• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《小王子》中直陳式未完成過去時的法漢翻譯對比研究

      2019-03-10 13:46:08劉瑞瑤
      北方文學(xué) 2019年3期
      關(guān)鍵詞:小王子

      劉瑞瑤

      摘要:本文將以《小王子》的法語原文和柳鳴九、林珍妮的中文譯本作為比較的對象,以直陳式未完成過去時為切入點,來考察語法意義、詞匯意義和修辭意義三類意義中,語法傳意在《小王子》這一經(jīng)典文本翻譯中的情況。在法譯中的過程里,由于漢語沒有變位,法語中的時態(tài)變位中所蘊含的意義如何傳譯,在可譯和不可譯的問題中,除了我們不能忽略的文化因素以外,還要考察語言,作為一個符號系統(tǒng),其本身內(nèi)含的意義。

      關(guān)鍵詞:小王子;語法傳意;未完成過去時

      自上個世紀(jì)七十年代以來,奈達(dá)的翻譯思想一直起著重要的影響作用,其時,奈達(dá)最關(guān)心且著力最多的就是翻譯中的意義問題。在他看來,如果翻譯是一種跨語跨文化的交際活動,那么主要涉及的便是語義問題。如果語義問題得到解決,那么跨語交際的基本任務(wù)便可以完成。在意義研究的后期,奈達(dá)按照社會符號學(xué)觀,認(rèn)為“意義不僅僅寓于詞匯之中和語法結(jié)構(gòu)之中。符號不論在詞匯層次、語法層次或修辭層次,也不論在副語層次或者超語層次,都是具有意義的。”因此,他把意義區(qū)分為:語法意義、詞匯意義和修辭意義三大類。奈達(dá)的意義三分法顛覆了以往認(rèn)為僅有詞匯才能傳意,翻譯就是搬字過紙的觀點。那么,其中的語法意義是如何在翻譯中體現(xiàn)的?本文將以《小王子》的法文原本和柳鳴九、林珍妮的中文譯本作為比較的對象,以直陳式未完成過去時為切入點,來考察語法傳意在文本中的體現(xiàn)情況。

      所謂未完成過去時,顧名思義,其功能就是通過其(過去)完成體來表示在過去時刻中未完成的動作。語法學(xué)家把該“時”稱作“表示持續(xù)的時”、“用于描寫的時”、“表示狀態(tài)的時”、“用于說明和解釋原因的時”和“表示同時性的時”。那么,這些“持續(xù)”、“描寫狀態(tài)”、“說明和解釋原因”、“同時性”的所傳達(dá)出來的語法意義在譯本中有無體現(xiàn)?接下來我們將結(jié)合例子來進(jìn)行說明。

      例1:

      原文:Je ne savais pas trop quoi dire.Je me sentais très maladroit.Je ne savais comment latteindre,où le rejoindre...cest tellement mystérieux,le pays des larmes.

      林珍妮譯文(以下稱“林譯”):我也不知道我還說了什么話,只覺得自己笨嘴笨舌,不懂得該怎樣安慰他,打動他……眼淚的王國太神秘了。

      柳鳴九譯文(以下稱“柳譯”):我實在不知道還該怎么安慰他。我感到自己的嘴很笨。我也不知道怎么揣摩他的心思,怎么跟他交流思想……一旦流出了眼淚,其內(nèi)心世界的感情是深不可測的。

      在原文中,savais、me sentais和savais三個動詞有共同的主語,且均用未完成過去時,由于這三個動詞都反映出“我”的一種心理活動,可以同時發(fā)生,表示幾種感覺同時涌上心頭,所以這三個未完成過去時同時使用是不矛盾的,符合未完成過去時的排他性。由于未完成過去時呈持續(xù)體和未完成體,所以,該“時”理所當(dāng)然地用來表示持續(xù)的動作或狀態(tài),最適合用于描寫,因為被描寫的人或者事物的外觀、狀態(tài)或情景總是帶有持續(xù)性的。在這句話里,未完成過去時就是起著描述當(dāng)時“我”的心理狀態(tài)的作用。在林譯里,第一句話譯為“我不知道我還說了什么話”,其實并不是當(dāng)時說了什么話,而且當(dāng)時不知道要再說什么話。林譯著重動作的完成,而原文側(cè)重于描寫當(dāng)時“我”糾結(jié)的欲言又止的心理狀態(tài),所以林譯的這一句不甚準(zhǔn)確。而柳譯譯為“我實在不知道還該怎么安慰他”,有過度闡釋之嫌,原文意思是:“我實在不知道該再說些什么”,而柳譯結(jié)合上下文把“安慰”這一潛在的意思翻譯出來了,譯者的闡釋空間變大,相對應(yīng)的讀者的闡釋空間就變小了。

      例2:

      原文:Le petit prince,qui me posait beaucoup de questions,ne semblait jamais entendre les miennes.

      林譯:小王子向我提了許多問題,卻從不理會我對他提的問題。

      柳譯:他似乎從不聽我的問話,倒是不斷地向我提出種種問題。

      未完成過去時,又被稱為“過去的現(xiàn)在時”,和現(xiàn)在時相似,它也是“時”的基準(zhǔn)點,在過去時間的三等分線上處于居中的位置,把過去時間分割為過去的過去和過去的將來。并且,跟現(xiàn)在時一樣,未完成過去時這個過去的現(xiàn)在時也由過去的過去極微小的一部分時間和過去的將來極微小的一部分時間所構(gòu)成。Poser這個完成體的動詞,一旦“提出”就宣告動作的終結(jié),在這里使用了未完成的“時”,因而被未完成體化,謂語動詞所表示的動作一部分在過去已經(jīng)完成,另一部分在過去尚未完成。動作在過去不確定的某一段時間內(nèi)延續(xù)進(jìn)行,但不知何時終止,所以,完成體動詞未完成體化,這是未完成過去時的“體”的用法,表示的動作具有一定的持續(xù)性和重復(fù)性。在林譯中,“小王子向我提了許多問題”,側(cè)重點在數(shù)量之多,而柳譯本中,“倒是不斷地向我提出種種問題”體現(xiàn)了動詞時態(tài)所呈現(xiàn)的持續(xù)性和重復(fù)性。

      原文:Elles paraissaient un matin dans lherbe,et puis elles séteignaient le soir.

      林譯:她們在草地上朝開暮落。

      柳譯:清晨,她們在草叢中開放,到了夜晚就凋謝了。

      Para?tre和séteindre兩個詞都是完成體的動詞,作者用未完成過去時將動詞未完成體化,富有獨特的藝術(shù)效果。如果文字的描寫轉(zhuǎn)化為影像,那么,“花開”和“花落”則是慢鏡頭播放,我們仿佛通過文字可以看到一瓣瓣原本聚攏褶皺的花瓣慢慢向外舒展開來,愈趨飽滿。這就是時態(tài)用于動詞的化學(xué)反應(yīng),在這里,作者把行文的節(jié)奏放緩放慢,讓讀者跟著一起,細(xì)心端詳著小王子星球上美麗的花。

      在《小王子》第八章中,有這么一句:...mais la fleur nen finissait pas de se préparer à être belle,à labri de sa chambre verte.林譯:然而花兒躲在綠瑩瑩的屋子里精心打扮。柳譯:那花兒卻老躲在自己的綠色閨房里精心打扮自己。

      Finir這個動詞本應(yīng)該是一個完成體的動詞,它的出現(xiàn)往往是宣告一個動作或者一種狀態(tài)的結(jié)束,戛然而止。但是,因為句中是把動詞否定了,表示“不結(jié)束”,那么,“不結(jié)束”的這個狀態(tài)可以一直持續(xù),所以ne pas finir用于未完成過去時,僅僅表示動作發(fā)生在起止時間不明確的過去,而持續(xù)性則由ne pas finir本身的詞義來進(jìn)行擔(dān)當(dāng),不屬于之前完成體動詞未完成化,從而也沒有時態(tài)賦予的意義。所以,并不是所有的完成體動詞用于未完成體時態(tài)就是被未完成體化,從而被賦予未完成體的時態(tài)意義。

      例3:

      原文:Quand jen rencontrais une qui me paraissait un peu lucide,je faisais lexpérience sur elle de mon dessin no.1 que jai toujours conservé.

      林譯:我始終保留著我的一號畫。遇到一個我認(rèn)為略為懂事的大人,我就用這幅畫做實驗,看他是否真的懂事。

      柳譯:每當(dāng)我遇上一個我覺得還算聰明的成年人的時候,我就拿出我一直保存著的那副“繪畫作品第一號”,做個測試。

      習(xí)慣未完成過去時所呈現(xiàn)的重復(fù)體和未完成體表示過去經(jīng)?;蛎刻熘貜?fù)發(fā)生的習(xí)慣性動作。句中rencontrer和faire用未完成過去時,表示每次遇到聰明點的人,“我”都會做測試,柳譯中的“每當(dāng)”體現(xiàn)了這兩個動作重復(fù)發(fā)生的頻率。而para?tre用于未完成過去時在這里是表示一種描寫,描寫人聰明的狀態(tài)具有一定的持續(xù)性。

      第九章中,作者寫道:Il possédait deux volcans en activité.Et cétait bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin.林譯:他有兩座活火山,熱早飯挺方便的。柳譯:他有兩座活火山,這對他每天做早飯?zhí)貏e方便。其中,posséder和être的未完成過去時也是用于說明過去起止時間不明確的一個狀態(tài)。所以在此處,可以加上一個表示過去時間的狀語,比如說:他曾經(jīng)有兩座活火山。

      例4:

      原文:Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant.

      林譯:而是一條正在消化大象的蟒蛇啊。

      柳譯:而是一條剛吞下一頭大象的蟒蛇。

      正如現(xiàn)在時可以表示現(xiàn)在進(jìn)行的動作,未完成過去時也能夠表示過去某段時期內(nèi)正在進(jìn)行的動作。林珍妮就是這樣理解digérer的未完成過去時,并且,該詞詞義為“消化”,所以將其翻譯為“正在消化”。也正如現(xiàn)在時可以表示最近的過去,未完成過去時也可以表示過去時期中的最近的過去,這也是由該“時”的自身結(jié)構(gòu)、由它的延伸性和可塑性所決定的。所以,柳譯譯為“剛……”,從時態(tài)意義上來說也是可以理解的,但是,由于digérer本身這個詞的詞義沒有“吞下”的意思,所以林譯在此處較為恰當(dāng)。

      綜上所述,未完成過去時的“時”和“體”兩種意義相輔相成。在譯文中,一般對于“時”的意義,譯者都能夠精準(zhǔn)的掌握并且翻譯出來,然后在“體”的意義方面,囿于中國漢字沒有動詞變位,我們的完成體的動詞無法憑借自身表達(dá)出法語動詞變位中所內(nèi)含的意義,只能靠適當(dāng)?shù)脑鲎g法把其中的意義表達(dá)出來。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李寶樹.法語動詞的時、體與式[M].北京:商務(wù)印書館,2007.

      [2]圣??颂K佩里.小王子[M].林珍妮譯.南京:譯林出版社,2011.

      [3]圣埃克蘇佩里.小王子[M].柳鳴九譯.北京:金城出版社,2011.

      [4]許鈞.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

      [5]Antoine de Saint-Exupéry.Le Petit Prince[M].Paris:Gallimard,2007.

      猜你喜歡
      小王子
      小王子
      尋找玫瑰花的小王子
      小王子
      小王子的圣誕節(jié)
      童話世界(2019年35期)2020-01-04 03:01:32
      尋找小王子
      小王子的惡作劇
      呆萌小王子
      呆萌小王子
      呆萌小王子
      小王子的城堡
      利津县| 金沙县| 门源| 旬邑县| 连云港市| 昆明市| 通化县| 兴仁县| 米泉市| 保山市| 阜新| 潼南县| 岑巩县| 泾川县| 江达县| 武城县| 米林县| 广水市| 乐亭县| 伊春市| 固阳县| 昌宁县| 乡宁县| 安康市| 陇西县| 高要市| 商丘市| 壶关县| 繁昌县| 龙山县| 新和县| 高清| 开封县| 镶黄旗| 太谷县| 宁陵县| 商丘市| 岳阳县| 玛多县| 铜陵市| 枝江市|