胡彩云,周 靜
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 人文與外語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
詩歌與人類的起源、發(fā)展一同前進(jìn)。它是一種有節(jié)奏、韻律特征,言辭簡潔,結(jié)構(gòu)多樣,用于反映生活,表達(dá)情感的文學(xué)文體。其語言凝練,形象性強(qiáng),且富于音樂美。而詩歌英譯帶有譯者的美學(xué)觀和價(jià)值觀等,是一門獨(dú)特的藝術(shù)。
在對藝術(shù)的追求愈來愈強(qiáng)烈的今天,千古名篇《將進(jìn)酒》在西行的過程中,也受到了西方學(xué)者們的重視。但由于詩歌的獨(dú)特性及文化差異,《將進(jìn)酒》原詩的理解對于國外讀者來說相對較難,因此要求《將進(jìn)酒》的譯者靈活地運(yùn)用翻譯策略。近年來,《將進(jìn)酒》的譯文時(shí)有錯(cuò)譯等現(xiàn)象出現(xiàn),為解決此類問題,譯者們開始重視關(guān)聯(lián)論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。
筆者意圖從關(guān)聯(lián)論出發(fā),對比許淵沖先生和趙彥春先生對詩歌《將進(jìn)酒》的英文譯本中的部分段落,探究更好地英譯《將進(jìn)酒》的方法,嘗試為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的交流和傳播貢獻(xiàn)微薄之力。破滅,抱用世之才而不遇的滿腔悲憤,于是借飲酒放歌宣泄情感。在對比其英譯本前,筆者會介紹詩人、創(chuàng)作背景以及詩歌鑒賞。
詩歌《將進(jìn)酒》為唐代詩人李白沿用樂府古題所創(chuàng)。彼時(shí)詩人已年過五旬,仕途受挫,政治理想
詩人李白的詩歌風(fēng)格浪漫,想象豐富,具有節(jié)奏、聲調(diào)之美,便于吟誦和記憶,且能像音樂一樣給人帶來愉悅感。
本詩《將進(jìn)酒》約作于唐玄宗天寶十一年,雖大唐表面上依舊強(qiáng)大,但暗地里各種矛盾層出不窮。當(dāng)時(shí)唐玄宗沉迷于女色而不理朝政,奸臣當(dāng)?shù)?,官場彌漫著一股濁氣,?quán)貴只顧奢華享樂。地方官吏收受賄賂,審案敷衍,導(dǎo)致冤案無數(shù),百姓們怨聲載道。李白對于這種境況頗為不滿,卻束手無策,只好借酒銷愁。
在作此詩之時(shí),李白距被唐玄宗“賜金放還”已經(jīng)長達(dá)八年之久。在官場遭受擠兌后,他便只身遠(yuǎn)離長安,開始了以東魯和梁國為中心的周游。這日,他和摯友岑勛在嵩山的密友元丹丘的家里做客。三人登高暢飲,李白也正值懷才不遇之際,于是借酒抒滿腔不平之情而作此詩。
詩歌《將進(jìn)酒》屬于三五七雜言古體詩,雖篇幅不長,卻震古鑠今。迄今為止,《將進(jìn)酒》已被譯成多種語言。
此詩頻繁地運(yùn)用夸張的修辭手法,如“斗酒十千”、“萬古愁”等數(shù)詞,表現(xiàn)李白豁達(dá)的胸懷和豪邁自信的氣度,又毫無空洞浮夸之感。整篇詩歌的情緒基調(diào)起落有序,從悲傷到歡樂,從狂野到義憤填膺。到篇尾時(shí)再轉(zhuǎn)狂放,闡揚(yáng)了其懷才不遇的愁悶與百般無奈之感,反映了其獨(dú)具一格的美學(xué)造詣。
全詩以七言為主,而以三、五十言句“破”之,卻不顯雜亂無章,讓生命的旋律在句式上得到淋漓盡致的體現(xiàn);詩句以散行為主,用“岑夫子,丹丘生”、等精煉的對仗作為點(diǎn)綴,使全詩鏗鏘有力;押尾韻生、停、聽、醒等,使詩歌富有語音的美感和感染力,把詩歌的內(nèi)容升華得更為具體。例如詩中一句“天生我材必有用”展現(xiàn)了詩人的高度自信,以及擁有的豁達(dá)胸懷,同時(shí)昭示了華夏子孫的家國情懷??芍^是縱橫捭闔,力能扛鼎。
Sperber和 Wilson提出關(guān)聯(lián)論,并區(qū)分了最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。其中明示——推理模式是該理論的核心內(nèi)容。
明示——推理模式由推理模式發(fā)展而來。根據(jù)該模式,在同一個(gè)交際過程中,推理和明示相聯(lián)合,并作為此交際過程的兩個(gè)方面出現(xiàn)。發(fā)話者進(jìn)行明示,通過給出明示符號來表達(dá)自身的意圖。聽話者則需要基于發(fā)話者給出的明示符號,推斷出發(fā)話者的意圖。
例如: Amy: Let's go fishing, shall we?
Harry: We'll take a vacation for a few days from tomorrow.
1.If we are leaving tomorrow,then we won't need fish.
2.If we are leaving tom orrow,then we won't be able to go fishing.
3.If we don't go fishing, then we won't have any fish on our return.
該例句中,Amy對于Harry的回答的解讀會根據(jù)語境的區(qū)別而各異。Amy和Harry實(shí)際情況是明天要出發(fā),可是行李還未收拾完,所以Amy依據(jù)Harry的回答能找到的最佳關(guān)聯(lián)是沒有時(shí)間去釣魚,從而選擇以上幾個(gè)可能語境中的第二個(gè)的推理。
在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》里,Sperber和 Wilson區(qū)分了最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)就是話語理解是盡可能花費(fèi)小的努力,人類的認(rèn)知就通常與最大關(guān)聯(lián)性相契合;而最佳關(guān)聯(lián)是在話語理解中花費(fèi)有效的努力后獲得的充分的語境效果,交際只期望出現(xiàn)一個(gè)最佳關(guān)聯(lián)性。
根據(jù)關(guān)聯(lián)論,聽話者使用上下文假設(shè)來推斷發(fā)話者的意圖解釋,這可以作為演繹推理的前提。然而,這并不意味著聽話者可以證明說話者的意圖。由于對話語的解釋所帶來的一組語境假設(shè)總是可能與說話者所設(shè)想的不同,因此交際總是存在失敗的可能性。
關(guān)聯(lián)性原則證明了選擇第一個(gè)可理解的解釋是合理的,一個(gè)理性的溝通者可能認(rèn)為這是最佳相關(guān)的。只有當(dāng)存在這樣一種解釋,并且這種解釋是有意的,溝通才會成功。
Gutt以關(guān)聯(lián)論為理論基礎(chǔ),提出了翻譯關(guān)聯(lián)論。該理論的主要觀點(diǎn)是:翻譯是一種言語交際的行為,此過程不僅涉及語碼,而且要根據(jù)變化的語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性。在對源語言進(jìn)行解析和翻譯的過程中,語碼選擇的依據(jù)也是關(guān)聯(lián)性。
且翻譯的效度是第一位的,信度是第二位的”。成功的翻譯交際的產(chǎn)生依靠最優(yōu)語境效果的傳達(dá)和再現(xiàn)。語境的選擇則依賴關(guān)聯(lián)性,在尋求關(guān)聯(lián)時(shí),若已知的語境不足以形成最佳關(guān)聯(lián),則需擴(kuò)展語境。擴(kuò)展語境的主要方法有:“回顧過去,將曾使用或已推導(dǎo)出的假設(shè)加入語境;在語境中加入相關(guān)概念的百科知識術(shù)語;在語境中加入將直接從現(xiàn)場情境中獲得的信息?!?/p>
詩歌的翻譯實(shí)踐具有三元關(guān)系,即詩人—譯者—譯入語讀者。其中詩人為發(fā)話者,譯入語讀者為聽話者,譯者則具有雙重身份。在參與詩歌英譯的實(shí)踐時(shí),譯者首先要作為聽話者,依據(jù)詩人的明示符號來推理原詩,然后尋找最佳關(guān)聯(lián),再作為發(fā)話者將此作為明示,向譯入語讀者傳達(dá)詩人的信息與本意。譯入語讀者則需根據(jù)譯者尋到的的明示進(jìn)行推理,得出與詩人表達(dá)意圖相同的解讀。
理解了《將進(jìn)酒》原詩的含義,再用翻譯關(guān)聯(lián)論來分析許譯本和趙譯本。粗看較難發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)譯本的區(qū)別,但若認(rèn)真琢磨用詞、用句等,便會發(fā)現(xiàn)其間莫大的區(qū)別。
漢英兩種語言的遣詞造句習(xí)慣各異,為使譯入語讀者能充分理解原文,詩歌詞匯的貼切翻譯是最基本的要求。
例如:“金樽”
許譯本:wine-cup
趙譯本:empty cup
該詩篇為“勸酒歌”,譯入語讀者本就能解出讀此處的“金樽”為酒杯,則不必再用“wine”來修飾“cup”,許譯本偏理了詩人的意圖。而趙譯本巧妙地用“empty”一詞與詩句中的“空對月”相關(guān)聯(lián),將飲酒詩意化,既傳遞了詩人的原意,又易于譯入語讀者產(chǎn)生共情,還展現(xiàn)了原詩的玄妙之境,使原詩與語境間的最佳關(guān)聯(lián)得到了實(shí)現(xiàn)。
再如:“鐘鼓饌玉”
許譯本:rare and costly dishes
趙譯本:Bells, drums and dainties
詩人首先通過“鐘鼓饌玉”描述出達(dá)官顯貴們山珍海味的豪華生活,進(jìn)而表現(xiàn)他認(rèn)為榮華富貴和功名非永恒,因此都不足為貴,只愿永遠(yuǎn)沉醉不再醒的思想。
筆者將許譯本和趙譯本對比,發(fā)現(xiàn)許譯版省略了鐘鼓,不能完全傳達(dá)詩人認(rèn)為“鐘鼓饌玉”不足為貴,寧愿長醉的郁怒情緒,偏離了詩人的意圖。而趙譯本更趨于和原詩一致,因?yàn)橼w先生不僅保留了詩人在遠(yuǎn)大抱負(fù)無法實(shí)現(xiàn)時(shí)內(nèi)心的憤慨和想要表達(dá)的語境效果,且增強(qiáng)了譯詩的節(jié)奏感,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
為再現(xiàn)原詩的精彩,詩句的翻譯也需聯(lián)系前后文,并做到譯詩如詩。
例如篇首的兩組排比句:“君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”
許譯本:
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne'er come back?
Do you not see the mirrors bright in chambers high
Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black?
趙譯本:
Don't you espy
The Yellow River surge down from the sky;
Up to the sea it does tumble and flow.
Don't you espy
To my white hair in the mirror I sigh,
That at dawn is black and at dusk turns snow.
句中兩個(gè)“君不見”,從二維——時(shí)空的角度,用夸張的手法繪聲繪色的渲染出奔騰而下的黃河一去不復(fù)返的宏偉風(fēng)光,以大自然的不朽反襯生命的脆弱易逝。
但許先生在進(jìn)行第一個(gè)明示—推理時(shí),并未成功地從文字的表面推理出詩人的原意,也未描繪出黃河之水仿佛從天而降的氣吞山河之勢,導(dǎo)致譯入語讀者對原詩的理解產(chǎn)生一定的偏差。而趙譯本的既簡潔明了,易于理解,又延伸意義,將江河之水洶涌澎湃地席卷而出的恢弘表現(xiàn)得出神入化,成功尋覓了原詩與語境間的最佳關(guān)聯(lián)。
再如:“主人何為言少錢,徑須沽取對君酌”
許譯本:A host should not complain of money he is short,
To drink with you I will sell things of any sort.
趙譯本: How can a host claim to have money least?
I shall buy more and drink up to you all.
到此時(shí),詩人酒興甚高,詩情再入狂放,既與前句相呼應(yīng),又營造出起伏感,引出篇尾慷慨激昂的表達(dá)。
許譯本平鋪直述,未能闡釋出詩人輕錢財(cái),執(zhí)著于酒的真情實(shí)感,致使原詩和語境之間的最佳關(guān)聯(lián)尚未實(shí)現(xiàn)。而趙譯本的運(yùn)用特殊疑問句進(jìn)行表述,和許譯本相比,增強(qiáng)了詩句的感情色彩和渲染力,使詩人酒酣耳熱的形象躍然紙上,藝術(shù)表現(xiàn)更為成熟,且易于譯入語讀者體會詩人的豪縱之情,成功建立起了原詩和語境間的最佳關(guān)聯(lián)。
綜上所訴,將許淵沖先和趙彥春先生對詩歌《將進(jìn)酒》的譯本相比,趙彥春先生的譯本可讀性更強(qiáng)。首先,趙譯本忠實(shí)于原詩而進(jìn)行闡釋,使詩歌極具代入感,成功傳達(dá)了詩人暗含的意圖。其次,其相對較易理解且貼切的詞匯可再現(xiàn)原詩風(fēng)貌。最后,譯詩言簡意賅,又前后對照,涵義也有所拓展,實(shí)現(xiàn)了譯詩與譯入語讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),促進(jìn)了詩歌翻譯作品的交流和文化傳播。
因此,在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的詩歌英譯,首先應(yīng)了解詩人的生平,時(shí)代背景,創(chuàng)作心境,文化內(nèi)涵,并剖析原詩意義。再根據(jù)原詩的明示信息進(jìn)行推理,找出詩人的本意,并評估出譯入語讀者的認(rèn)知環(huán)境,用譯入語讀者最易接受的方式傳遞意義,傳達(dá)充分的語境效果,從而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。此研究結(jié)果可為漢詩英譯的教學(xué),以及中英文詩歌的對比研究提供指導(dǎo),也可為譯入語讀者通過對關(guān)聯(lián)理論的分析來領(lǐng)會詩歌的意境和情感等提供幫助。
與此同時(shí),科研工作者還可將詩歌《將進(jìn)酒》的更多譯本進(jìn)行對比研究,或從其他角度探究《將進(jìn)酒》,這將促使英譯理論的進(jìn)步和我國詩歌的傳播,提升我國的軟實(shí)力。