zhèn)景區(qū)內的指示牌、提示牌以及各大景點的解說牌共106個官方標牌。梳理搜集的樣本語料,發(fā)現景區(qū)語言符號分別是中文、英文、韓文及拼音,按照景區(qū)標牌上的語符搭配有如下四種類型:
數據來源:語料庫分析軟件Wmatrix比對結果。
調查發(fā)現,大通古鎮(zhèn)景區(qū)解說牌中的語碼組合存在多語現象,主要以中文漢字為主,英文、韓文為中文標題內容配注翻譯。比如,老街的多語或雙語橫向文字排列式標牌中,漢字一律位居標牌上方頂端醒目位置,其他語碼符號則置于下方邊緣位置,如圖1所示,中文漢字標題“瀾溪老街景區(qū)簡介”后面有英文和韓文的翻譯,圖2中大通侵華日軍俱樂部屬于歷史舊址,與圖1語符順序相同,中文在前,英文和韓文配注翻譯靠后。從中,我們看到漢語為優(yōu)先語符,在景區(qū)語言景觀中占主導地位。
圖1 景區(qū)多語解說牌
圖2 歷史舊址多語解說牌
值得注意的是,大通古鎮(zhèn)景區(qū)還有部分標牌標題上使用中文和英文,內容僅以英語對照翻譯,如圖3所示,反映出英語在大通的語言社區(qū)中是強勢外語。景區(qū)旨在吸引更多的外籍游客,然而,大通古鎮(zhèn)景區(qū)里的方位指示牌還以漢字與拼音為主,雖然有部分指示牌出現漢字、拼音配以韓文或英文,但景區(qū)指示牌的外語標注并不統(tǒng)一,如圖4所示。鑒于此,為了推動大通古鎮(zhèn)國際化的發(fā)展,相關語言文字部門需要進一步改進景區(qū)里的語言標識,尤其是更大范圍地完善景區(qū)標牌的中英文等中外文配注,盡快提高大通古鎮(zhèn)景區(qū)的軟實力服務水平。
圖3 大通古鎮(zhèn)風景區(qū)標牌
圖4 古鎮(zhèn)景區(qū)道路指示牌
通過梳理大通古鎮(zhèn)交通指示標牌及地理路標發(fā)現,以漢字為主的標牌占總量的56.3%,從語碼呈現方式上看,地理指示標牌字體多以楷體為主,且以宋體、隸書及藝術字體相輔相成,共同展現了中國傳統(tǒng)書法的優(yōu)美,表現了其重視保護歷史傳統(tǒng),發(fā)揚古鎮(zhèn)地域特色的景觀構建原則。
表2 大通古鎮(zhèn)地理指示標牌字體類型與數量
同時,從指示、提示標牌語言模式上看,依然存在單語、雙語及多語符號模式,根據收集的數據顯示(見表3),65個樣本中單語即漢語為主的比例為36.32%,中英或漢字拼音對照模式的雙語標牌占55.62%,中文、英文、韓文的多語模式標識為8.32%。
表3 路標語言符號模式及比例
通過觀察路標地理符號信息發(fā)現,漢字的順序和大小優(yōu)先于其他語符,漢字保留了原有的信息功能,其他的語符為配注翻譯傳遞原有信息。這種所謂的“符號偏好”(code preference)現象被Scollon-Wong解釋為設計此類語言景觀的考慮因素[5]。如圖5、圖6所示。
圖5 大通古鎮(zhèn)雙語指示標牌
圖6 大通古鎮(zhèn)交通提示標牌
按照Landry&Bourhis的定義,自下而上的語言景觀指的是私人標牌,即能顯示相關傾向和利益需求的商店標牌[6]。大通古鎮(zhèn)是昔年的“大通水驛”重要的通商口岸,與安慶、蕪湖、蚌埠齊名,并稱安徽“四大商埠”,繁盛一時,享有“小上?!敝u。如今的大通老街上依然保留了當年桿秤制作、漁網編織、藤藝編織等傳統(tǒng)店鋪,大通獨有的“白鱀豚”牌小磨麻油、“王制”糕點、大通茶干等都活躍在古鎮(zhèn)各大店鋪。
商店名是重要的領域語言,筆者于2018年9月5至19日實地考察了大通古鎮(zhèn)瀾溪及和悅老街主干道,拍攝記錄老街商店名稱樣本語料378例,對用字用詞蘊含的符號信息進行質性分析及討論,數據統(tǒng)計于2018年9月至10月間完成,試圖展現大通自下而上的社會語言生活與地域經濟文化特征。
表4 大通古鎮(zhèn)瀾溪老街、和悅老街商店標牌概況
表5 大通古鎮(zhèn)商店標牌語符組合概況
本文搜集的378例非官方樣本語料中,主要考察標牌語符情況,即語言文字符號由文字、符號、漢語拼音組成。根據表4、表5數據統(tǒng)計,大通古鎮(zhèn)各類商店標牌中漢字占據了顯著優(yōu)勢,純漢字204個,所占比例高達57.5%,由漢字構成的語言景觀更好地傳達了標牌信息,具有語用信息功能,符合該語言社區(qū)群眾語言使用特點。同時,筆者發(fā)現英文在商店標牌中出現的頻率不高,一般以漢字底下配注翻譯的形式出現,且僅占4.8%,這與銅陵市區(qū)一般商業(yè)街的語言景觀有所差異,說明大通古鎮(zhèn)的國際化水平較低,主要以漢字標識信息進行日常商業(yè)往來。為了進一步調研,筆者對大通古鎮(zhèn)當地56名居民和44名外地游客隨機進行問卷調查,考察他們對大通自下而上語言景觀的態(tài)度,統(tǒng)計結果如表6。
表6 大通古鎮(zhèn)自下而上語言景觀滿意度抽樣調查
綜上調查,游客和居民對大通古鎮(zhèn)的自下而上語言景觀的態(tài)度不一致,不同年齡、性別、教育程度的人都對此態(tài)度不一。青年游客作為大通古鎮(zhèn)的消費群體之一,認為大通古鎮(zhèn)商店標牌語符組合過于簡單,語符多樣性、創(chuàng)新性的搭配太少,對其吸引力不夠。
大通古鎮(zhèn)自下而上的語言景觀借助一定的物質載體,盡力還原老街舊貌,實現“再歷史化”[7]。比如,出現在瀾溪老街的繁體字商店標牌占54.76%(見表7)。以銅陵市地下精品街為例,主要以簡體字標牌為主,86.9%的都為簡體字標牌??梢?,大通古鎮(zhèn)自下而上的語言景觀與普通商業(yè)街區(qū)有所不同,繁體字標牌占據主導位置,凸顯了老街厚重的歷史文化和地理特色。
表7 大通古鎮(zhèn)瀾溪老街商店標牌漢字簡繁情況
瀾溪老街的商店標牌運用繁體字的語碼呈現方式,有助于烘托大通古鎮(zhèn)的歷史文化氛圍,體現獨一無二的大通地理符號特征。如下圖所示,“老姚漁需批發(fā)”使用書寫體、繁體字語言符號形式,橫寫右行的書寫順序以及傳統(tǒng)標牌匾額,延續(xù)了大通因水成邑“江心小鎮(zhèn)”的捕魚傳統(tǒng)和荷島文化習俗;同理,“闌英百貨商店”向接受者傳達了標牌的信息?!袄弦Α薄瓣@英”等歷史文化域的稱謂,置放在商業(yè)標牌中,還原了舊時大通的商業(yè)風貌,具備了語言景觀信息和象征功能[8]。
圖7 老姚漁需批發(fā)
圖8 闌英百貨商店
據統(tǒng)計,大通古鎮(zhèn)歷史老街的商店標牌顏色多為金色黑底為主,其他也有紅色黃底(白底)、黑色白底、黃色紅底(棕底)等。一般說來,金色黑底沿襲了一貫的傳統(tǒng)標牌匾額風格。大通歷史街區(qū)的商店多為非遺傳統(tǒng)老字號商店,因此多采用金色黑底標牌點綴,如圖9所示。
圖9 瀾溪老街傳統(tǒng)商店標牌
瀾溪老街作為大通古鎮(zhèn)主要的歷史街區(qū)之一,77%的商店標牌沿用了金色黑底的牌匾樣式,以漢字語碼為主,采用了傳統(tǒng)書法字體,如楷書、宋體、隸書等,展現了大通古鎮(zhèn)佛國天門、江豚故里、荷島傳奇的文化風貌。如時間域詞匯“百年老店”“老茶莊”“中華老字號”等出現在商店標牌中的語符,創(chuàng)設的歷史語境有助于歷史街區(qū)的“再歷史化”氛圍[9]。再如,場所域詞匯“大通理發(fā)”“江豚驛館”“小上海鐘表行”“江南陶瓷”“漁民之家客?!薄昂蛺偼敛损^”“佘家貢姜”等顯示了大通地理特征。大通有國家級長江淡水豚自然保護區(qū),是“中華白姜”的原產地。可見,將本土化與多樣化結合是大通“生活著的歷史街區(qū)”自下而上景觀的一大特色。
通過對大通古鎮(zhèn)官方和非官方標牌的實證調查,在568例樣本語料中,依然存在非常明顯的不合國家語言文字規(guī)范之處,主要有如下幾個問題需要改正:
大通古鎮(zhèn)自上而下的公共標牌中,尤其是交通指示雙語或多語標牌里,出現了7次以上的漢字拼音及英文拼寫錯誤。比如,古鎮(zhèn)交通路標“光榮路”的漢語拼音是“GUANG RONG LU”(如圖10所示)。依據國家標準,“拼寫普通話以詞為書寫單位”,“GUANGRONG”在這里應該連寫。
圖10 大通古鎮(zhèn)景區(qū)路牌
再如,古鎮(zhèn)內交通路標上的“路”英文翻譯不統(tǒng)一,“光榮路”標牌翻譯為“LU”,而解放路則采用英文單詞“road”,還有標牌縮寫為“RD”。還出現了單詞拼寫錯誤這類低級錯誤,如圖所示,“please”拼寫成“pleas”。同樣,官方指示標牌也存在翻譯不規(guī)范現象,例如“禁止停車”的譯文“NO PARK”產生了歧義,將“park”等同于“parking”。又如,垃圾箱上的標識recycle,沒有采用可回收,應是形容詞的形式recyclable。
圖11 大通古鎮(zhèn)景區(qū)提示標牌
以上這些拼寫錯誤、翻譯不統(tǒng)一等不規(guī)范現象,希望有關部門引起重視,這對于大通古鎮(zhèn)的語言景觀構建至關重要。注意避免中式英語表達、各種語符混合出現的情況,特別是規(guī)避語法、語義錯誤,不要讓外國游客產生誤解。如官方警示標牌中“游客止步”應該是“NO Visitors”,而現場的翻譯很容易讓人誤解,產生歧義,“Visitors stop your foot”并不能傳達原有信息。還有常見的“禁止吸煙”,有兩處的翻譯為“NOT SMOKING”和“No smokking”,不僅沒有統(tǒng)一,而且表達不正確,應為“NO SMOKING”。官方標識代表了政府和公共事務機構,自上而下的語言景觀代表了大通古鎮(zhèn)的形象,因此對于涉及重要信息的指示標牌、警示標牌等公共話語,請有關部門注意以上的不規(guī)范現象,統(tǒng)一官方標牌的配注翻譯,力求創(chuàng)設專業(yè)的自上而下語言景觀。
大通古鎮(zhèn)商店標牌繁體字使用率遠高于簡體字,經過實證調研發(fā)現,其中也存在有繁體字、異體字不恰當出現在自下而上的語言景觀中的現象。依照國家語言文字規(guī)范辦法要求,“各類標牌用字理應使用規(guī)范漢字,繁體字和異體字標牌上應有相應的規(guī)范漢字配注”[10]。繁體字在大通古鎮(zhèn)非官方標牌中是隨處可見的,雖然創(chuàng)設了“再歷史化”的語言情境,但是過多地使用在私人標牌上,甚至出現明顯的用字不規(guī)范問題,值得有關部門重視,采取相關措施,鼓勵古鎮(zhèn)非官方標牌的規(guī)范性語言景觀構建。
圖12 大通古鎮(zhèn)老街百貨商店
圖13 大通古鎮(zhèn)老街古玩商店
如下面圖所示,“銅陵縣大通百貨綜合商店”中的“大”字有缺失,長此以往對大通古鎮(zhèn)的形象有所影響。圖13中商店標牌中使用的異體字并不容易辨認,也沒有規(guī)范漢字的副牌備注,這樣既不符合國家語言文字有關規(guī)范,也對外來游客產生困擾。這樣的不規(guī)范用字現象在非官方標牌中比較常見,自下而上的語言景觀創(chuàng)設者在語言選擇上與國家規(guī)定不一致,盡管國家明確要求商店標牌應采用規(guī)范漢字,避免其他語符多次反復出現,但是現實情況中語碼混合現象明顯并不盡如人意。
語言作為區(qū)域范圍內的人文景觀,主要表現于物質載體上的印刷物、楹聯和牌匾。安徽省特色小鎮(zhèn)作為新興旅游熱點,對其社會語言狀況的研究具有重要指導意義。本文對銅陵大通古鎮(zhèn)進行個案實證研究,利用數月時間收集語料和進行分類研究,立足社會語言學理論視角,從大通古鎮(zhèn)自上而下、自下而上的語言景觀中解釋其象征意義和符號信息,關注安徽省特色小鎮(zhèn)公共空間和場所中的語言不規(guī)范現象,探索背后的權勢關系和大通古鎮(zhèn)社會語言生態(tài)。后期研究將對安徽省特色小鎮(zhèn)語言景觀的相關問題整理出相關解決措施,以期促進安徽省特色小鎮(zhèn)旅游業(yè)發(fā)展和提高其語言景觀水平。綜上,安徽省特色小鎮(zhèn)語言景觀研究大有可為。