• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    那些站在經(jīng)典外譯作品背后的人

    2019-03-12 10:47:44
    東方企業(yè)家 2019年2期
    關(guān)鍵詞:斜體字福樓拜傅雷

    每次在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)購買翻譯作品,我們都會(huì)看到這樣的留言:“翻譯得好嗎?”不慎購入翻譯水準(zhǔn)不佳作品的部分讀者甚至還會(huì)氣鼓鼓地在評論區(qū)“大罵”,雖然多少有辱斯文,但也足見讀者們對翻譯作品的審美要求。

    翻譯作品的品質(zhì)高低,除了與原作者有關(guān),譯者也要擔(dān)起很大的責(zé)任。中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)最早提出了翻譯中“信達(dá)雅”的原則。他說:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!?/p>

    “信”指意思不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通暢明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。該原則一經(jīng)提出,即得到推崇,并在不斷運(yùn)用中得以發(fā)展和完善。如1932年林語堂著述《翻譯論》,對譯文評價(jià)提出了三重標(biāo)準(zhǔn):重實(shí)、通順、美,即對原文負(fù)責(zé),對讀者負(fù)責(zé),對藝術(shù)負(fù)責(zé)。

    改革開放后,在外譯作品不斷涌現(xiàn)的背景下,許多中文讀者都在一次又一次閱讀經(jīng)典的過程中生出了比較同一部作品不同譯文版本的愛好,而他們心目中也屬于自己的最佳譯本。比如李健吾所譯的福樓拜小說《包法利夫人》、傅雷所譯的巴爾扎克作品、楊絳所譯的塞萬提斯小說《堂吉訶德》、王道乾所譯的杜拉斯小說《情人》等,都是國外文學(xué)愛好者中不滅的經(jīng)典。有意思的是,翻譯過《基督山伯爵》《包法利夫人》《小王子》等作品的著名法語翻譯名家周克希之所以會(huì)選擇走上翻譯之路,也與他心目中的“最佳譯本”有關(guān)。周克希中學(xué)時(shí)代愛看雜書和電影。初版《傲慢與偏見》譯本他珍藏至今,見證了少年時(shí)代對這本書的癡迷。他評價(jià)王科一的譯本“宛如田野上吹過的一陣清新的風(fēng)”“俏皮、機(jī)智的語言妙不可言”,因而對王科一這位不相識的譯者心向往之??上?,王科一在“文革”期間慘然離世,他并沒有機(jī)會(huì)結(jié)識,但王的翻譯風(fēng)格卻深深影響到了他。他曾說:“我現(xiàn)在做的正是他當(dāng)年做的事情。我翻譯小說,往往訴諸直覺,有朋友半開玩笑地說我是‘感覺派。我認(rèn)為這是對我的肯定和鼓勵(lì):往高里說,我的翻譯是和傅雷、王科一這些前輩同調(diào)的。這影響就像是汪曾祺老先生曾引用過的那句話:菌子已經(jīng)沒有了,但是菌子的氣味留在空氣里?!?/p>

    那么尋找最佳譯本的目的是什么呢?最重要的目的肯定是為了獲得最符合原著的閱讀體驗(yàn)。

    曾任中山大學(xué)中文系教授的艾曉明分享過這樣一個(gè)故事。香港作家西西不僅博覽群書,而且善于閱讀。她到醫(yī)院做手術(shù)時(shí),帶了四本《包法利夫人》攤在病床上讀,一本法文原著,一本英譯,兩本中文譯本。她注意到,法文原著中有一百多個(gè)斜體字。為什么呢?福樓拜的用意在悄悄轉(zhuǎn)換敘述者的角色,不靠標(biāo)點(diǎn)符號來明寫。通過比較,她發(fā)現(xiàn)英譯者對斜體字完全罔顧,辜負(fù)了福樓拜的苦心。而中譯甲本比英譯本稍好一點(diǎn),注意到了斜體字的存在,用引號來處理,但卻不是對所有的斜體字都加引號。中譯乙本最好,凡斜體字都在字底加標(biāo)點(diǎn),拉丁文用原文,另外附注解。由于這樣細(xì)致的閱讀,她能夠品味出不同譯本在傳達(dá)福樓拜敘述藝術(shù)時(shí)達(dá)到的水準(zhǔn)。

    還有一個(gè)例子。契科夫短篇小說《小公務(wù)員之死》想必大家耳熟能詳,它講述了一個(gè)小公務(wù)員在劇院看戲時(shí)打了個(gè)噴嚏,不小心把吐沫星子噴到了前排一位將軍級文官身上,小文官惟恐就此不小心得罪樂大官,便一而再再而三地道歉,反而弄得那位大官由毫不在意到真的大發(fā)雷霆。小公務(wù)員從此惶惶不可終日,不久便一命嗚呼。但后來有一個(gè)版本,將小說的標(biāo)題譯為《一個(gè)官員之死》,一眼看去,對讀者來說,若是僅從這個(gè)譯名判斷,如何能在第一眼就領(lǐng)會(huì)到主角畏畏縮縮的形象呢?

    著名詩人余光中先生生前專注于詩歌、散文的創(chuàng)作,從事評論和翻譯工作,出版了40多本文學(xué)作品,包括翻譯集1 3本、詩集21本、散文集1 1本和評論集5本。可以說,除了寫詩之外,翻譯是他一生中最重要的工作之一。如今文藝青年們常說的“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”,就是出自他的譯筆。這句的原文為“In me tHe tiger sniffs tHerose”,是英國詩人西格里夫·薩松代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未來》中的經(jīng)典詩句。對于翻譯,余光中先生有這樣的感悟——“譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈威武,見賢思齊,當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超凡入圣,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨(dú)享之特權(quán)?!彼J(rèn)為文學(xué)翻譯是一門藝術(shù)。而為藝術(shù),則必有其創(chuàng)造性。翻譯與創(chuàng)作有相通之處,兩者都是要將一種經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)換成文字。不同的是,作家是將自己的經(jīng)驗(yàn)翻譯成文字,一切全在自己掌握之中,是一種“不拘的翻譯”、“自我的翻譯”?!胺g也是一種創(chuàng)作,至少是一種‘有限的創(chuàng)作”。

    說到這里,我們不妨就來了解幾位我國著名的翻譯大家,還有他們的代表作——

    羅念生(1904-1990)

    著名的希臘文學(xué)翻譯家,特別是對古希臘文學(xué)研究甚深,翻譯了包括埃斯庫羅斯、索??死账?、歐里庇得斯等人的劇作。

    李健吾(1906-1982)

    主要翻譯法國文學(xué),包括福樓拜、司湯達(dá)、莫里哀等人的作品。他對福樓拜頗有研究,著有《福樓拜評傳》。

    傅雷(1908-1966)

    提到傅雷很多人就會(huì)想起他的家書,而他的翻譯成就主要體現(xiàn)在法國文學(xué)上,而他翻譯的法國文學(xué)以巴爾扎克的小說居多,另外還翻譯過梅里美、羅曼·羅蘭等人的作品。

    蕭乾(1910-1999)

    其主要文學(xué)翻譯成就無疑就是和第四任妻子文潔若合譯的《尤利西斯》,這部愛爾蘭作家喬伊斯的神作。而此書首位中譯者則是金堤(1921年-2008年).其所譯的上卷出版于1993年。后來兩人也因?yàn)檫@部譯著而產(chǎn)生矛盾。

    楊絳(1911-2016)

    主要譯作為西班牙作家塞萬提斯的名著《堂吉訶德》,這個(gè)已成為現(xiàn)在通行的版本。

    楊必(1922-1968)

    楊絳先生胞妹,也是著名翻譯家,最出名的譯作為薩克雷的《名利場》。

    朱生豪(1912-1944)

    這位英年早逝的翻譯家,雖然在解放前便已去世.但其翻譯莎土比亞作品是不少人接觸莎翁的起點(diǎn)。他從1936年開始翻譯《莎土比亞戲劇全集》,后來卻不幸病逝,年僅32歲,只譯出莎劇31種。除了朱生豪,還有梁實(shí)秋、卞之琳、方平等也是莎土比亞作品的著名中譯者。

    趙蘿蕤(1912-1998)

    趙蘿蕤是一位才女,丈夫陳夢家是新月派詩人?,F(xiàn)代主義的代表詩作.T-S.艾略特的《荒原》,就是她所翻譯的。

    楊憲益(1915-2009)

    楊憲益的主要翻譯成就是和英國夫人戴乃迭把中國文學(xué)翻譯成英文,包括《史記》、《紅樓夢》等。而他翻譯的西方文學(xué)不算多,主要有《奧德修紀(jì)》,蕭伯納的《賣花女》等。

    查良錚(1918-1977)

    查良錚是著名詩人穆旦的原名,他所翻譯的西方文學(xué)作品也以詩歌為主,其中包括普希金、布萊克、拜倫、雪萊、濟(jì)慈等人的詩作。他的同族叔伯兄弟查良鏞,也就是金庸,只是兩人并無往來。

    王道乾(1921-1993)

    以翻譯法國作家杜拉斯的作品而知名,他所譯的《情人》已成為目前最權(quán)威的中文譯本。此外,他還翻譯過蘭波的詩作及其他法國作家學(xué)者的作品。

    草嬰(1923-2015)

    原名盛峻峰,俄羅斯文學(xué)翻譯家,一個(gè)人獨(dú)自翻譯了列夫·托爾斯泰的全部小說,此外還翻譯了萊蒙托夫、肖洛霍夫等人的作品。

    張玉書(1934-2019)

    著名翻譯家、北京大學(xué)教授。張玉書曾翻譯多部德語作家茨威格的作品,包括《一個(gè)陌生女人的來信》《心靈的焦灼》,茨威格自傳《昨日世界》等,被國內(nèi)讀者譽(yù)為“最懂茨威格的人”。

    猜你喜歡
    斜體字福樓拜傅雷
    計(jì)量單位的具體要求
    計(jì)量單位的具體要求
    傅雷的稱贊
    做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
    楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
    斜體字母、大小寫字母使用規(guī)范
    傅雷 劉海粟 友情與絕情
    一塊棉布造就莫泊桑
    華聲文萃(2018年2期)2018-09-18 23:58:33
    福樓拜的『笨學(xué)生』
    福樓拜敘事藝術(shù)探究——以《包法利夫人》為例
    福樓拜的「笨學(xué)生」
    飲食保健(2016年13期)2016-04-12 17:41:35
    吐鲁番市| 保德县| 台中市| 尼木县| 天台县| 沛县| 兴义市| 都昌县| 余庆县| 广河县| 花莲县| 灵璧县| 兴隆县| 宾阳县| 连州市| 丹阳市| 大理市| 白城市| 上思县| 邹城市| 时尚| 古浪县| 敖汉旗| 饶河县| 华坪县| 丽江市| 长子县| 淳安县| 通道| 襄汾县| 台前县| 安泽县| 濮阳市| 连江县| 彭州市| 太仆寺旗| 东至县| 杭锦后旗| 临漳县| 德保县| 十堰市|