內(nèi)容摘要:1995年,韋努蒂在《譯者的隱身》中首次提出歸化原則和異化原則,為翻譯過程中處理語言文化元素提供了有效指引。在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者需適度處理其中的文化元素以達(dá)到促進(jìn)文化交流的作用,那么便產(chǎn)生這樣一個(gè)問題:譯文到底是向讀者靠攏,還是向原文原作靠攏?本文將以《陋室銘》為例,從文化角度進(jìn)行分析,討論歸化和異化在其翻譯過程中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:歸化 異化 文化 文學(xué)翻譯
一.引言
翻譯是語言轉(zhuǎn)換的過程,旨在將原文含義傳達(dá)給受眾。然而,翻譯不應(yīng)只局限于文本層面。許鈞在《翻譯概論》一書中曾提到“翻譯是符號的轉(zhuǎn)換和意義的再生”。翻譯不只需要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文本的文字信息,還應(yīng)傳達(dá)其中蘊(yùn)含的深意,如文化內(nèi)涵。歸化和異化正為處理文本中的文化元素提供了理論指導(dǎo)。1813年,德國學(xué)者施萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論翻譯的方法》中提出異化(alienating)和順化(naturalizing)。基于施萊爾馬赫的設(shè)想,1995年韋努蒂(Venuti)在《譯者的隱身》中首次提出歸化(domesticating)和異化(foreignizing)。
歸化降低了原文的陌生感,使譯文更符合目的語的語言文化習(xí)慣,拉近了譯文與讀者間的距離;異化則保留了原文的異國情調(diào),使譯文更具源文本的語言文化特征。二者各有側(cè)重,因此,譯者對在翻譯過程中如何應(yīng)用歸化和異化產(chǎn)生了不同觀點(diǎn),大致可分為三種:一是支持應(yīng)用歸化策略以減少跨文化交流障礙,避免譯文晦澀難懂;二是支持應(yīng)用異化策略,從而保留原文的原汁原味,避免被異族文化同化;三是認(rèn)為二者不存在不可調(diào)和的矛盾,相反,是同一問題的兩個(gè)方面,并非絕對對立,可以相互補(bǔ)充。
本文選取羅經(jīng)國《陋室銘》為語料進(jìn)行分析?!堵毅憽酚商拼膶W(xué)家劉禹錫所著,是中國古典名篇,體現(xiàn)了古代中國文人的志趣,反映了劉禹錫不流于世俗、崇尚質(zhì)樸的意志—中國傳統(tǒng)文人的最高追求。文中包含數(shù)個(gè)能夠象征中國傳統(tǒng)文化的名詞及典故,還有文言文常用的比興手法,其譯文不應(yīng)只表達(dá)其字面含義,還應(yīng)反映出其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,所以本文將從文化角度分析歸化和異化策略在其翻譯過程中的應(yīng)用。
二.文獻(xiàn)綜述
韋努蒂認(rèn)為歸化即在翻譯中多采用目的語讀者可理解的詞句、典故,盡量減少原文晦澀難懂的信息,使譯文更符合譯入語的語言文化習(xí)慣,拉近原文原作與譯文讀者間的距離;異化則更多地保留了原文的異國情調(diào),著重突出原文的“異質(zhì)性”,使譯文讀者在閱讀時(shí)如臨其境。相對而言,奈達(dá)更支持歸化,認(rèn)為翻譯是對文本意思、內(nèi)容的表達(dá),并從功能對等的角度定義翻譯為:“從語義到文體在譯語中用最親切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!彼倪@一思想可理解為是原文原作向譯入語的靠攏,通過將源語本土化來尋求讀者的接納和共鳴。與之類似,巴斯奈特從文化角度指出:“譯者在翻譯中應(yīng)使譯語文化和源語文化在功能上等值,使譯語文本對譯語文化的讀者產(chǎn)生源語文本對源語文化的讀者相同的效果?!边@意味著要實(shí)現(xiàn)不同文化的等值需進(jìn)行一定程度的改寫將文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而這樣的改寫正是譯入語讀者需要的。
國內(nèi)學(xué)者傅雷也曾于1951年在《高老頭》重譯本序中提出“化為我有”、“重神似而不重形式”,采用歸化策略將外文本土化,使國內(nèi)讀者如讀本國作者所著文章一般。魯迅與朱生豪的翻譯觀點(diǎn)與傅雷追求的“神似說”則有所不同。朱生豪堅(jiān)持忠實(shí)通順的原則翻譯莎劇,以弘揚(yáng)中華文化,抵制異族的文化殖民。魯迅也曾提出“寧信不順”,通過吸收帶有“洋味兒”的詞句,充實(shí)剛剛起步的白話文。二者處于社會(huì)變革時(shí)期,對異化策略的選擇符合時(shí)代的要求,而今天世界更加開放,文化更加多元,人們渴望新事物,不同文化間的交流迎合了人們的期待。由于時(shí)代需求不同,譯者對異族文化的態(tài)度和對翻譯策略的選擇也應(yīng)做出相應(yīng)改變。下文中將以陋室銘為例,分析歸化、異化在其翻譯過程中的應(yīng)用。
三.譯文分析
羅經(jīng)國翻譯了多篇《古文觀止》中的名篇,他的風(fēng)格忠實(shí)原文。在《陋室銘》的譯文中,他一方面保留了原文的文化元素,一方面恰當(dāng)?shù)卦鎏砹俗约旱睦斫?,使譯文更加準(zhǔn)確易懂。他結(jié)合了歸化策略和異化策略,在保留異國風(fēng)情的基礎(chǔ)上降低譯文陌生感,利于宣傳中國文化,便于外國讀者理解文化內(nèi)涵。
羅經(jīng)國將題目譯成An Epigraph in Praise of My Humble Home,epigraph指篆刻的篇章,“銘”指刻于石碑上用于警示人們的篇章,象征著一個(gè)人的志向、道德觀和心理活動(dòng),二者有著相近的含義。同時(shí)羅經(jīng)國添加了他對題目的理解,in praise of展現(xiàn)了“銘”的作用,如此讀者不只了解什么是“銘”也了解了原文的主題。此處是異化策略的應(yīng)用。
Deity指上帝和眾神,是擁有高于普通人能力的生物,與人們交往,使人們到達(dá)超出世俗生活的新境界。西方文化中,Deity和獻(xiàn)祭是分不開的,通過獻(xiàn)祭和禱告以求神靈的祝福與庇佑。在中國傳統(tǒng)文化中,人們封建迷信,認(rèn)為鐘靈毓秀的山峰中居住著山神,并稱其為“仙”。每逢佳節(jié),人們向仙人定居的山峰獻(xiàn)祭,祈求幸福安康、風(fēng)調(diào)雨順、政權(quán)穩(wěn)固。deity有與“仙”相似的含義,較準(zhǔn)確的向讀者展現(xiàn)了源文本的文化現(xiàn)象,為異化策略的應(yīng)用。
“靈”意為中國傳統(tǒng)文化中的神仙獨(dú)有的能力。古人相信鬼魂的存在,它們有神奇的力量可以給凡人帶來財(cái)富、幸福、災(zāi)難。羅經(jīng)國將“靈”譯成supernatural power,體現(xiàn)了deity擁有非自然的神力,是比較準(zhǔn)確的,是異化原則的應(yīng)用。羅經(jīng)國將開頭的四句比興以列出結(jié)果再解釋的結(jié)構(gòu)呈現(xiàn),不拘泥于原有模式,打破源文本的句子結(jié)構(gòu),更符合譯入語的語言規(guī)范,對讀者來說易于理解。在文字排列上呈現(xiàn)了歸化的特征,與應(yīng)用異化策略的deity和supernatural power共同體現(xiàn)了源文本的文化內(nèi)涵。
“My home is humble. But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.”意為雖然作者居于“陋室”中,但他不以為恥,因?yàn)闊o論身處何地作為一個(gè)有德行的人他都將保持操守不受困擾。譯文解釋了作者的德行和“陋室”的名聲之間的關(guān)系,在不損害原文結(jié)構(gòu)和含義的情況下降低了陌生感。此處很難界定到底是歸化還是異化,似乎是二者的融合應(yīng)用,不只再現(xiàn)原文所要抒發(fā)的情感,還解釋了其中關(guān)聯(lián)便于讀者理解。
“I can enjoy playing my plainly decorated qin, or read the Buddhist Scriptures quietly.”Qin是起源于伏羲時(shí)期的樂器,彈琴是中國古代文人的基本技能,在西方并沒有相應(yīng)的替代品。羅經(jīng)國用漢語拼音為譯,將傳統(tǒng)樂器介紹給讀者,一定程度上保留中國元素,是異化原則的應(yīng)用?!八亍币鉃闃闼?,羅經(jīng)國將其意為plainly decorated以介紹“琴”的外在樣貌?!八厍佟倍植⑽炊家云匆舴绞阶g出,而是將“素”加以解釋,降低事物的陌生感,使讀者可以了解到qin是一個(gè)質(zhì)樸大方的物品,至于“琴”是什么,譯文則沒有用西方文化中已有的詞匯生搬硬套。“素琴”一詞的翻譯為歸化與異化的結(jié)合體?!敖鸾?jīng)”指佛教經(jīng)典,羅經(jīng)國根據(jù)原文的內(nèi)涵譯成Buddhist Scriptures。以上皆為異化原則的應(yīng)用。
在最后三句話中,劉禹錫將自己的陋室與“南陽諸葛廬”、“西蜀子云亭”互比表示他的陋室終將因其德行聞名。諸葛亮是三國時(shí)期的軍事家,楊雄是西漢時(shí)期哲學(xué)家,他們都有志向、有能力、有品德,對物質(zhì)享受不屑,甘于住在陋室。提到他們,人們都贊賞他們高尚的人格而非嘲笑他們的窘境,劉禹錫意在向他們學(xué)習(xí)并在最后兩句中表示他也有同樣的志向和人格。羅經(jīng)國將此處的用的考慮在內(nèi),呈現(xiàn)其中的比較,降低讀者的陌生感,是異化原則的應(yīng)用。
四.結(jié)論
在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者不可避免地要處理文化因素,歸化和異化為處理文化因素的重要策略。雖然二者有著不同的定義、用法、側(cè)重,但不是對立的,翻譯時(shí)僅應(yīng)用其中一種并不現(xiàn)實(shí),譯者無意中會(huì)將二者融合。二者是同一概念的兩個(gè)方面,并沒有明確界限。正如羅經(jīng)國的版本所呈現(xiàn)的,在保留異質(zhì)性降低陌生感的基礎(chǔ)上展現(xiàn)文化內(nèi)涵并接近讀者。因此,在翻譯過程中共同使用歸化和異化必不可少。
參考文獻(xiàn)
[1]羅經(jīng)國.《陋室銘》古文觀止(漢英翻譯)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]羅立斌.傅雷:淺論傅雷神似說的理論淵源及內(nèi)涵[J].長沙:長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010.
[3]魯迅.“題未定”草(一至三)[A].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[4]梁詠梅.巴斯奈特的文化翻譯觀與漢語新詞語英譯[J].合肥:合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)(社會(huì)科學(xué)版),2006.
[5]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
(作者介紹:唐嘉潞,東北師范大學(xué)在讀碩士,英語筆譯專業(yè),研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯)