黑維強(qiáng),黃瑞群
(陜西師范大學(xué)文學(xué)院,陜西西安710119)
契約文書屬于應(yīng)用性文體范疇,其語(yǔ)言表達(dá)有其獨(dú)特的一面,具有較高的研究?jī)r(jià)值。我們?cè)推跫s文書的文獻(xiàn)特點(diǎn)和詞匯研究?jī)r(jià)值進(jìn)行過(guò)討論[1],分析了契約文書的文獻(xiàn)特點(diǎn)與詞匯特點(diǎn)。在文獻(xiàn)方面,契約文書歷史悠久、數(shù)量豐富、地域性強(qiáng)、為“同時(shí)”性語(yǔ)料、口語(yǔ)性突出;在詞匯方面,文獻(xiàn)的屬性便于詞匯歷時(shí)演變考察,能提供充足的語(yǔ)料,能保障詞匯現(xiàn)象的可靠性,能為方言詞匯歷時(shí)探源提供有效途徑。但是,文獻(xiàn)與詞匯方面還有一些問(wèn)題沒(méi)有論及到,如文獻(xiàn)的文物性、新語(yǔ)料性、詞匯使用的保守性及其形成原因等。本文就詞匯方面的問(wèn)題作進(jìn)一步考察,是對(duì)已有研究的繼續(xù)探究與補(bǔ)充。
所謂語(yǔ)言的保守性,是指由于書面語(yǔ)與口語(yǔ)的脫節(jié),一些詞語(yǔ)在某一時(shí)代口語(yǔ)中已經(jīng)退出了歷史舞臺(tái),但在書面語(yǔ)中繼續(xù)使用。契約文書在體現(xiàn)語(yǔ)言發(fā)展口語(yǔ)性的同時(shí),也顯示了具有保守性的一面。對(duì)于清末民國(guó)時(shí)期契約文書詞語(yǔ)使用保守現(xiàn)象的考察,不僅可以為漢語(yǔ)詞匯史專題研究提供一個(gè)新角度,揭示特殊文體的詞匯現(xiàn)象繼承與發(fā)展,揭示契約文書語(yǔ)言詞匯使用與時(shí)代口語(yǔ)發(fā)展不同步的問(wèn)題,而且也有益于對(duì)契約文書文獻(xiàn)語(yǔ)言特點(diǎn)的深入認(rèn)識(shí),進(jìn)一步挖掘契約文書的詞匯研究?jī)r(jià)值,不斷豐富契約文書語(yǔ)言研究?jī)?nèi)容。值得注意的是,詞語(yǔ)使用保守性問(wèn)題討論,需要注意地域問(wèn)題,有的詞語(yǔ)在此地口語(yǔ)消失了,而在彼地口語(yǔ)中還在使用,所以保守性的分析不能脫離地區(qū)之別。
行文引例中原來(lái)沒(méi)有題目的契約文書,根據(jù)契約文書性質(zhì)、內(nèi)容進(jìn)行自擬,并加上公元紀(jì)年,統(tǒng)一為“時(shí)代年號(hào)時(shí)間(公元紀(jì)年)某人某物交易文約”格式,原有編者自擬題目的,有的在引用時(shí)做了適當(dāng)改動(dòng);文書中空缺及無(wú)法辨認(rèn)的字句用“□”表示。部分為筆者收藏,例句末注“自藏”字樣。
歷史文獻(xiàn)詞匯構(gòu)成,可分為承襲舊有詞,當(dāng)時(shí)產(chǎn)生新詞,以及舊有詞語(yǔ)產(chǎn)生新義。其中沿用舊詞有兩種情況:一是文獻(xiàn)書寫時(shí)代書面語(yǔ)和口語(yǔ)中都在使用,二是口語(yǔ)中消失,由于各種原因還在書面語(yǔ)中使用。后一情況對(duì)于一般人來(lái)說(shuō),該詞或詞義變得陌生了,本文所說(shuō)的語(yǔ)言保守性就是這一類型的詞語(yǔ)。清末民國(guó)時(shí)期,由于下文所說(shuō)幾種原因,契約文書在書寫時(shí)使用了一些舊有詞語(yǔ),而這一時(shí)期的口語(yǔ),不論是共同語(yǔ),還是方言,都不使用了。在此以“比日”“項(xiàng)下”等幾個(gè)詞語(yǔ)為例,作一分析。
(1)《清乾隆八年(1743)畢文英等分鬮文約》:“因前父在病危,兄弟商議將店出當(dāng)偹將比日當(dāng)銀拾伍兩,每?jī)擅吭氯中邢??!保ā痘涨濉?/298)①“《徽清》1/298”指王鈺欣,周紹泉主編:《徽州千年契約文書》清民國(guó)編第1冊(cè)第298頁(yè),花山文藝出版社,1991年。下仿此。
(2)《清乾隆三十六年(1771)鍾琳士杜賣水田文契》:“比日三面言得時(shí)值九七色價(jià)銀三百三十六兩整。業(yè)主親族畫字一并在內(nèi),即日銀契兩交,不欠分厘?!保ā冻啥肌?)②“《成都》9”指胡開(kāi)全主編:《成都龍泉驛百年契約文書(1754-1949)》第9頁(yè),巴蜀書社,2012年。下仿此。
(3)《清咸豐十一年(1861)李氏永賣莊園文契》:“當(dāng)日憑中議定時(shí)值田價(jià)錢壹仟六百串文正,比日一手交足,不欠分文,價(jià)足糧明?!保ā蛾兾摹?4)③“《陜文》14”指王本元,王素芬編:《陜西省清至民國(guó)文契史料》第14頁(yè),三秦出版社,1991年。下仿此。
(4)《清光緒二年(1876)祁門汪樹(shù)子賣山骨赤契(之一)》:“其錢比日在手足訖,當(dāng)日契價(jià)兩明。”(《徽清》3/81)
(5)《清宣統(tǒng)二年(1910)王啟祥王聶氏王紹玉賣地文契》:“盡(畫)字禮錢叁串整,叁人公分,比日親手領(lǐng)足,分文無(wú)欠。”(《陜文》45)
(6)《清宣統(tǒng)三年(1911)新都縣徐貴元杜掃賣產(chǎn)業(yè)紅契》:“比日賣主協(xié)同連莊胞弟徐華元,憑中引買主,分別眼同指界,踩明界址。”(《地契》138)④“《地契》138”指熊敬篤主編:《清代地契檔案史料:嘉慶至宣統(tǒng)》第138頁(yè),四川省新都縣檔案局、檔案館,1986年。下仿此。
(7)《民國(guó)十年(1920)王丫頭當(dāng)田契》:“其洋比日親手收足訖無(wú)欠,其業(yè)即交銀人管業(yè),永無(wú)攔阻。”(《徽清》3/472)
(8)《民國(guó)三十六年(1947)廖曾氏送荒山文約》:“比日憑證,討主備有水禮一堂送主親收,當(dāng)即禮約兩交清楚?!保ā冻啥肌?65)
(9)《中華民國(guó)三十二年(1943)何仁山父子賣山地房屋文契》:“憑中說(shuō)合,值大價(jià)國(guó)幣洋三千二百元正,比日親手領(lǐng)足,未欠分文?!保ā蛾兾摹?7)
“比日”即當(dāng)日,按照歷代契約文書的慣例,交易雙方在立契時(shí)會(huì)商議價(jià)格等條件,協(xié)商一致后,一手交錢一手交物,錢物兩清才算完成交易,因此“比日”為“當(dāng)日”義。使用“比日”的句式,契約文書中在同一位置上,或上下文中,有時(shí)也用“即日”“是日”“當(dāng)日”“就日”“當(dāng)即”等來(lái)表達(dá),它們是一組同義詞。我們已作詳細(xì)的考釋[2]。查閱有關(guān)方言資料以及一定范圍內(nèi)的方言調(diào)查,徽州、四川、陜西在民國(guó)時(shí)期方言中都不在使用“比日”一詞了,李榮主編《現(xiàn)代漢語(yǔ)方言詞典》,許寶華、宮田一郎主編《漢語(yǔ)方言大詞典》等沒(méi)有收錄這一詞。
(1)《清乾隆四十七年(1782)捌珼出佃地鋪契》:“立出佃地鋪契人捌珼,今在西包頭西街街南有荒地兩塅,情愿出佃與苗計(jì)有?!闹练置?,永遠(yuǎn)承成住,每壹丈地鋪銀七錢。四季交(清)。恐后無(wú)憑,立此契為照用。”(《歸化》1/6)⑤“《歸化》1/6”指曉克編:《清代至民國(guó)時(shí)期歸化城土默特土地契約》第1冊(cè)第6頁(yè),內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2011年。下仿此。
(2)《清乾隆五十七年(1792)趙連收地鋪約》:“立收約人趙連,今有五十七年十二月廿三日朝旺借去錢伍拾千文,因他別無(wú)輾轉(zhuǎn),同眾說(shuō)合包頭西街三義公地普趙連名下收十一年,每年地普銀拾兩零壹錢伍分,玖百合錢,十一年為滿,共合錢壹佰千零肆佰捌拾伍文,本利兩清,至(自)五十七年十二月廿三日起,至六十八年十二月廿三日止。空口無(wú)憑,立約存照?!保ā稓w化》1/7)
(3)《清嘉慶二十五年(1820)捏圪登出租地文約》:“同眾言定,現(xiàn)使過(guò)押地錢肆拾八千零柒拾文整,……每年秋后出租地地普現(xiàn)共錢柒千五百文,……許種不許奪,地租不許長(zhǎng)支短欠,不許長(zhǎng)迭?!保ā督鹗稀?)⑥“《金氏》8”指鐵木爾主編:《內(nèi)蒙古土默特金氏蒙古家族契約文書匯集》第8頁(yè),中央民族大學(xué)出版社,2011年。下仿此。
(4)《清咸豐元年(1851)回民費(fèi)文玉賃地約》:“同中金貴當(dāng)使過(guò)自己押地錢壹拾捌千文整,每年秋后憑折交納地市錢壹仟壹佰文?!保ā督鹗稀?0)
(5)《清光緒二十二年(1896)達(dá)木氣出典空地基約》:“每年出蒙古地城市錢叁佰文,其錢秋后交情(清)不欠?!保ā督鹗稀?7)
(6)《清光緒二十二年(1896)觀音保出典空地基約》:“言明秋后交地普市錢叁佰文?!保ā督鹗稀?8)
(7)《清宣統(tǒng)三年(1911)馬大漢租空地基約》:“每年應(yīng)出地滿錢叁百文,秋后憑折收取?!保ā督鹗稀?18)
(8)《中華民國(guó)二年(1913)拜德佃空地基約》:“每年共作地城市錢壹千文,秋后憑折收取,不許長(zhǎng)迭拖欠?!保ā督鹗稀?27)
(9)《中華民國(guó)九年(1920)馬萬(wàn)財(cái)租空地基約》:“至每年應(yīng)出地城市錢壹千文,立此約現(xiàn)附過(guò)押地城市錢壹百貳拾千文?!保ā督鹗稀?43)
(10)《中華民國(guó)二十年(1931)馬正福租空地基約》:“同中現(xiàn)使過(guò)約錢肆拾伍吊文,到每年應(yīng)出地同元壹百伍拾枚。”(《金氏》163)
(1)《賣田契格式(甲)》:“所買所賣,系是二比情愿?!保ā洞饩帯?68)①“《粹編》868”指張傳璽主編:《中國(guó)歷代契約粹編》第868頁(yè),北京大學(xué)出版社,2014年。下仿此。
(2)《賣屋契格式(甲)》:“所作交易,系自二比情愿,故(固)無(wú)逼勒、債負(fù)準(zhǔn)折等情。自賣已后,聽(tīng)從買主管業(yè),無(wú)得別生異說(shuō)?!保ā洞饩帯?70)
(3)《清康熙五十九年(1720)龍溪縣陳益賣田契》:“日后不敢言及取贖洗找契尾等弊,此系二比甘愿,各無(wú)反悔?!保ā陡煛?2)②“《福師》22”指福建師范大學(xué)歷史系編:《明清福建經(jīng)濟(jì)契約文書選輯》第22頁(yè),人民出版社,1997年。下仿此。
(4)《清雍正六年(1728)龍溪縣廖門阮氏賣田園契》:“此系二比甘愿,各無(wú)反悔?!保ā陡煛?1)
(5)《清乾隆四十五年(1789)汪子龍賣明水田文契》:“此系實(shí)銀實(shí)契,二比情愿,亦無(wú)貨物準(zhǔn)拆(折),并無(wú)逼勒情獒(弊)?!保ā都?)③“《吉昌》4”指孫兆霞等編:《吉昌契約文書匯編》第4頁(yè),社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010年。下仿此。
(6)《清嘉慶二十一年(1816)陳勝材賣山地文契》:“二比心愿,無(wú)得異言。”(《陜文》85)
(7)《清道光二十五年(1845)田方仲出田文契》:“此系二比情愿,并非逼勒強(qiáng)押,……二比不得翻悔。十二家不得占礙田洪弟兄掉換公業(yè),田洪弟兄亦不得占礙十二家公業(yè)。”(《吉昌》387)
(8)《清咸豐十年(1860)陳文蔚出賣山地水田房屋文契》:“此系二比情愿,并無(wú)勒迫,驀謀情由,日后不得異言生端?!保ā蛾兾摹?9)
(9)《清同治元年(1862)賈三合稞荒山熟地水田文契》:“其錢無(wú)息,其地內(nèi)樹(shù)木只許蓄禁不得另毀,二比不得異言。”(《陜文》102)
(10)《清光緒十九年(1893)田治彬賣明科田文契》:“賣主當(dāng)席親手領(lǐng)明應(yīng)用,并無(wú)貨物準(zhǔn)折,亦非逼勒等情,此系二比情愿?!保ā都?0)
(11)《清宣統(tǒng)元年(1909)柯全興拔稞文約》:“收當(dāng)之日,錢字兩交,原價(jià)收取,二比不得異言短少。”(《陜文》104)
(12)《中華民國(guó)二年(1913)喬庭續(xù)立賣地文契》:“此系兩比意肯,并無(wú)勒索而成,自賣以后,永無(wú)反悔?!保ā蛾兾摹?16)
(13)《中華民國(guó)三十六年(1947)范治和賣明秧田文契》:“此系二比心干(甘)意愿,亦非逼勒等情,亦無(wú)貨物準(zhǔn)折?!保ā都?27)
(14)《清宣統(tǒng)元年(1909)馬陳氏分約文契》:“此系二彼心悅誠(chéng)服,并非逼迫等情?!保ā都?54)
(15)《中華民國(guó)三十三年(1944)石仲和賣房屋地基文契》:“此系二彼情愿。自賣之后,任隨馮姓子孫永遠(yuǎn)管業(yè)住坐,賣主親侄房族以及異姓人等不得前來(lái)爭(zhēng)論異言?!保ā都?57)
“二比”在上述例子中都是指發(fā)生契約關(guān)系的當(dāng)事者雙方。據(jù)黑文婷[3]、儲(chǔ)小旵[4]、張麗與韓健[5]已發(fā)其義,無(wú)需多言?!岸取庇謱懗伞皟杀取薄岸恕保缋?4)(15)。例(1)、例(2)出自明代陳繼儒的《捷用云箋》“關(guān)約類”,說(shuō)明“二比”一詞在明代契約文書已經(jīng)使用,而且是以范本的形式出現(xiàn),推測(cè)在清末民國(guó)時(shí)期的契約文書中延續(xù),與范本有直接關(guān)系?!稘h語(yǔ)方言大詞典》《現(xiàn)代漢語(yǔ)方言大詞典》沒(méi)有收錄“二比”。
(1)《清嘉慶十四年(1809)廖德九立賣田契》:“立賣田契人廖德九仝侄有周、有乾等,……立出文契,送與闕天開(kāi)叔入手承買為業(yè),……其田契載,割藤斷根,日后子孫永無(wú)找贖等情,所賣所買,兩造情愿,二比甘心,并無(wú)逼勒之(情)?!保ā妒弧?/172)①“《石一》8/172”指曹樹(shù)基等主編:《石倉(cāng)契約》第1輯第8冊(cè)第172頁(yè),浙江大學(xué)出版社,2014年。下仿此。
(2)《清道光十八年(1838)李春茂立賣地文契》:“此系兩造意肯,并無(wú)勒索準(zhǔn)折等弊?!保ā蛾兾摹?15)
(3)《清光緒二十六年(1900)張?jiān)l舳刨u水田文契》:“此系兩造甘愿,并無(wú)債賬準(zhǔn)折逼勒等情?!保ā兜仄酢?07)
(4)《清宣統(tǒng)三年(1911)江善慶、馬六十三立合縫字據(jù)契文》:“兩造不準(zhǔn)栽樹(shù)霸管所有,身等磨道流水之渠應(yīng)著于馬六十三,出水應(yīng)著于江善慶接水,兩造通行。”②甘肅省臨夏檔案館編:《清河州契文匯編》第412頁(yè),甘肅人民出版社,1993年。
(5)《中華民國(guó)五年(1916年)江錫章立清白文書》:“立清白字人江錫章于光緒年間由宋瑞庭月老將身次子與謝天寶堂聯(lián)婚,送過(guò)聘禮洋壹百元正,……現(xiàn)兩造憑中說(shuō)情,確系小庵侄女從中誤會(huì),愿將聘禮如數(shù)退回?!保ā痘涨濉?/460)
(6)《中華民國(guó)五年(1916)寧長(zhǎng)春賣地文契》:“此系兩造情愿,各無(wú)反悔,欲后有憑,立賣地契存照?!雹蹌⒑r編:《清代以來(lái)天津土地契證檔案選編》第159頁(yè),天津古籍出版社,2006年。
(7)《民國(guó)十三年(1924)永嘉縣戴得喜田皮白找契》:“此系兩造情愿,各無(wú)反悔?!保ā洞饩帯?909)
(8)《中華民國(guó)二十七年(1938)立推手文字人郭黑旦》:“此系兩造情愿,各無(wú)返悔,恐后無(wú)憑,立此推手文字為證。”④王支援等編:《故紙拾遺》第2卷第90頁(yè),三秦出版社,2007年。
“兩造”在先秦文獻(xiàn)已有出現(xiàn),《尚書·呂刑》:“兩造具備,師聽(tīng)五辭?!薄皟稍臁敝冈V訟的雙方,即原告與被告。鄭玄注:“造,至也,使訟者兩至。”又,兩造,即兩曹。段玉裁《說(shuō)文解字注》:“曹,獄之兩曹也。兩曹,今俗所謂原告被告也?!焙髞?lái)詞義發(fā)生演變,產(chǎn)生了交易的雙方,即賣方與買方,在契約文書中常見(jiàn)。黑文婷[3]、儲(chǔ)小旵[4]、張麗與韓健[5]對(duì)此作了詳細(xì)的考釋。民國(guó)到今天的方言中都不見(jiàn)使用該詞。
(1)《清同治九年(1870)綏德縣郝大銀賣窯紅契》:“立賣(窯)孔文約人郝大銀,因?yàn)橛缅X急緊,今將自己愿(原)分到坐北相(向)南正院一鑿(宅),土(窯)四孔、硙一合、豬槽一?。敚?、狗槽一?。敚?、馬棚二間、羊圈一間、大門一坐、豬圈、后圈二分,四至分明,各衣(依)舊界,土木水石相連,情愿出賣于郝有名下永遠(yuǎn)為業(yè)。”(綏德檔案館藏)
(2)《清光緒五年(1879)米脂縣李士義賣地白契》:“硙礳公用,四至分明,各依舊界,情愿出賣于傅邦有[名下管]業(yè)耕種。”(自藏)
(3)《清光緒四年(1878)綏德縣李應(yīng)士賣窯地白契》:“石(窯)二孔,門具全,上至高畔為界,下至天溝為界,東西至磘(窯)退(腿)為界,硙磨公用,四至[分]明,各以舊界,情愿出賣于李士義名下管業(yè)耕種?!保ㄗ圆兀?/p>
(4)《公元一九六五年綏德縣韓恩生分單》:“立(寫)分單文約人胞兄韓恩生,今分到本宅中磘(窯)后磘(窯)兩孔,房則(子)兩杰(間),坋磘(窯)叁孔,碾硙出路公用,上至高畔為界,下至天溝為界,前至胞弟磘(窯)為界,后至王姓水渠為界。四至分明,各以舊界,土木水石相(連)。同人言明,日后有人爭(zhēng)吵,有分單為證,此照?!保ㄗ圆兀?/p>
“硙”指石磨,這是其本義,早在漢代就出現(xiàn)了,后世沿襲,有的一直使用到現(xiàn)代,如陜北清澗。但是在有的地方,“硙”已被“磨”替代,“硙”在方言中不在使用,如綏德、米脂。“磨”在先秦時(shí)代產(chǎn)生,一直持續(xù)到今天,在大部分地區(qū),用“磨”不用“硙”,而上舉最后一例,時(shí)間是上世紀(jì)六十年代,口語(yǔ)中實(shí)際消失了,該例子是在筆者的村里保存下來(lái)的契約文書,本人自小就沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)表示石磨意思用“硙”這個(gè)詞。
(1)《清乾隆五十四年(1789)清澗縣劉立朝賣地契文字》:“立賣地文字人劉立朝(+),因?yàn)榘滞龉?,所遺田地圪針嘴陽(yáng)地兩,高家山棗林三,車家灣舍窠兒背日界地一,半渠口棗林嘴兒半,老坬棗林一,四至分明,各有舊界,情愿出賣于綏平□里七甲劉貞元永遠(yuǎn)為業(yè)?!保ㄗ圆兀?/p>
(2)《清咸豐二年(1852)清澗縣郝蘭貞賣地紅契》:“立出賣地契文約人郝蘭貞,因?yàn)橛缅X急緊,今將自己舍窠水路地柒尺,后依買主(窯)腿為界,前依賣主地為界。四至分明,各依舊界,情愿出賣于郝世吉名下管業(yè)?!保ㄗ圆兀?/p>
(3)《清光緒十九年(1893)王步蟾典舍窠白契》:“立典舍窠契約人王步蟾,因?yàn)榫o急,今將自己舍窠兩半院(腦)畔上西面石磘(窯)弍眼,一眼天窗俱全,大門一座,底院正磘(窯)壹眼,頁(yè)(橫)磘(窯)弍眼,頁(yè)(橫)正門窗俱全,……情愿出典[與]堂叔王征賢名下為業(yè)?!保ㄗ圆兀?/p>
(4)《民國(guó)十年(1921)徐建泰等讓舍窠白契》:“立讓舍窠文約人徐建泰、徐建花,因?yàn)榫o急,今將自己祖占二郎家泒(坬)(桃)樹(shù)舍窠一坼(宅),東至天仁地為界,南至本宅為界,西至大路為界,北至鳳寅地為界,……情愿出讓(與)徐鳳科名下永遠(yuǎn)為業(yè)?!保ㄗ圆兀?/p>
(5)《民國(guó)二十一年(1932)霍萬(wàn)國(guó)典舍窠地白契》:“立典舍窠地文約人霍萬(wàn)國(guó),因?yàn)橛么笱蠹本o,今將自己本身舍窠地,名喚園則(子)走路上圪堵地,接連乙(一)塠(堆),上至高坪為界?!樵赋龅溆诨魰r(shí)文名下管業(yè)?!保ㄗ圆兀?/p>
“舍窠”是指住宅、房舍。該詞在陜北契約文書中所見(jiàn),今陜北、山西地名中還可見(jiàn)到,但是在口語(yǔ)中早已不用,當(dāng)?shù)厝艘巡恢獮楹卧~、何義了。1917年本山西《臨縣志》:“住宅曰舍窠?!庇嘘P(guān)辭書未見(jiàn)收錄該詞。
(1)《清道光二十九年(1849)冉廣容永賣田莊文契》:“立出永售田地、房屋、基址、園圃、荒熟地土、山林樹(shù)株、竹木耳樹(shù)、水石果樹(shù)、堰水溝渠、陰陽(yáng)二宅文契人冉廣容,……愿將先年故父買明坐落地名八畝領(lǐng)各契之田地房屋受分己身項(xiàng)下所占,……向到陳德化名下備價(jià)承買為業(yè)?!保ā蛾兾摹?)
(2)《清咸豐十一年(1861)毛李氏永賣莊園文契》:“立永遠(yuǎn)絕賣水田、旱地、山坡、雜樹(shù)木、房屋基地、院場(chǎng)水什物等件真符里白十甲文約人毛李氏、同男興一,……母子商議,情愿將祖置買明項(xiàng)下田地壹處,……出賣于興里六甲伍一朝名下管業(yè)耕種?!保ā蛾兾摹?3)
(3)《清同治十年(1871)楊正學(xué)永賣田莊文契》:“父子夫婦商議:情愿將祖置項(xiàng)下孟村里五甲地名田地壹段,坐落長(zhǎng)春廟壩中,……央中人說(shuō)合出賣于伍壹朝名下子孫永遠(yuǎn)管業(yè)。”(《陜文》19)
(4)《清宣統(tǒng)元年(1909)許肖氏出賣莊園文契》:“立出永賣瓦房、旱地、莊基、園圃、院子、老大門道、垣壩文約人許肖氏仝子承賜、承恩,……情愿將祖置分明己身項(xiàng)下老上房瓦房叁間,……自請(qǐng)中說(shuō)合,情愿出賣與許承培名下管業(yè)耕種當(dāng)差?!保ā蛾兾摹?2)
(5)《中華民國(guó)十三年(1924)劉長(zhǎng)泗賣山地房屋文契》:“地內(nèi)粟糧捌合,在蜀河里二家劉繼文項(xiàng)下買主割過(guò)完納?!保ā蛾兾摹?8)
“項(xiàng)下”一詞只見(jiàn)于陜西契約文書?!绊?xiàng)”有種類、款目的意思,契約文書中“項(xiàng)下”應(yīng)解釋為某人的“名下”,如例(1),冉廣容同弟兄叔侄商議賣地,所賣田地房屋為其先父留給他名下的遺產(chǎn),因此,“受分己身項(xiàng)下所占”說(shuō)的是冉廣容自己名下所占有的田地房屋。例(2)毛李氏永賣莊園,田地是祖上置買的,“祖置買明項(xiàng)下田地壹處”即祖上置買到自己名下的田地。例(3)-(5)亦同。上舉例子中,有的“項(xiàng)下”與“名下”變換成文,“項(xiàng)下”之“名下”義顯豁?!稘h語(yǔ)大詞典》無(wú)此義項(xiàng),可補(bǔ)。“項(xiàng)下”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)方言大詞典》、《漢語(yǔ)方言大詞典》中都沒(méi)有收錄,檢索方志庫(kù)沒(méi)有發(fā)現(xiàn)該詞義的用法。可以推測(cè),清末民國(guó)時(shí)期“項(xiàng)下”一詞在口語(yǔ)系統(tǒng)中已經(jīng)消失,僅陜南地區(qū)契約文書中仍使用。
(1)《清乾隆二十八年(1763)戶司印照》:“戶司為發(fā)給印照事,乾隆二十八年三月二十九日,據(jù)延壽寺喇嘛達(dá)爾格勒等呈稱,本寺喇嘛公森惱旺巧齊克兄弟二人同稱,將伊等祖遺延壽寺西邊路北樓房鋪面四間,大門一間,……出賣與阿佐領(lǐng)屬下朝克津扎布名下?!保ā锻疗酢?上/15)①“《土契》4上/15”指云廣編:《清代至民國(guó)時(shí)期歸化城土默特土地契約》第4冊(cè)(上)第15頁(yè),內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2012年。下仿此。
(2)《清道光十二年(1832)楊沖漢等立約》:“伊兌五年所立之約,吾四處找尋不知弍約存于何處,待吾回家找尋,如找尋在手,是以為憑據(jù)?!保ā锻疗酢?上/302)
(3)《清道光二十三年(1843)陳氏推空地基約》:“立推空地基約人閆門陳氏仝子閆功長(zhǎng),情因伊母年大子年幼,不能掌管,情愿推與舍力兔召東倉(cāng)。”(《土契》4上/381)
(4)《清道光二十三年(1843)不扣兌地普租錢約》:“立兌地普租錢約人不扣,今有短張三寡婦錢債伍拾仟整,有利。言別付伊現(xiàn)錢壹拾捌仟四佰文,下短伊錢叁拾壹仟六百文。”(《歸化》1/155)
(5)《清咸豐元年(1851)劉范中租地約》:“立租空地基合同約人劉范中,情因蒙古金寶之先人于乾隆年間將伊祖遺營(yíng)房大道西空地基壹段租給杜海清之父?!保ā督鹗稀?2)
(6)《清咸豐四年(1854)八叩揭錢約》:“現(xiàn)與過(guò)伊折子弍個(gè)收利?!趾鬅o(wú)憑,與伊立揭錢文約為證?!保ā稓w化》1/236)
(7)《清光緒六年(1880)王孀婦立出轉(zhuǎn)典房院約人》:“立出轉(zhuǎn)典房院約人王孀婦,今將伊女原置到郭法美人橋路東巷壹所小院?!保ā锻疗酢?中/118)
(8)《清光緒二十八年(1902)拜永貴佃空地基約》:“因蒙古達(dá)木欠同母名下差事緊迫,將伊祖遺座落在營(yíng)房道路西東邊空地基壹?jí)K,……情愿佃到拜永貴名下永遠(yuǎn)為業(yè)。”(《金氏》90)
(9)《清宣統(tǒng)元年(1909)崇福堂拜姓佃空地基約》:“立佃到空地基約人崇福堂拜姓,今佃到蒙古祥祥同子達(dá)木氣,今因伊母子使用不便,怏人說(shuō)合?!保ā督鹗稀?16)
(10)《中華民國(guó)九年(1920)馬萬(wàn)財(cái)租空地基約》:“立租永遠(yuǎn)空地基合同約人馬萬(wàn)財(cái),今同中租到蒙古寡婦同伊子達(dá)木歉、雙全爾將伊祖墳地北邊空地基壹?jí)K?!保ā督鹗稀?43)
其中,例(1)的“伊”指“公森惱旺巧齊克兄弟二人”。例(2)的楊沖漢是立約人。楊的曾祖父賃必力克的灘地,后發(fā)生訟事,雙方重新立約。“伊”指必力克,“吾”指楊沖漢等。這里“伊”“吾”對(duì)舉,典型的文言書面語(yǔ)用詞。例(7)“伊”指立推約人陳氏及兒子閆功長(zhǎng)?!耙痢痹谙惹刈髦甘驹~,如《詩(shī)經(jīng)》中的“所謂伊人,在水一方”,“伊”指這個(gè)人。魏晉至隋唐時(shí)期,“伊”常用作第三人稱代詞,如《隋書·楊勇傳》:“我為伊索得元家女?!盵6]19到了金元時(shí)期,“伊”也可以用作第二人稱代詞。例如《張協(xié)狀元》:“我當(dāng)初閉門不留伊,你及第應(yīng)是無(wú)分?!盵7]2388“伊”作第三人稱,明代契約文書中已有使用,主要出現(xiàn)在南方地區(qū),如徽州契約文書,北方地區(qū)偶爾見(jiàn)到,如土默特契約文書,上引例子即是?!耙痢痹诂F(xiàn)代漢語(yǔ)普通話和北方方言中消失,民國(guó)時(shí)期土默特契約中的“伊”無(wú)疑是書面語(yǔ)的成分。查閱邢向東、張永勝的《內(nèi)蒙古西部方言語(yǔ)法研究》、哈森、勝利《內(nèi)蒙古西部漢語(yǔ)方言詞典》二書及有關(guān)論著中沒(méi)有記載,說(shuō)明該詞在今口語(yǔ)中消失了。
(1)《唐總章元年(668)高昌張潘塠賣草契》:“如身東西不在者,一仰妻兒及保人知當(dāng)。”(《粹編》195)
(2)《唐天寶五載(746)高昌呂才藝出租田契》:“田上所有租(輸)百役,仰田(主)知當(dāng)。”(《粹編》282)
(3)《南宋淳祐八年(1248)祁門胡夢(mèng)斗賣山赤契》:“如有四止不明,并是出賣[人]知當(dāng)。”(《徽明》1/6)①王鈺欣、周紹泉主編:《徽州千年契約文書》宋元明編第1冊(cè)第6頁(yè),花山文藝出版社,1991年。
(4)《元代判山木榜式》:“如有此色,且某自用知當(dāng),不涉判主之事?!保ā洞饩帯?04)
(5)《明萬(wàn)歷五年(1577)閩清縣歐成吾賣田契》:“如有來(lái)歷不明,系成吾出頭知當(dāng),不得負(fù)累買主?!保ā陡煛?)
(6)《明崇禎十一年(1638)閩清縣陳習(xí)軒賣租米契》:“如有來(lái)歷不明,系習(xí)知當(dāng),與劉無(wú)涉?!保ā陡煛?)
(7)《清康熙五年(1666)侯官縣鄭長(zhǎng)弟賣田契》:“其田系是自己物業(yè),于兄弟叔伯無(wú)干。倘后不明來(lái)歷,長(zhǎng)出頭知當(dāng)?!保ā陡煛?)
(8)《清乾隆五十五年(1790)朱世豹賣竹山契》:“來(lái)歷不明,盡身知當(dāng),不干買人之事?!?《徽一》4/32)②劉伯山主編:《徽州文書》第1輯第4冊(cè)第32頁(yè),廣西師范大學(xué)出版社,2005年。
(9)《清光緒十八年(1892)連江縣張傳奇賣店厝契》:“此店與厝系奇祖遺物業(yè),中有不明,系奇與各在見(jiàn)知當(dāng),不涉銀主之事。”(《福師》756)
“知當(dāng)”在契約文書中表示承擔(dān)義,唐代已使用,如例(1)中意思是牛典賣后,如果牛被偷盜了,由賣主和保人承擔(dān),不干買主的事情。例(2)呂才藝出租田地,田地上的所有租稅徭役由田主承擔(dān)。元代時(shí)期,“知當(dāng)”出現(xiàn)在契約范文的書寫中,如例(4)。到了清代民國(guó)時(shí)期,主要見(jiàn)于福建地區(qū)、徽州文書,意思為“承擔(dān)責(zé)任”[8]3407。“支”與“知”同音,因此契約文書中又寫成“支當(dāng)”。例如:
(10)《元廷佑六年(1319)徽州汪潤(rùn)翁賣山地契》:“如有一切不明,并系潤(rùn)翁自行支當(dāng),不涉廷芳之事。”(《粹編》473)
(11)《明建文元年(1399)祁門縣謝署先賣山地紅契》:“其山好打(歹),買人自見(jiàn)。如有來(lái)歷四至不名(明),盡是賣者支當(dāng),不涉買者支(之)事。”(《粹編》653)
(12)《賣田契格式(乙)》:“其田的系己業(yè),如有來(lái)路不明,賣主支當(dāng),不涉銀主之事?!保ā洞饩帯?69)
(13)《賣屋契格式(乙)》:“如有各色出,自賣主支當(dāng),不涉置買主之事?!保ā洞饩帯?70)
(14)《清康熙十年(1671)侯官縣陳起鳳賣田契》:“其田未曾重張典當(dāng)他人財(cái)物,有不明來(lái)歷,系鳳支當(dāng)?!保ā陡煛?)
(15)《清同治五年(1866)黟縣舒義賓賣田契》:“交易如有來(lái)歷不明及內(nèi)外人聲說(shuō)等情,盡身支當(dāng),不干受買人之事?!保ā痘涨濉?/26)
(16)《清宣統(tǒng)三年(1911)石光能立賣屋基地字》:“其基地自賣之后,任憑買主前去開(kāi)懇(墾)一成田,耕種管業(yè),賣人無(wú)得異言阻執(zhí),系賣人清業(yè),如有來(lái)歷不明,不涉買主之事,賣人一力支當(dāng)?!雹俨軜?shù)基等主編:《石倉(cāng)契約》第4輯第3冊(cè)第87頁(yè),浙江大學(xué)出版社,2014年。
(17)《中華民國(guó)二十九年(1930)王翠立配婚約》:“日后并無(wú)異言,如有此色,王氏一力支當(dāng),不干闕邊之事?!保ā妒弧?/334)
“知當(dāng)”“支當(dāng)”在唐宋時(shí)期的契約文書中已使用,延續(xù)到清末民國(guó)時(shí)期,也出現(xiàn)在契約文書的范本中,例(12)(13)即是?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)方言大詞典》《漢語(yǔ)方言大詞典》未收錄此詞,方言中亦不見(jiàn)使用。
通過(guò)上述考察我們看到,清末民國(guó)時(shí)期契約文書中存在當(dāng)時(shí)口語(yǔ)中已經(jīng)不使用的語(yǔ)詞,而契約文書中仍然頻繁使用,體現(xiàn)了語(yǔ)言使用保守性的一面。產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因,我們認(rèn)為除了書面語(yǔ)言的使用的保守性,至少還有如下三個(gè)方面的因素。
第一,契約文書書寫者文化水平較低,這是形成契約文書語(yǔ)言保守性的主要原因之一。契約文書的書寫,發(fā)展到了明清民國(guó)時(shí)期,形成了固定的構(gòu)成要素,這些要素一般不能缺少,表達(dá)這些要素的用詞、句式相對(duì)固定,卻并非不可能變化,只要沒(méi)有歧義或誤解,可以選擇同一意思的詞來(lái)表達(dá)。但是對(duì)于一個(gè)文化水平較低的人來(lái)說(shuō),在契約書寫時(shí)則往往不能通古今之變,不能將變化后的詞語(yǔ)進(jìn)行更替變換,于是就照搬抄錄了前人舊有契約文書的字詞句式,只是將其中的人名地名、數(shù)量?jī)r(jià)格、年月日期等,做一改動(dòng)即成,其余一依他人字詞句式。至于其中一些詞語(yǔ)是否理解,表達(dá)什么意思則無(wú)關(guān)緊要,在他們看來(lái),既然他人都這樣使用詞語(yǔ)句式,能夠使契約關(guān)系建立并且有法律效力,不發(fā)生差錯(cuò)和糾紛,那么,照貓畫虎也不會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題,因而使故舊的詞語(yǔ)保存在契約文書中了。
第二,契約文書范文的存在也是促成語(yǔ)言使用保守性的因素之一。各類實(shí)用性文體性質(zhì),促成了唐代以來(lái)尺牘大全之類的問(wèn)世。在唐五代時(shí),敦煌文獻(xiàn)中已經(jīng)出現(xiàn)了契約文書的各類“樣文”,例如S.5700《賣舍契樣文》、P.4017《賣地契樣文》、S.1897《后梁龍德四年(924)燉煌鄉(xiāng)百姓張厶甲雇工契樣文》、S.5647《養(yǎng)男契樣文》、S.4374《分書樣文》、S.343V《放妻書樣文》、S.4374《從良書樣文》、S.6537V《遺書樣文》,上引“知當(dāng)”一詞,已經(jīng)出現(xiàn)在其中了。元代到民國(guó)時(shí)期,各類應(yīng)用文尺牘的大全中都有契約文書范本。例如元泰定元年重刻本《新編事文類要啟札青錢》卷十一“公私備用”有:典買田地契式、當(dāng)何田地約式、典買房屋契式、當(dāng)何房屋約式、判山木榜式、占墓山榜式、生鈔批式、生谷批式、覓子書式、棄子書式、雇女子書式、雇小廝契式、雇腳夫契式、雇船只契式、買馬契式、買牛契式等16種范本;明萬(wàn)歷四十年刊本《新板全補(bǔ)天下便用文林妙錦萬(wàn)寶全書》第17卷“體式門”有:買田契、又契式、典田式、佃田文約、田批式、承佃批式、賣屋契、典房契、房批式、賣墳地契、園批式、買妾契、買養(yǎng)男契、買養(yǎng)女契、服書式、買牛契、賣馬契、雇長(zhǎng)工契、倩人代當(dāng)里長(zhǎng)式、雇船契、雇腳夫契。對(duì)于文化程度不高或者初次書寫契約文書的人來(lái)說(shuō),構(gòu)成契約文書的要素有哪些,都不很清楚,所以需要參考這類契約文書樣文或范文,只要把其中的具體信息空白處一一填寫,或者參照舊有契約文書將其中的一些信息更改即可,至于原有其他用詞,不論含義如何,沿襲即可。而書寫范本的人,一般文化水平較高,他們?cè)跁鴮懫跫s范文時(shí)常常會(huì)使用比較典雅的、從古的詞語(yǔ),以此顯示文化水平程度之高,這樣就使得舊有詞語(yǔ)出現(xiàn)在其中了。例如上文所引的“比日”,清末民國(guó)直至解放初的契約文書中還在大量使用,而各地方言口語(yǔ)中早已不用。這里看一個(gè)明代尺牘上的例子。
《賣田契格式》:立賣田契人某都某圖某人同某等,今因缺少錢糧,無(wú)從辦納,是以父子兄弟商議,情愿憑中將受分祖父早/晚田地一段,坐落土名某處,共計(jì)幾十幾畝,載/種租若干,田塘水圳俱已腳踏,四至明白?;蛏賱t就開(kāi)東至某處,西至某處,南至某處,北至某處?;蚨鄤t止云四至載明在后。內(nèi)有瓦/草房幾間,門窻戶扇、園林竹木,一應(yīng)俱全?;螂S各處地方,如有石硫、石碾、車車、風(fēng)車、斛桶、碓、磨、牛欄、豬圈,又在人酌量添減。盡行出賣與某名下為業(yè)。當(dāng)日三面言議時(shí)值價(jià)銀若干,隨契交足,俱系一色細(xì)絲,不欠分毫。其田請(qǐng)問(wèn)親房族內(nèi)人等,不愿成交。亦無(wú)重復(fù)交易,并無(wú)債負(fù)準(zhǔn)折。所買所賣,系是二比情愿。原非逼勒。如有不明,俱在賣主一任承管,不干業(yè)主之事。自買以后,照契管業(yè)。所有田上稅糧,悉依丈量方口,包與賣主輸納。俟過(guò)大造黃冊(cè),過(guò)割入戶當(dāng)差,再無(wú)異說(shuō)。今恐人信(心)難憑,立此賣田文契,子孫永遠(yuǎn)為照。(《粹編》868)
文中的“某”“某處”“幾十幾”“若干”“幾”,改成實(shí)際的信息就可,至于其中“二比”的意思是否被真正理解了,則無(wú)關(guān)緊要。
第三,應(yīng)用文體注重實(shí)用性,也是詞語(yǔ)使用保守性形成的重要因素。重實(shí)用就可以不避詞語(yǔ)的重復(fù)使用,務(wù)實(shí)的語(yǔ)言表達(dá)需求可以使用舊有詞語(yǔ),契約文書的詞語(yǔ)使用即此。與文學(xué)作品比較,文學(xué)作品除了強(qiáng)調(diào)、排比句式中可以反復(fù)使用一些詞語(yǔ)外,一般都力求語(yǔ)言的豐富多彩,而契約文書是具有法律效力的文書,為了避免一切糾紛爭(zhēng)執(zhí)的發(fā)生,表意需求以準(zhǔn)確明白為標(biāo)準(zhǔn),在此前提下,可以使用過(guò)時(shí)了的舊有時(shí)代詞語(yǔ),加之樣文范本的示范作用,使用了故舊詞語(yǔ),所以保守性的詞語(yǔ)頻現(xiàn)其中。也就是說(shuō),實(shí)用性文體使得語(yǔ)言使用呈現(xiàn)出了保守性的一面。
一般的文學(xué)創(chuàng)作避諱與他人的作品雷同或近似,講究創(chuàng)新,力求新穎,與此不同的契約文書,屬于實(shí)用文體范疇,因?yàn)槠鋵?shí)用,便有范本的應(yīng)用而生。既有范本,便可以直接參考,以至于只作相關(guān)要素的更改,其余文字照錄,加之書寫者文化水平不高,不能作出相應(yīng)時(shí)代詞匯變化的調(diào)整,從而導(dǎo)致契約文書在語(yǔ)詞使用上具有保守性的一面。