內(nèi)容摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)的興起和商業(yè)的發(fā)展,商務(wù)翻譯已成為主流,文學(xué)翻譯面臨著逐漸被邊緣化的危機(jī)。本文在明確當(dāng)今文學(xué)翻譯現(xiàn)狀和問題的基礎(chǔ)上,探索“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代環(huán)境下文學(xué)翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的新機(jī)遇,以及對(duì)高校翻譯專業(yè)教學(xué)建設(shè)的建議與思考。
關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+” 文學(xué)翻譯 網(wǎng)絡(luò)文學(xué) 文學(xué)產(chǎn)業(yè) 翻譯教學(xué)模式
一.互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀及問題
從市場(chǎng)角度來看,目前國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯市場(chǎng)上的作品選材內(nèi)容已形成了一定的系統(tǒng)性,但依舊缺乏均衡性?,F(xiàn)今國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上最受歡迎的譯作類型為小說傳記類;與此同時(shí),國(guó)內(nèi)外改編為同名電影、電視劇的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品也日益受到廣大讀者的追捧。各種類型的文學(xué)作品漸次登上互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),以新媒體為載體走入人們的日常閱讀生活。
從翻譯模式來看,文學(xué)性翻譯活動(dòng)所占比重較低,商務(wù)翻譯模式仍占據(jù)主導(dǎo)地位。商務(wù)翻譯的線上人工翻譯模式主要為“眾包翻譯”,是經(jīng)由正式組織或個(gè)人發(fā)起的、群眾參與的翻譯行為。此種模式規(guī)律性強(qiáng),有組織和版權(quán)保護(hù)。相比之下,以“用戶生成翻譯”為主要模式的文學(xué)翻譯則相對(duì)處于劣勢(shì)地位,它是由群眾自主發(fā)起、自主參與的翻譯行為,沒有過分的功利追求。如目前國(guó)內(nèi)較為盛行的翻譯網(wǎng)站“譯言網(wǎng)”、“煎蛋網(wǎng)”、“譯心譯意網(wǎng)”以及各種類型的字幕組等。靈活性高,譯者來源廣泛,但質(zhì)量參差不齊。此種現(xiàn)狀在一定程度上對(duì)社會(huì)上翻譯人才的發(fā)展造成了一定的導(dǎo)向,使得文學(xué)翻譯的受重視程度被動(dòng)性降低。
從高校英語(yǔ)翻譯學(xué)科建設(shè)來看,目前高校翻譯專業(yè)開展課程主要分為筆譯和口譯兩大板塊,課程模式主要以必修和專業(yè)選修為主。課程設(shè)置多樣且分類細(xì)致,但大部分課程和所用教材都存在內(nèi)容過于側(cè)重經(jīng)典,年代久遠(yuǎn),不能很好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求的問題。如英語(yǔ)翻譯專業(yè)本科生常用的英漢翻譯教程(上海外語(yǔ)教育出版社出版)最近一次排版時(shí)間已是2009年。對(duì)于文學(xué)翻譯,造成此問題的原因其一是錯(cuò)誤的觀念認(rèn)知,認(rèn)為只有經(jīng)典文學(xué)才具有學(xué)習(xí)和品鑒的意義;二是對(duì)文學(xué)翻譯的狹隘理解,認(rèn)為商務(wù)翻譯人才更能迎合社會(huì)發(fā)展需求。對(duì)技能的過度重視和高強(qiáng)度的刻板化翻譯訓(xùn)練常常容易使學(xué)生在翻譯實(shí)踐中難以建立起深厚的人文素養(yǎng),在文學(xué)翻譯過程中缺乏靈活性與創(chuàng)造性。
二.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展
1.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的蓬勃興起
近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)不斷深入人們生產(chǎn)生活的各個(gè)領(lǐng)域,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也不斷發(fā)展并趨于成熟。從萌芽到蓬勃發(fā)展的短短二十年間,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者人數(shù)逐年遞增。數(shù)據(jù)顯示,截至2017年12月,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶規(guī)模達(dá)到3.78億,占總體網(wǎng)民數(shù)量的近一半;網(wǎng)絡(luò)文學(xué)實(shí)體書的出版早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過當(dāng)代文學(xué)紙質(zhì)媒體發(fā)表作品60年的總和;與此同時(shí),經(jīng)過十余年的大浪淘沙,《盜墓筆記》、《鬼吹燈》、《明朝那些事兒》、《瑯琊榜》等許多獲得大眾的一致認(rèn)可和追捧的優(yōu)秀原創(chuàng)作品沉淀下來。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)越來越得到主流文學(xué)界的接受和認(rèn)可,成為新時(shí)期文學(xué)中不容忽略的一部分。
2.文化產(chǎn)業(yè)——“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+IP”發(fā)展模式
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在發(fā)展過程中形成了付費(fèi)閱讀和IP版權(quán)出售的商業(yè)運(yùn)營(yíng)模式,其中IP版權(quán)出售已成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)盈利的重要手段?!癐P”即英文“Intellectual Property(知識(shí)產(chǎn)權(quán))”的縮寫,“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+IP”則指優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品被出版成實(shí)體書、被改編成影視作品、游戲、動(dòng)漫等的新型商業(yè)開發(fā)模式。
近年來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP改編已形成前所未有的熱潮,許多耳熟能詳?shù)碾娪?、電視劇作品均由網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品改編而來。例如《權(quán)力的游戲》(Game of Thrones)改編自美國(guó)作家喬治·R·R·馬丁的奇幻小說《冰與火之歌》系列,獲得第68屆艾美獎(jiǎng)劇情類最佳劇集、最佳導(dǎo)演、最佳編劇,獲得第70屆美國(guó)電視艾美獎(jiǎng)劇情類最佳劇集。它們不僅在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)大獲成功,更是通過版權(quán)出售引入國(guó)際市場(chǎng)或被外國(guó)重新改編?!稒?quán)力的游戲》同名手游已在蘋果應(yīng)用商店上架,售價(jià)為25元人民幣。此款游戲提供多達(dá)10種語(yǔ)言版本,并在奇幻類游戲下載量排行榜中位居榜首。(數(shù)據(jù)截止至2018年10月20日)這表明“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+IP”不失為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)化的一條光明之路。
3.語(yǔ)料庫(kù)輔助下的互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯
互聯(lián)網(wǎng)IP的興起使文學(xué)翻譯逐漸轉(zhuǎn)為大眾翻譯模式。翻譯主題呈現(xiàn)出去精英化,草根化和多樣化趨勢(shì)。同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)的即時(shí)通訊功能也為各類譯文的廣泛征集提供可能。如譯言網(wǎng)發(fā)起的譯言古登堡計(jì)劃,意在對(duì)開放版權(quán)圖書進(jìn)行互聯(lián)網(wǎng)協(xié)作翻譯?;诟黝惙g平臺(tái)的團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯在語(yǔ)料庫(kù)的輔助下,團(tuán)隊(duì)可以利用語(yǔ)料庫(kù)來統(tǒng)一翻譯時(shí)的多變用詞,也可以利用語(yǔ)料庫(kù)來查詢專業(yè)詞匯。由此,團(tuán)隊(duì)合作的用詞差異會(huì)被縮小,用詞也會(huì)更為標(biāo)準(zhǔn)正式化。這能夠一定程度上解決互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代譯作多而不精的問題,以及譯者在專業(yè)領(lǐng)域?qū)I(yè)名詞翻譯上的知識(shí)欠缺。
三.高校翻譯專業(yè)教學(xué)建議
1.充分利用網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源
除各大商業(yè)機(jī)構(gòu)創(chuàng)辦的網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)平臺(tái),如愛課程網(wǎng)攜手網(wǎng)易云課堂打造的中國(guó)大學(xué)MOOC、騰訊出品的騰訊課堂,網(wǎng)易建立的免費(fèi)學(xué)習(xí)平臺(tái):網(wǎng)易公開課等,各大高校也創(chuàng)立了相對(duì)小眾且獨(dú)立的網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)平臺(tái)。據(jù)Schmit統(tǒng)計(jì),目前全球大約有60所大學(xué)開設(shè)了口筆譯和術(shù)語(yǔ)學(xué)的遠(yuǎn)程或網(wǎng)絡(luò)課程。例如:瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)利用Moodle建立了課程網(wǎng)站,主要開設(shè)術(shù)語(yǔ)學(xué)、翻譯學(xué)方法論、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、本地化、機(jī)器翻譯、翻譯新技術(shù)等課程。加拿大的圣伯尼菲斯大學(xué)翻譯學(xué)院也開設(shè)了翻譯的本科網(wǎng)絡(luò)課程,設(shè)有翻譯實(shí)務(wù)、比較詞匯學(xué)、比較句法、翻譯與信息技術(shù)等課程。充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源,幫助學(xué)生個(gè)性化發(fā)展,這對(duì)于需要大量練習(xí)和廣泛知識(shí)來提高翻譯靈活度與準(zhǔn)確性的文學(xué)翻譯來說尤為重要。國(guó)內(nèi)高校也存在類似的網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)平臺(tái),如超星學(xué)習(xí)通,或是依托學(xué)院網(wǎng)站、學(xué)校內(nèi)網(wǎng)建立的網(wǎng)絡(luò)課程專欄等。但由于獨(dú)立制作課程費(fèi)時(shí)費(fèi)力,對(duì)平臺(tái)的推廣宣傳較少,原有教學(xué)計(jì)劃固定等因素,普遍導(dǎo)致課程內(nèi)容相對(duì)較少,使用頻率不高。
而在國(guó)內(nèi)學(xué)生之間更為流行的網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)平臺(tái)多集中在商業(yè)軟件和微信小程序上:如譯國(guó)譯民翻譯服務(wù)有限公司開發(fā)的微信小程序:譯國(guó)譯民翻譯學(xué)院、成都超有愛科技有限公司開發(fā)的應(yīng)用程序:百詞斬愛閱讀等,這些側(cè)重點(diǎn)不同的翻譯學(xué)習(xí),都可實(shí)現(xiàn)多媒體輔助學(xué)習(xí)、每日打卡、交流互動(dòng)等功能。甚至在一些大學(xué)生的微信朋友圈中每天可以看到“刷屏打卡”的“壯觀景象”。相較于網(wǎng)絡(luò)課程而言,此類學(xué)習(xí)耗時(shí)少,且學(xué)習(xí)方式和版面風(fēng)格都深受廣大學(xué)生喜愛。學(xué)生能夠在課外利用碎片時(shí)間自主學(xué)習(xí)值得提倡,但這些線上學(xué)習(xí)內(nèi)容量較大,少有學(xué)生做系統(tǒng)的筆記復(fù)習(xí),導(dǎo)致所學(xué)內(nèi)容好似過眼云煙,印象不深;也不乏很多學(xué)生只是為了跟風(fēng)、彌補(bǔ)焦慮感,或認(rèn)為“每日打卡”很有成就感和儀式感,反而忽視了學(xué)習(xí)的過程,并對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容與自身水平的匹配度考慮不周;或是“本末倒置”,看重每天的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)而對(duì)課堂學(xué)習(xí)重視程度不足,甚至一些學(xué)生在主課上忙著“每日打卡”。這些問題亟需教師們的關(guān)注與引導(dǎo)。教師可以對(duì)市面上受學(xué)生青睞較多的學(xué)習(xí)軟件、小程序等加以評(píng)測(cè),向?qū)W生推薦符合其水平的選擇;或者由教師定期布置與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)閱讀、學(xué)習(xí)作業(yè),在加深課堂學(xué)習(xí)印象的基礎(chǔ)上培養(yǎng)學(xué)生文學(xué)素養(yǎng);有條件的學(xué)校學(xué)院也可創(chuàng)辦微信小程序等,吸取商業(yè)模式的優(yōu)點(diǎn),彌補(bǔ)上述不足,爭(zhēng)取做到“經(jīng)典與潮流相結(jié)合”的學(xué)習(xí)方式。
2.利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行輔助學(xué)習(xí)
語(yǔ)料庫(kù)不僅儲(chǔ)存術(shù)語(yǔ)、句子和表達(dá)方式,還納入大量的句對(duì)、段落、語(yǔ)篇等語(yǔ)料素材,更重要的是,未來隨著技術(shù)的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)不再僅僅起到詞典的作用,更是自身就具有學(xué)習(xí)、對(duì)比和推斷的能力的有效工具:可根據(jù)上下文邏輯結(jié)構(gòu)及文本格式,對(duì)儲(chǔ)存內(nèi)容進(jìn)行快速對(duì)比,高度計(jì)算,推斷出最合適的表達(dá)方式。例如美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)COCA是當(dāng)今世界上最大的英語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù),可提供單詞使用頻率查詢,幫助使用者尋找地道的表達(dá)和確定特定語(yǔ)境下的用詞;同時(shí)顯示單詞的不同詞性,近反義詞的比較和不同搭配等功能,可滿足對(duì)文學(xué)翻譯學(xué)習(xí)的需求。
語(yǔ)料庫(kù)隨著時(shí)代變化不斷進(jìn)行更新的特點(diǎn),是其不同于詞典的一大優(yōu)勢(shì)。學(xué)生遇到不懂的單詞或無法確定用詞時(shí),盡可能地利用網(wǎng)上術(shù)語(yǔ)庫(kù)Termium和語(yǔ)料庫(kù)Transsearch等電子資源,在查找過程中拓展學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)。
四.結(jié)論
認(rèn)清現(xiàn)狀問題,總結(jié)成功經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)今蓬勃發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為文學(xué)翻譯注入了新的“活水”,而“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+IP”的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展模式則讓文學(xué)翻譯走的更遠(yuǎn)?;ヂ?lián)網(wǎng)的介入也給英語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)有了更多的可能性,但同時(shí)也要注意甄別,加強(qiáng)規(guī)范引導(dǎo)。尊重時(shí)代潮流,順勢(shì)而變,文學(xué)翻譯未來將會(huì)更好地發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]曹藝馨.互聯(lián)網(wǎng)大眾翻譯模式微探:歷史、現(xiàn)時(shí)、未來[J].2015
[2]數(shù)字閱讀環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展態(tài)勢(shì)[J].新閱讀,2018(03):32-36
[3]中國(guó)圖書出版網(wǎng).國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的現(xiàn)狀和產(chǎn)業(yè)情況.http://www.bkpcn.com/We b/ArticleShow.aspx?artid=122856&cateid =A21
[4]湯俏.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“IP熱”研究[J].當(dāng)代文壇,2018(5):147-153
基金項(xiàng)目:本文系寧波大學(xué)2017年度校級(jí)學(xué)生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目
注:參與本文寫作的還有如下作者:楊玉馨,張佩琳,廖珍楠,陳璐靜,都為寧波大學(xué)本科在讀學(xué)生。
(作者介紹:黃馨瑤,寧波大學(xué)本科在讀學(xué)生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。本文指導(dǎo)老師:賈玉成,寧波大學(xué)副教授)