吳小芳
名轉(zhuǎn)動指母名詞在未經(jīng)過任何形態(tài)變化情況下在特定語境下直接被用作動詞的語言現(xiàn)象,如名詞“blanket”和“蓋”在“blanket the bed”和“蓋被子”兩個(gè)具體語言實(shí)例中就被當(dāng)作動詞加以使用。此現(xiàn)象普遍存在于英語和現(xiàn)代漢語中。據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)顯示,相關(guān)研究主要從英語名轉(zhuǎn)動分類、英語名轉(zhuǎn)動的動因、英語名轉(zhuǎn)動詞隱喻、漢語名轉(zhuǎn)動系統(tǒng)分析、名轉(zhuǎn)動動因、名轉(zhuǎn)動的語義基礎(chǔ)、英漢名轉(zhuǎn)動對比等方面展開,而在英語和現(xiàn)代漢語名轉(zhuǎn)動對比方面,相關(guān)研究主要從動詞化了的名詞的來源、名詞動詞化后的語義結(jié)構(gòu)、名詞動詞化修辭效果、名詞動詞化規(guī)律等方面對比分析了英漢之間的異同并探討了其成因,但從詞化模式角度對比分析此現(xiàn)象的文獻(xiàn)則較少。詞化是指“語言成分演變成詞的語言現(xiàn)象”[1],而詞化模式是指“語義成分整合為詞的各種模式”[2],比如英語stump的語義結(jié)構(gòu)里包含“緩步”“重步”和“大聲”三個(gè)語義成分,分別體現(xiàn)了“動作”“方式”和“情態(tài)”三個(gè)語義常項(xiàng),因此詞化模式為“動作+方式+情態(tài)”。李雪在其英漢移動動詞詞化模式差異分析中對名轉(zhuǎn)動詞化模式有所提及,在研究方法方面為本研究的開展提供了重要參考價(jià)值,但由于其重點(diǎn)是對比英漢移動動詞這一大類的詞化模式,所以只提及了[移動+路徑+參照物]和[移動+移動主體+路徑]兩類名轉(zhuǎn)動詞化模式[3]。然而,目前我們所收集到的語料顯示,英語和現(xiàn)代漢語的名轉(zhuǎn)動詞化模式不止這兩種。鑒于此,本文試圖以事件框架理論為基礎(chǔ)系統(tǒng)分析所收集的英漢名轉(zhuǎn)動語料,以歸納總結(jié)英語和現(xiàn)代漢語名轉(zhuǎn)動詞化模式類型并探討其異同,以期豐富相關(guān)研究,并為活用名詞以達(dá)到生動的語言效果提供一定的方法論指導(dǎo)。
“框架”這一概念是由Fillmore引入到語言學(xué)研究中,其定義在應(yīng)用過程中不斷得到修正,最終被Ungerer & Schmid確定為“一種表征與反復(fù)出現(xiàn)的具體場景相關(guān)的知識和思想的認(rèn)知模型”[4]211。Talmy則試圖將框架理論的應(yīng)用擴(kuò)展到更加抽象的場景,如事件鏈的描寫中,將其更名為“事件框架”,并把其定義為“一組可同時(shí)被激活或相互共激活的概念成分和關(guān)系,可以說是處于或構(gòu)成同一個(gè)事件框架,而那些偶然激活的成分,無論是弱激活的或是沒有被激活的,則處于該框架之外”[5]36-149。由此可知,事件框架中包含相對固定的概念成分及成分之間的關(guān)系,比如Fillmore闡釋框架概念時(shí)所采用的典型例子“商業(yè)事件框架”,就包含買者、貨物、錢、賣者四個(gè)相互作用的固定概念成分及其之間的相互關(guān)系“買”“賣”“付錢”“收費(fèi)”等。而Talmy則進(jìn)一步根據(jù)該定義深入分析了體現(xiàn)事件框架核心結(jié)構(gòu)的移動事件框架,確認(rèn)了框架中的六種基本認(rèn)知語義成分,即圖形、背景、路徑、動作、方式和動因[5]36-149。Fillmore把這些認(rèn)知語義成分稱為“論元角色或語義格”,既體現(xiàn)了動詞與其搭配成分之間的句法關(guān)系,也體現(xiàn)了動詞所表征的動作與相應(yīng)事件框架中相關(guān)成分之間的語義關(guān)系,主要包括施事、受事、經(jīng)歷者、方位、工具、受惠者、終點(diǎn)、源點(diǎn)等語義角色[6]。以下我們統(tǒng)一將這些認(rèn)知語義成分或角色叫做語義常項(xiàng)。
在Talmy有關(guān)移動事件框架的六個(gè)基本認(rèn)知語義常項(xiàng)的基礎(chǔ)上,吳小芳從兩個(gè)方面進(jìn)一步闡釋了事件框架基本語義常項(xiàng):(1)Talmy中的圖形和背景兩個(gè)基本語義常項(xiàng)是對事件框架中其他語義常項(xiàng)的高度概括,即施事、受事、經(jīng)歷者、方位、工具、受惠者、終點(diǎn)、源點(diǎn)等;(2)某一動作的具體實(shí)施過程不僅涉及實(shí)施該動作的施事、受事等因素,還涉及到一些其他更加具體的因素,如施事者施事該動作時(shí)的心理狀態(tài)、神態(tài)、姿態(tài)、強(qiáng)度、目的以及動作實(shí)施的處所、時(shí)間等因素[7]。雖然Talmy的移動事件框架語義常項(xiàng)對Langacker的參與者/場景中的場景所包含的內(nèi)容做了較為細(xì)致的分類,但未細(xì)化到包含上述與施事者相關(guān)的各個(gè)因素。為此,吳小芳把方位、終點(diǎn)、源點(diǎn)歸為Talmy的路徑常項(xiàng),把心理狀態(tài)、神姿態(tài)、強(qiáng)度等因素歸為方式常項(xiàng)下,把目的因素歸為動因常項(xiàng)下,保留施事、受事、經(jīng)歷者、受惠者、工具、處所、時(shí)間常項(xiàng),并由此指出:一個(gè)說服力強(qiáng)的事件框架應(yīng)涵蓋以上所提及所有語義常項(xiàng)(即施事、受事、經(jīng)歷者、受惠者、動作、方式、路徑、工具、動因、處所和時(shí)間)。這樣才能較為詳細(xì)全面地分析某一語言的動詞的語義特點(diǎn),進(jìn)而揭示該語言的動詞詞化模式特點(diǎn)[7]。
1.語料收集。我們主要采用Clark E.V.& Clark H.H.的名轉(zhuǎn)動語料。Clark E.V.& Clark H.H.首先根據(jù)“每一個(gè)動詞必須是由其母名詞未附加任何成分直接轉(zhuǎn)化而來”“每一個(gè)動詞的母名詞必須明確指稱一個(gè)事物或該事物的某一屬性”“每一個(gè)名詞轉(zhuǎn)化來的動詞必須盡可能是非隱喻使用”“每一個(gè)名詞轉(zhuǎn)化來的動詞必須可作為正真的限定動詞使用”等四個(gè)語料收集指導(dǎo)原則,從報(bào)紙、雜志、小說、廣播報(bào)道、電視節(jié)目以及前人的研究中收集到1300多個(gè)英語名轉(zhuǎn)動語料,然后基于Fillmore的格角色理論對這些語料進(jìn)行大體釋義,最后根據(jù)這些語料的大體釋義對其進(jìn)行分類,共獲得了9類名轉(zhuǎn)動,即動體動詞(LOCASTUM VERBS)、方位動詞(LOCATION VERBS)、持續(xù)時(shí)間動詞(DURATION VERBS)、施事動詞(AGENT VERBS)、經(jīng)歷者動詞(EXPERIENCER VERBS)、目標(biāo)動詞(GOAL VERBS)、始源動詞(SOURCE VERBS)、工具動詞(INSTRUMENT VERBS)和其他類[8]。
其中,動體動詞、方位動詞、施事動詞、目標(biāo)動詞和工具動詞根據(jù)相應(yīng)分類標(biāo)準(zhǔn)又分為相應(yīng)的次類。動體動詞類和方位動詞類根據(jù)其母句所描述的具體方位進(jìn)一步分別分為10個(gè)小類和5個(gè)小類,并用與方位相應(yīng)的介詞表示,即“On、Not-on、In、Not-in、At,to、Around、Along、Over、Through和With”和“On、Not-on、In、Notin和At,to”;施事動詞根據(jù)其母名詞的來源分為OCCUPATIONS、SPACIAL ROLES、ANIMALS等3個(gè)次類;目標(biāo)動詞分為HUMAN ROLES、GROUPS、MASSES、SHAPES、PIECES、PRODUCTS、MISCELLANEOUS等7個(gè)次類;工具動詞分為GO、FASTEN、CLEAN、HIT、CUT、STAB DESTROY、CATCH、BLOCK、FOLLOW、MUSICAL INSTRUMENTS、KITCHEN UTENSILS、PLACES、BODY PARTS、SIMPLE TOOLS、COMPLEX TOOLS、MISCELLANEOUS 等16個(gè)次類。
2.語料處理與分析。由于我們收集的漢語名轉(zhuǎn)動語料是以單字名詞為母名詞,同時(shí)為了使語料在我們可控范圍內(nèi),我們對上述1300多個(gè)英語語料從以下三個(gè)方面作了進(jìn)一步處理:(1)母名詞為非單字詞的語料將被剔除,主要指由多個(gè)單詞構(gòu)成的復(fù)合詞會被剔除;(2)詞典顯示第一詞性為動詞而第二詞性才是名詞的詞,比如festoon the room中的festoon在《朗文當(dāng)代英語辭典》中的第一詞性是動詞,將被剔除;(3)同一類名轉(zhuǎn)動中重復(fù)使用的詞也會被剔除,比如block the shoes和block the road都屬于動體動詞類,就會被剔除。根據(jù)此語料處理方法對上述1300余個(gè)英語名轉(zhuǎn)動語料進(jìn)行處理,剩下大約1027個(gè)英語名轉(zhuǎn)動單字詞語料。
我們參照羅思明動詞詞化模式的提取思路,基于事件框架理論的語義常項(xiàng),結(jié)合Clark E.V.& Clark H.H.中母名詞(Parent Noun,縮寫為PN)在母句中的角色、各類的宏觀總體釋義以及各類名轉(zhuǎn)動的典型動詞微觀具體語義結(jié)構(gòu),對上節(jié)所提的9類英語名轉(zhuǎn)動語料進(jìn)行一一分析,目的在于提煉出各類所包含的具體詞化模式類型。其中,各具體典型動詞的微觀具體語義來自《牛津高階英漢雙解詞典》。參照母名詞的角色和其所在的名轉(zhuǎn)動類型的宏觀總體釋義,分析所取典型名轉(zhuǎn)動語料的具體語義結(jié)構(gòu)并歸納其抽象意義,提煉其所體現(xiàn)的主要語義常項(xiàng),進(jìn)而形成各類名轉(zhuǎn)動語料的詞化模式類型,如表1所示:
表1 英語名轉(zhuǎn)動詞化模式表
我們主要從1998版《現(xiàn)代漢語詞典》中收集現(xiàn)代漢語名轉(zhuǎn)動的語料。該版詞典包括單字詞和多字詞。確切地說,多字詞主要圍繞單字詞而列,比如單字詞“霸”下就列有多字詞霸持、霸道、霸氣、霸權(quán)、霸王、霸王鞭、霸業(yè)、霸占和霸主等。我們主要從單字詞中收集現(xiàn)代漢語名轉(zhuǎn)動的語料。由于該版詞典未標(biāo)明詞類,所以我們主要以單字詞的第一個(gè)釋義為標(biāo)準(zhǔn)來判斷該詞的第一詞性,比如“耙”在1998版《現(xiàn)代漢語詞典》中的第一個(gè)釋義是“碎土、平地的農(nóng)具”,根據(jù)此釋義可判定“耙”的第一詞性是名詞,而它的第二個(gè)釋義是“用耙弄碎土塊”,例句是“那塊地已經(jīng)耙過兩遍了”,顯然名詞“耙”轉(zhuǎn)為動詞使用了。因此,單字詞“耙”可作為名轉(zhuǎn)動的一個(gè)語料加以收集。按照此方法,我們在該詞典中共收集到110個(gè)漢語單字名詞轉(zhuǎn)動詞使用的語料。
同樣參照羅思明動詞詞化模式的提取思路,我們基于事件框架理論的語義常項(xiàng),分析所收集到的110個(gè)漢語單字名詞使用為動詞后的語義結(jié)構(gòu),把擁有相似語義結(jié)構(gòu)的名轉(zhuǎn)動語料歸為一類,并歸納該類語料語義結(jié)構(gòu)的抽象意義,提煉其所體現(xiàn)的主要語義常項(xiàng),最后形成該類名轉(zhuǎn)動語料的詞化模式,共12種,如表2所示:
1.英漢名詞轉(zhuǎn)動詞的詞化模式相似性。通過表1和表2可知,“動作+工具”名轉(zhuǎn)動詞化模式在英漢兩種語言的名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象中都存在,所占比率分別為30.48%和23.64%,在兩種語言的各類詞化模式比率中是最高的,也就是說該模式在兩種語言中都是最常見的,英漢兩個(gè)民族都習(xí)慣把工具類母名詞PN轉(zhuǎn)為相應(yīng)的動詞加以活用,比如“net the fish”和“鏟煤”。在這兩個(gè)語料中,“net”和“鏟”在英語和漢語里的原始詞性都是名詞,《牛津高階英漢雙解詞典》和《現(xiàn)代漢語詞典》顯示其語義分別為“l(fā)oose open material made of string, thread, wire, etc knotted or woven together(網(wǎng)眼織物)”和“一種用具,像簸箕或像平板,帶長把,多用鐵制”,轉(zhuǎn)為動詞使用后,其語義結(jié)構(gòu)分別為“catch or obtain sth / sb with or as if with a net(以網(wǎng)或似網(wǎng)的東西捕捉某物或某人)”和“用鍬或鏟撮取或清除”,其抽象意義分別為“Do an action with PN”和“用PN做”。
除此之外,“動作+受事+路徑”“動作+結(jié)果”“動作+路徑+地點(diǎn)”“動作+方式”“動作+受事”“動作+經(jīng)歷者”六類名轉(zhuǎn)動詞化模式也是英漢兩個(gè)民族所共有。其中,“動作+受事+路徑”名轉(zhuǎn)動詞化模式指英漢名詞轉(zhuǎn)為動詞使用后的語義結(jié)構(gòu)中語義常項(xiàng)主要是動作、受事、路徑三個(gè),比如“powder her nose”和“把犯人銬起來”中的“powder”和“銬”的原始詞性是名詞,語義分別為“mass of fine dry particles”和“手銬”,轉(zhuǎn)為動詞使用后的語義分別為“put powder on(sth)”和“給人戴上手銬”,其抽象意義分別為“Do PN on”和“給…做PN”,顯然其語義常項(xiàng)是“動作”“受事”和“路徑”;“動作+結(jié)果”名轉(zhuǎn)動詞化模式指英漢名詞轉(zhuǎn)為動詞使用后的語義結(jié)構(gòu)中的語義常項(xiàng)主要是“動作”和“結(jié)果”兩項(xiàng),其抽象意義是“make…become PN”和“使…具有PN的某一性質(zhì)”,比如“orphan the children”和“暖酒”,語義分別為“make the children become orphans(使那些小孩成為孤兒)”和“使酒變暖”;“動作+路徑+地點(diǎn)” 名轉(zhuǎn)動詞化模式指英漢名詞轉(zhuǎn)動詞使用后的語義結(jié)構(gòu)中的主要語義常項(xiàng)是“動作”、“路徑”和“地點(diǎn)”,其抽象意義為“Let sth go on / down / in / out/ at/to PN.”和“把…放在PN上/里面”,比如“kennel the dogs”和“把白薯窖起來”,語義分別為“put the dogs in a kennel(將狗關(guān)緊狗窩)”和“把白薯收藏在地窖里”;“動作+方式”名轉(zhuǎn)動詞化模式指英漢相關(guān)名詞轉(zhuǎn)為動詞使用后的語義結(jié)構(gòu)中的主要語義常項(xiàng)是“動作”和“方式”兩項(xiàng),其抽象意義“Do sth.in the way that PN does.”和“以PN方式做”,比如“butcher the cow”和“奴役”,語義分別為“kill the cow brutally(屠殺)”和“像奴隸一樣地勞作”;“動作+受事”名轉(zhuǎn)動詞化模式則指英漢名詞轉(zhuǎn)為動詞使用后的語義結(jié)構(gòu)中的主要語義常項(xiàng)是“動作”和“受事”,其抽象意義分別為“Do PN”和“做 PN”,比如“l(fā)unch”和“芻蕘”中的“芻”原詞性為名詞,意義分別為“meal taken in the middle of the day(午飯)”和“喂牲口用的草”,轉(zhuǎn)為動詞使用后,其語義分別是“eat lunch(吃午飯)”和“割草”;“動作+經(jīng)歷者”名轉(zhuǎn)動詞化模式指英漢名詞轉(zhuǎn)動詞使用后的語義結(jié)構(gòu)中的主要語義常項(xiàng)是“動作”和“經(jīng)歷者”,其抽象意義為“Come as PN / PN happens”和“出現(xiàn)PN”,比如“rain”和“刀刃都銹了”都是指在一定條件下出現(xiàn)的一種現(xiàn)象,即“下雨”和“生銹”。
表2 現(xiàn)代漢語名轉(zhuǎn)動詞化模式表
2.英漢名詞轉(zhuǎn)動詞的詞化模式差異。由表1和表2可知,雖然英漢名詞轉(zhuǎn)動詞使用后的詞化模式中都有“動作+工具”“動作+受事+路徑”“動作+結(jié)果”“動作+路徑+地點(diǎn)”“動作+方式”“動作+受事”和“動作+經(jīng)歷者”六類詞化模式,但在這些詞化模式中,除了“動作+受事”和“動作+經(jīng)歷者”兩種詞化模式外,英語其他詞化模式比率都明顯高于漢語,如下表所示:
表3 英漢共有名轉(zhuǎn)動詞化模式比率表
這一結(jié)果表明英語名詞相對于現(xiàn)代漢語名詞而言更容易轉(zhuǎn)用為動詞,英語名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象比現(xiàn)代漢語更加普遍。
其次,英語名詞轉(zhuǎn)用為動詞后,比率在前四的詞化模式依次是“動作+工具”“動作+受事+路徑”“動作+結(jié)果”和“動作+路徑+地點(diǎn)”,這表明英語明轉(zhuǎn)動詞化模式主要以這四種為主。然而,作為以“動作+方式”動詞詞化模式為主的英語,在名轉(zhuǎn)動詞化模式上,“動作+方式”模式卻沒有排在前四?,F(xiàn)代漢語名轉(zhuǎn)動詞化模式則是以“動作+工具”“動作”“動作+結(jié)果”和“動作+方式”為主,因?yàn)檫@四類詞化模式比率排在前四。與英語不同的是,雖然現(xiàn)代漢語排在前四的名轉(zhuǎn)動詞化模式里沒有“動作+受事+路徑”和“動作+路徑+地點(diǎn)”,但“動作+方式”卻是現(xiàn)代漢語名轉(zhuǎn)動的主要詞化模式之一。
再次,現(xiàn)代漢語名轉(zhuǎn)動詞化模式類型較之英語的要豐富。漢語除了擁有英語的所有名轉(zhuǎn)動詞化模式類型外,還有自己獨(dú)特的名轉(zhuǎn)動詞化模式,具體為“動作”“動作+工具+結(jié)果”“路徑+動作”“動作+地點(diǎn)+方式+目的”和“動作+施事”。其中,“動作”詞化模式比率為21.82%,位居第二,主要指漢語名轉(zhuǎn)動后的語義結(jié)構(gòu)里主要語義常項(xiàng)是動作,相對而言沒有明顯涉及其他語義常項(xiàng),比如“不足齒數(shù)”“白薯在爐子邊上炕著呢”“人手一冊”“十年樹木,百年樹人”“題詩”“象聲”“毛料褲子讓蟲蛀了”等,母名詞PN“齒”“炕”“手”“樹”“題”“象”和“蛀”轉(zhuǎn)化為動詞使用后,語義分別為“提起”“烤”“拿著”“栽培”、“寫上”“仿效”和“咬”,未明顯涉及“工具”“結(jié)果”“受事”“方式”“路徑”“地點(diǎn)”等語義常項(xiàng);“動作+工具+結(jié)果”名轉(zhuǎn)動詞化模式指漢語名詞轉(zhuǎn)為動詞使用后的語義結(jié)構(gòu)中主要包含“動作”“工具”和“結(jié)果”三個(gè)語義常項(xiàng),其抽象意義為“用PN使…變成”,比如“襯衫領(lǐng)子要漿一下”“錛木頭”和“碾米”,三個(gè)母名詞轉(zhuǎn)為動詞使用后的語義分別為“用粉漿或米湯浸紗、布或衣服使干后發(fā)硬發(fā)挺”“用錛子削平木料”和“滾動碾磙子等使谷物去皮、破碎或使其他物體破碎、變平”;“路徑+動作”“動作+地點(diǎn)+方式+目的”和“動作+施事”三個(gè)名轉(zhuǎn)動詞化模式的抽象意義分別是“沿著…方向做”“把…放在某處,以某種方式做某事,目的是…”和“PN做”,比如“在領(lǐng)口上緄一道邊兒”“先把棺材丘起來”和“寇邊”,三個(gè)母名詞轉(zhuǎn)用為動詞后的語義分別為“沿著衣服等的邊緣絳上布條、帶子等”“暫時(shí)把靈柩停放在地面上,周圍用磚石等砌起來掩蓋,以待改葬”和“敵人來侵略”。
3.英漢相同名轉(zhuǎn)動詞化模式PN的不對稱性。通過分析表1和表2中英漢相同名轉(zhuǎn)動詞化模式母名詞PN還發(fā)現(xiàn),英漢之間相同名轉(zhuǎn)動詞化模式中的PN存在明顯的不對稱性。在相同的名轉(zhuǎn)動詞化模式下,在英語里可以轉(zhuǎn)化為動詞使用的母名詞,在漢語里不一定能夠同樣轉(zhuǎn)化為動詞使用,反之亦然,比如:
(1)man the ship;It rains; winter in California
人船;今天雨了;在加利福尼亞冬天
(2)把白薯窖起來;拳著腿
cellar the sweet potato; fist the leg
例(1)中的英語名轉(zhuǎn)動語料分別屬于“動作+受事+路徑”“動作+經(jīng)歷者”和“動作+受事”名轉(zhuǎn)動詞化模式,現(xiàn)代漢語也有這三個(gè)名轉(zhuǎn)動詞化模式,但與英語母名詞“man”“rain”和“winter”對應(yīng)的漢語名詞在漢語里卻未轉(zhuǎn)為動詞使用,1998版《現(xiàn)代漢語詞典》未顯示相關(guān)用法,即我們不說“人船”,而說“給船配備男性操作員”,不說“今天雨了”,而說“今天下雨了”,不說“在加利福尼亞冬天”,而說“在加利福尼亞渡過冬天”。例(2)中的漢語名轉(zhuǎn)動語料分別屬于“動作+路徑+地點(diǎn)”和“動作+方式”名轉(zhuǎn)動詞化模式,英語也有這兩種詞化模式,但與漢語母名詞“窖”和“拳”對應(yīng)的英語名詞“cellar”和“fist”卻沒有動詞化,《牛津高階英漢雙解詞典》未顯示相關(guān)用法,兩個(gè)詞都只是單純的名詞。
本論文主要基于事件框架理論分析和對比了英漢名轉(zhuǎn)動詞化模式。通過分析所收集的語料發(fā)現(xiàn),英語主要存在“動作+工具”“動作+受事+路徑”“動作+結(jié)果”“動作+路徑+地點(diǎn)”“動作+方式”“動作+受事”“動作+經(jīng)歷者”等七種名轉(zhuǎn)動詞化模式,而現(xiàn)代漢語主要存在12種名轉(zhuǎn)動詞化模式,除了上述七種外,還包括“動作”“動作+工具+結(jié)果”“路徑+動作”“動作+地點(diǎn)+方式+目的”“動作+施事”五種詞化模式。通過對比發(fā)現(xiàn):(1)雖然英語與現(xiàn)代漢語共享七種名轉(zhuǎn)動詞化模式,但英語除了“動作+受事”“動作+經(jīng)歷者”這兩個(gè)名轉(zhuǎn)動詞化模式外,在其他五類共享名轉(zhuǎn)動詞化模式上的比率都明顯高于現(xiàn)代漢語;(2)英語名轉(zhuǎn)動詞化模式主要以“動作+工具”“動作+受事+路徑”“動作+結(jié)果”和“動作+路徑+地點(diǎn)”為主,而現(xiàn)代漢語則主要以“動作+工具”“動作”“動作+結(jié)果”和“動作+方式”為主;(3)現(xiàn)代漢語名轉(zhuǎn)動詞化模式類型較之英語要豐富;(4)英漢相同名轉(zhuǎn)動詞化模式中的母名詞PN存在不對稱性。本研究結(jié)果為名詞活用為動詞提供了一定的方法指導(dǎo),至于英漢名轉(zhuǎn)動的具體認(rèn)知操作機(jī)制、英漢名轉(zhuǎn)動為什么存在上述異同、英漢相同名轉(zhuǎn)動詞化模式下的母名詞為什么存在不對稱性等問題,本論文由于篇幅原因,在此不作進(jìn)一步探討,希望廣大讀者為本論文提供寶貴建議和對上述有待探討的問題作進(jìn)一步分析。