生安鋒
(清華大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系, 北京 100084 )
2016年11月21日,人民網(wǎng)刊登出一篇文章,《老舍在美遺失原稿重大發(fā)現(xiàn)海外遺珍〈收獲〉即將刊出》(覃博雅、常紅,2016)。原來(lái)是上海譯文出版社趙武平先生在哈佛大學(xué)施萊辛格圖書(shū)館編號(hào)為“MC465”的浦愛(ài)德(Ida Pruitt)檔案里,找到了《四世同堂》一些失落的章節(jié)的英文譯稿。這也就是說(shuō),我們今天在國(guó)內(nèi)看到的《四世同堂》并非全本。老舍的《四世同堂》分為《惶惑》《偷生》和《饑荒》三部分,創(chuàng)作于1944—1949年間并陸續(xù)連載、出版。最后一部《饑荒》(68至87段)最初于1950年在周而復(fù)主編的《文學(xué)》雜志第四卷上連載,到第87段時(shí)突然宣布全書(shū)刊載完畢,而原稿也被毀于國(guó)內(nèi)歷次運(yùn)動(dòng)。1981年,人們?cè)谟善謵?ài)德翻譯并于1951年出版的美國(guó)版本《黃色風(fēng)暴》(TheYellowStorm)中,發(fā)現(xiàn)了被縮減的《四世同堂》的最后13段,于是由馬小彌翻譯并發(fā)表于1982年第2期《十月》雜志上。我們現(xiàn)在所能看到的版本是《惶惑》《偷生》和《饑荒》(前20段加上馬小彌后來(lái)從英文版轉(zhuǎn)譯的13段組成的)。人們過(guò)去一直以為老舍寫(xiě)滿一百段后全書(shū)就結(jié)束了,但從2016年在哈佛大學(xué)所發(fā)現(xiàn)的譯稿底稿來(lái)看,老舍其實(shí)共寫(xiě)了103段。①
這則趣事讓筆者開(kāi)始重新關(guān)注老舍作品在國(guó)外的翻譯和傳播問(wèn)題。其實(shí),在中國(guó)所有的現(xiàn)代作家中,老舍作品被譯介的數(shù)量、被譯入的國(guó)家或者外語(yǔ)數(shù)目都是非常多的,其數(shù)量估計(jì)僅次于魯迅。②老舍的小說(shuō)、戲劇、散文等,從20世紀(jì)三四十年代就開(kāi)始被翻譯成英語(yǔ),如《人同此心》《且說(shuō)屋里》等短篇小說(shuō);而從這一時(shí)期開(kāi)始,老舍的作品也逐漸被翻譯成日語(yǔ),包括小說(shuō)《小坡的生日》《趙子曰》和《駱駝祥子》等。(李越,2013:63)到現(xiàn)在,老舍作品已經(jīng)被翻譯成20多種語(yǔ)言,這其中包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、韓語(yǔ)等。甚至最早出版的研究老舍的專(zhuān)著并不是以漢語(yǔ)在中國(guó)出版的,即使是漢語(yǔ)的也不是在大陸,③而是斯烏普斯基(捷)的《一位現(xiàn)代中國(guó)作家的歷程——老舍小說(shuō)分析》(英文版,1966年)、安季波夫斯基(蘇)的《老舍早期創(chuàng)作》(俄文版,1967年)和蘭伯·沃哈(印)的《老舍與中國(guó)革命》(英文版,1974年)。另外需要指出的是,世界上最早成立的全國(guó)性老舍研究機(jī)構(gòu)并不是在中國(guó),而是1984年在日本成立的“全日本老舍研究會(huì)”,而“中國(guó)老舍研究會(huì)”成立于1985年。日本也率先出版了百科全書(shū)式的《老舍事典》。據(jù)統(tǒng)計(jì),日本是對(duì)老舍作品翻譯最早、數(shù)量最大的國(guó)家,也是除了中國(guó)之外世界上老舍研究成果最豐富的國(guó)家。在日本,僅《駱駝祥子》就有十幾個(gè)日文版本,日文版的《老舍小說(shuō)全集》十卷本(1981—1983)甚至比中國(guó)同類(lèi)的文集還早,尤其是20世紀(jì)80年代中日關(guān)系恢復(fù)后甚至一度出現(xiàn)了研讀老舍著作的“老舍熱”。老舍也是中國(guó)現(xiàn)代作家中作品被譯成法文最多的作家之一,其代表性小說(shuō)《駱駝祥子》和《四世同堂》等早在1947年和1955年也分別被譯成法文出版。另外,老舍及其作品在蘇聯(lián)及現(xiàn)在的俄羅斯(費(fèi)德林、彼得羅夫、安季波夫斯基、博洛京娜等)、新加坡(王潤(rùn)華等)、美國(guó)、捷克、法國(guó)、加拿大等國(guó)都有廣泛深入的研究,取得了豐碩的成果(續(xù)靜,2012: 8-10)。另?yè)?jù)統(tǒng)計(jì),老舍的作品被翻譯成英語(yǔ)的主要包括:長(zhǎng)篇小說(shuō)《駱駝祥子》(1945,1964,1979,1981,2010)、《離婚》(1948,1948兩個(gè)版本)、《四世同堂》(1951)、《牛天賜傳》(1951,1986)、《鼓書(shū)藝人》(1952)、《貓城記》(1964,1970)、《二馬》(1980,1984,1987,1991)、《正紅旗下》(1981);30多篇中短篇小說(shuō)和《龍須溝》(1956)、《茶館》(1980,1980)等五部戲劇也被譯成英文出版??傊?,美國(guó)出版的老舍英譯作品約60多種(包括重譯本),英國(guó)也有一些譯本如《牛天賜傳》和一些短篇小說(shuō)等。這樣,老舍的16部長(zhǎng)篇小說(shuō)中就有九部被譯成英文,而且很多著作有多個(gè)譯本,如《二馬》有四個(gè)譯本,《駱駝祥子》有五個(gè)譯本。
老舍的著作,無(wú)論從翻譯與傳播的時(shí)間、數(shù)量、廣度及其在國(guó)外的接受度看,都可被看作是世界文學(xué)的一部分。世界文學(xué)概念的提出以及世界文學(xué)的發(fā)展,其實(shí)早在數(shù)百年前就已經(jīng)開(kāi)始了。早在近200年前(1827年),德國(guó)著名文學(xué)家歌德就對(duì)其門(mén)徒艾克曼說(shuō)過(guò):“我愈來(lái)愈深信,詩(shī)是人類(lèi)的共同財(cái)產(chǎn)……所以我喜歡環(huán)視四周的外國(guó)民族情況……民族文學(xué)在現(xiàn)代算不了很大的一回事,世界文學(xué)的時(shí)代已快來(lái)臨了?,F(xiàn)在每個(gè)人都應(yīng)該出力促使它早日來(lái)臨。”(歌德,1978:113)時(shí)隔20年后的1847年,歌德的世界文學(xué)概念被馬克思和恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》中再一次申述和回應(yīng),馬克思和恩格斯是在論述當(dāng)時(shí)正在興起的全球性資本主義市場(chǎng)及經(jīng)濟(jì)發(fā)展時(shí)順帶提及或者推及人類(lèi)文化的,他們指出:“民族的片面性和局限性日益成為不可能,于是許多種民族的和地方的文學(xué)形成了一種世界的文學(xué)?!?馬克思、恩格斯,2009:276)世界的文學(xué)或者世界性的文學(xué)的產(chǎn)生與資本主義經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的繁榮是分不開(kāi)的。而在資本擴(kuò)張時(shí)期,歐洲帝國(guó)主義國(guó)家的全球殖民事業(yè)以及伴隨而來(lái)的軍事行動(dòng)、宗教傳播、商貿(mào)活動(dòng)等,客觀上造成了全球性的文化流動(dòng)與交往。在此之前,小規(guī)模的貿(mào)易和個(gè)體性的旅行活動(dòng)、留學(xué)活動(dòng)等也都對(duì)促進(jìn)地域間的文化交流發(fā)揮著作用,但是18世紀(jì)以來(lái)帝國(guó)主義殖民活動(dòng)所帶來(lái)的規(guī)?;?、深層次的、強(qiáng)制性的、遍及亞非拉澳各州的文化交流卻是之前那種零星的、散漫的、斷續(xù)式的文化交往所不能比擬的?,F(xiàn)代意義上的全球化進(jìn)程始自1492年哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸,而從那時(shí)起,現(xiàn)代意義上的世界文學(xué)的發(fā)生和發(fā)展也就開(kāi)始了。
歌德對(duì)于世界文學(xué)的定義和提出,其實(shí)也是其作為一代文豪的自身文化涵養(yǎng)的體現(xiàn),甚至可以被看作是實(shí)踐世界文學(xué)的身體力行者和典型代表。歌德既是德國(guó)古典主義最著名的代表人物,擅長(zhǎng)各種文學(xué)體裁的文學(xué)家,又是著名的思想家、畫(huà)家和科學(xué)家。歌德一向認(rèn)為,如果一個(gè)人不懂得任何外語(yǔ)的話,那他等于對(duì)自己的語(yǔ)言也一無(wú)所知。歌德自己除了母語(yǔ)德語(yǔ)外,還精通拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、英語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ),經(jīng)常閱讀世界各地的文學(xué)作品。歌德正是在這種懂別人、懂世界進(jìn)而懂自己的良性循環(huán)中,才認(rèn)識(shí)到世界上不同文學(xué)與文化的博大精深和不同民族文化之間極強(qiáng)的互補(bǔ)性,進(jìn)而提出世界文學(xué)這一具有劃時(shí)代意義的概念的。世界文學(xué)的概念經(jīng)過(guò)近二百年的醞釀和發(fā)展,隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的來(lái)臨和世界文化交流互動(dòng)的加深和日益頻繁,從20世紀(jì)下半葉開(kāi)始,再次引起了眾多東西方學(xué)者的關(guān)注和討論,并重新煥發(fā)出了新的生機(jī)。當(dāng)代美國(guó)文學(xué)理論家、斯坦福大學(xué)比較文學(xué)教授弗朗哥·莫瑞提(Franco Moretti)于2000年發(fā)表了《關(guān)于世界文學(xué)的猜想》一文,針對(duì)新批評(píng)的封閉式文本細(xì)讀,他提出“遠(yuǎn)距離閱讀”的觀念;尤其是他受達(dá)爾文的進(jìn)化論和伊曼紐爾·沃勒斯坦的“世界體系理論”之影響,提出世界上的文學(xué)發(fā)展是一個(gè)權(quán)力不平等的中心—邊緣形式的結(jié)構(gòu),早期的世界文學(xué)是一個(gè)馬賽克式的拼貼。各民族文學(xué)之間交流甚少,而現(xiàn)代階段的世界文學(xué)才發(fā)生了實(shí)質(zhì)性的交流,并構(gòu)成了一種所謂的“世界文學(xué)體系”。(Moretti,2000:54-68; 2013: 46)而在哈佛大學(xué)教授、《諾頓世界文學(xué)選集》主編馬丁·普契納(Martin Puchner)看來(lái),歌德關(guān)于世界文學(xué)的描述存在著世界文學(xué)時(shí)代是否已經(jīng)到來(lái)的矛盾,他認(rèn)為馬克思和恩格斯指出了世界文學(xué)在時(shí)間上的開(kāi)放性:世界文學(xué)存在于當(dāng)下,卻是面向未來(lái)的;世界文學(xué)不是指人類(lèi)文學(xué)的全體,而是指一種“世界性的”文學(xué),這個(gè)“文學(xué)的子集”與世界整體都保持著一種至關(guān)重要的關(guān)系。(普契納,2015: 55-57)但是,相對(duì)于以上諸種理論,戴維·戴姆羅什的世界文學(xué)理論更具明晰性、創(chuàng)造性和系統(tǒng)性,又因其專(zhuān)門(mén)談到翻譯在世界文學(xué)形成過(guò)程中的重大作用而較其他理論更為全面也更具操作性,因而對(duì)于我們?cè)诖怂伎祭仙嶂鞯氖澜缧愿鼮橘N切。
在戴姆羅什看來(lái),對(duì)世界文學(xué)的定義自歌德以來(lái)就存在三種基本范式:作為文學(xué)經(jīng)典、作為代表性作品和作為觀察世界的窗口,但世界文學(xué)并不就是世界上所有民族文學(xué)的總和,而是在產(chǎn)生文學(xué)作品的源文化之外廣泛流通的文學(xué)。世界文學(xué)可以從世界、文本和讀者這三個(gè)維度來(lái)加以定義:“①世界文學(xué)是民族文學(xué)間的橢圓形折射。②世界文學(xué)是從翻譯中獲益的文學(xué)。③世界文學(xué)不是指一套經(jīng)典文本,而是指一種閱讀模式——一種以超然的態(tài)度進(jìn)入與我們自身時(shí)空不同的世界的形式?!?Damrosch, 2003:281)④下面,筆者想借此視角來(lái)探析老舍著作在國(guó)外的翻譯、傳播與接受。
在戴氏看來(lái),將世界文學(xué)理解為民族文學(xué)之間的橢圓形的折射,有助于解釋或者澄清民族文學(xué)與世界文學(xué)之間的復(fù)雜關(guān)系。當(dāng)一部文學(xué)作品進(jìn)入世界文學(xué)系統(tǒng)之中時(shí),他們當(dāng)然仍會(huì)帶有原民族文學(xué)的痕跡或印記,這些痕跡隨著擴(kuò)散領(lǐng)域的不斷擴(kuò)大而傳播益遠(yuǎn)并不斷發(fā)生折射現(xiàn)象。戴氏指出:“因此,世界文學(xué)總是既與宿主文化(host culture)的價(jià)值取向和需求相關(guān),又與作品的源文化(source culture)相關(guān);因而是一個(gè)雙重折射的過(guò)程,可通過(guò)橢圓這一形狀來(lái)描述:源文化和宿主文化提供了兩個(gè)焦點(diǎn),生成了這個(gè)橢圓空間,在這一空間中,作為世界文學(xué)而存在的文學(xué)作品,既與兩種文化同時(shí)密切相關(guān),又不由任何一種文化單方限定?!?2003:283)老舍的著作,從作為源頭的中國(guó)文化空間走進(jìn)英語(yǔ)或者其他的宿主文化空間,仍然帶有中華民族的強(qiáng)烈的民族性和地域特點(diǎn)。翻譯到英語(yǔ)世界后,雖然會(huì)丟失一些東西,但是卻也引起了很多讀者的共鳴和欣賞,獲得了數(shù)量可觀的讀者,在新的文化中形成了一個(gè)新的“焦點(diǎn)”,與其在中國(guó)文化中原來(lái)的焦點(diǎn)交相輝映,既相互平衡又相互激發(fā)。戴氏在談及這一點(diǎn)的時(shí)候,尤其強(qiáng)調(diào)比較文學(xué)學(xué)者和世界文學(xué)研究者之間的合作關(guān)系和作為主體的研究者的自主選擇性。中國(guó)的讀者在老舍作品中看到的可能是對(duì)戰(zhàn)亂年代百姓的民不聊生,是對(duì)腐敗僵化的官僚體制的譏刺和失望,是對(duì)積弊已久的國(guó)民性的諷刺和批判。而美國(guó)讀者在老舍作品中所讀到的與中國(guó)讀者所讀出的可能會(huì)有重疊的地方如戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷、悲劇性社會(huì)現(xiàn)實(shí)等,但其“焦點(diǎn)”所在之處可能更偏重于對(duì)普遍人性的挖掘和對(duì)異域風(fēng)貌、陌生的中國(guó)社會(huì)與歷史文化的展現(xiàn),甚至十分關(guān)注老舍的語(yǔ)言風(fēng)格與敘事模式。(李越,2013:30-38)美國(guó)的讀者必然會(huì)帶著已有的“三觀”和意識(shí)形態(tài)去閱讀和理解作為一個(gè)外國(guó)作家的老舍的作品。這種雙焦點(diǎn)因能相互闡發(fā)而相映成趣,共同構(gòu)筑起一個(gè)互動(dòng)型的世界文學(xué)文化空間。
上文提到文學(xué)在翻譯中的損失問(wèn)題,其實(shí)是老生常談了。所謂無(wú)法翻譯成外語(yǔ)的東西就是詩(shī),但這其實(shí)是一種過(guò)于絕對(duì)的說(shuō)法。事實(shí)是,國(guó)內(nèi)外無(wú)數(shù)詩(shī)人的作品都被翻譯成了外語(yǔ),無(wú)論是我們所熟悉的中國(guó)典籍《詩(shī)經(jīng)》和李白、杜甫、白居易、寒山的詩(shī)句,還是西方的《荷馬史詩(shī)》和但丁、彌爾頓、莎士比亞、拜倫、龐德、艾略特的詩(shī)句,都被翻譯成多種外語(yǔ)并被世界各地?cái)?shù)以億計(jì)的讀者所賞析。其他文體的文學(xué)更毋庸贅言。對(duì)于在語(yǔ)言上一味地追求完美的人來(lái)說(shuō),翻譯中的損失或多或少總是有的。但在戴氏看來(lái),世界文學(xué)卻是從翻譯中獲得好處并大大增值的文學(xué)。他認(rèn)為:“在翻譯中常常受損的文學(xué),通常局限于本民族或者本地區(qū)的傳統(tǒng)之內(nèi);而從翻譯中獲益的文學(xué)則變成了世界文學(xué),在其范圍擴(kuò)大后,其風(fēng)格上的損失會(huì)被深度上的增加所抵消,正如《吉爾伽美什》和《哈扎爾辭典》這兩部迥異的作品”。因此“世界文學(xué)的研究應(yīng)當(dāng)以比截至現(xiàn)在更為積極的態(tài)度去接納翻譯”(Damrosch, 2003:289)。在筆者于2008年對(duì)戴氏的一次采訪中,他曾指出自己通曉12種語(yǔ)言并能用這些語(yǔ)言進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,但他仍舊認(rèn)為翻譯對(duì)于比較文學(xué)研究者而言是至關(guān)重要的,這是因?yàn)槭澜缟蠜](méi)人任何人能通曉世界上所有的語(yǔ)言。(生安鋒,2010:221)中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父趙元任先生可謂百年不遇的語(yǔ)言奇才,他不但會(huì)講33種中國(guó)方言,而且通曉多種外語(yǔ)包括英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等。趙先生不但是中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和現(xiàn)代音樂(lè)學(xué)的先驅(qū),還曾于1945年當(dāng)選為美國(guó)語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)主席。但即使是像歌德、趙元任、戴姆羅什這樣有極高的語(yǔ)言天賦的人,也從未否認(rèn)翻譯的必要性。因?yàn)閾?jù)統(tǒng)計(jì),全世界有5000多種語(yǔ)言,所以即使一個(gè)人再有天賦,他也不可能學(xué)會(huì)世界上所有的語(yǔ)言。那么在不同民族之間的溝通方面,借助翻譯就成為一種必然。盡管翻譯有著諸多不如意之處,但老舍作品被翻譯成英文后在美國(guó)反應(yīng)相當(dāng)不錯(cuò)?!恶橊勏樽印酚⑽陌娉鰜?lái)以后就成了暢銷(xiāo)書(shū),而《四世同堂》的譯本《黃色風(fēng)暴》出版后也獲得了一致的好評(píng)。老舍作品在海外尤其是英語(yǔ)世界的廣泛流傳和讀者對(duì)他的認(rèn)可度,無(wú)疑是因?yàn)樗暮芏嘧髌?,甚至可以說(shuō)是他的所有的重要作品,都被很好地翻譯成了英語(yǔ)的緣故。
戴氏對(duì)于世界文學(xué)的第三個(gè)維度的定義是,世界文學(xué)不是一套固定的經(jīng)典文本,而是一種閱讀的方式,一種以超然的態(tài)度進(jìn)入與我們自身時(shí)空不同的世界的形式(英文原文:...not a set of canon of texts but a mode of reading: a form of detached engagement with worlds beyond our own place and time)。(Darmrosch, 2003:281)這里的“engagement”為了語(yǔ)義通順而翻譯為“進(jìn)入”,其實(shí)是認(rèn)識(shí)、交流甚至還有“交戰(zhàn)”的意思。此處的意思就是以一種保持距離的、超脫的態(tài)度,去與世界文學(xué)作品中所反映出來(lái)的陌生世界或者他者文化進(jìn)行一種溝通、交流、協(xié)商甚至是“交戰(zhàn)”。在戴氏看來(lái):“世界文學(xué)不是必須要掌握的(這也是不可能的)一大堆材料;而是一種閱讀模式,可以通過(guò)少量作品來(lái)加以精深的(intensively)體驗(yàn),這與通過(guò)廣泛(extensively)研讀大量作品是同樣有效的?!?Darmrosch, 2003:299)與沉浸在單一文化或單一語(yǔ)言中進(jìn)行學(xué)習(xí)不同,“閱讀和研究世界文學(xué)本質(zhì)上是更為超然的研讀模式,它與文本進(jìn)入一種不同的對(duì)話,不涉及身份,不牽涉對(duì)其加以認(rèn)同或者掌握的問(wèn)題,而是堅(jiān)持距離和差異的原則(the discipline of distance and of difference)。我們與作品的遭遇之地不是在源語(yǔ)的文化中心,而是位于由來(lái)自不同文化和不同時(shí)代的作品所形成的“力場(chǎng)”之中。這種橢圓關(guān)系已經(jīng)刻畫(huà)出了一種外國(guó)民族傳統(tǒng)的特征,但由于橢圓的急劇擴(kuò)大及折射角度的增加,會(huì)在程度上有所差異。世界文學(xué)作品恰似在一個(gè)電場(chǎng)(charged field)中相互作用,這一電場(chǎng)是由一系列流動(dòng)的、變化多樣的并列與組合而構(gòu)成的”。(Darmrosch, 2003:300)根據(jù)上下文句意,這里所謂的“超然”并不是說(shuō)要讀者超然物外或者完全超脫于原文文本或者語(yǔ)境之外,而是強(qiáng)調(diào)閱讀翻譯作品時(shí)所需要秉持的距離感和張力。老舍作品在英語(yǔ)世界的翻譯和傳播,對(duì)于英語(yǔ)世界的讀者而言,就構(gòu)成了這樣一個(gè)遠(yuǎn)離中文語(yǔ)境的、“超然的”閱讀空間。中國(guó)的讀者首先關(guān)注的是老舍作品中所反映的戰(zhàn)亂頻發(fā)以及由此所導(dǎo)致的百姓的窮困潦倒,是對(duì)社會(huì)不公、官場(chǎng)腐敗的批判和憤慨以及對(duì)國(guó)民性墮落的哀嘆與譏刺,而美國(guó)的很多讀者和評(píng)論家卻注意到了作者老舍貧窮的經(jīng)濟(jì)狀況和政治上的無(wú)黨派屬性,從而肯定了其藝術(shù)創(chuàng)作上的相對(duì)獨(dú)立性。(李越,2013:32)這既是國(guó)外讀者由于其自身的歷史文化背景所形成的解讀模式,更是對(duì)來(lái)自異域的世界文學(xué)采取一種“超然的”視角所成就的獨(dú)特理解模式。老舍的作品作為一種來(lái)自異域的經(jīng)典之作,被英語(yǔ)世界的讀者所欣賞、接納或者批評(píng),被放置于英文讀者的異域文化之中去理解和闡釋?zhuān)@也就是戴氏所說(shuō)的作為一種閱讀模式的世界文學(xué)。近年來(lái),雖然中國(guó)文學(xué)作品的外譯數(shù)量和質(zhì)量都有了很大的飛躍,但總體而言,我國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代作家中能翻譯成外語(yǔ)并在國(guó)外出版的畢竟還是少數(shù)。但是,一旦翻譯并在國(guó)外發(fā)表,這就是向世界文學(xué)走出了第一步,或者說(shuō),翻譯是成為世界文學(xué)的一個(gè)必要條件,雖然并不是一個(gè)充分條件。
但是,我們用歌德、戴姆羅什等西方學(xué)者的理論來(lái)分析老舍著作在異域的傳播與接受,并不是要以此來(lái)證明西方理論的有效性或者驗(yàn)證某個(gè)理論的普適性,我們只是嘗試以老舍著作為例,以世界文學(xué)理論為參照去檢視和發(fā)掘我們文學(xué)的世界性價(jià)值或者世界性,以期在同一個(gè)維度上構(gòu)建起中外文化交流的平臺(tái),借助對(duì)世界文學(xué)這一概念重新闡發(fā)和更加深入的認(rèn)識(shí),促進(jìn)中國(guó)文學(xué)更快地融入世界。老舍出身滿族卻自幼飽讀漢族詩(shī)書(shū),早年即可撰寫(xiě)中國(guó)傳統(tǒng)古詩(shī)文,1920年代初赴英教學(xué),又熟讀狄更斯、但丁、莎士比亞等西方名著并開(kāi)啟小說(shuō)創(chuàng)作生涯。老舍先后在英國(guó)、法國(guó)、荷蘭、比利時(shí)、瑞士、德國(guó)、意大利、新加坡、美國(guó)等國(guó)教學(xué)、著書(shū)或游歷多年;既有極深的中國(guó)傳統(tǒng)文化造詣,自身又精通英文,甚至參與了自己多部作品的翻譯;老舍對(duì)于各種宗教如基督教、佛教、伊斯蘭教等都有深刻的認(rèn)識(shí)。因此老舍可謂滿漢交融、中西匯通,其自身的經(jīng)歷就是一個(gè)跨文化交流的典范,而其作品在異域的傳播和接受也堪稱(chēng)中國(guó)文學(xué)成為世界文學(xué)之一部分的典型范例。老舍多次在小說(shuō)如《趙子曰》《二馬》中借著人物的口指出中外文化交流的必要性,認(rèn)為中國(guó)必須要虛心學(xué)習(xí)先進(jìn)的外國(guó)技術(shù)與文化,通過(guò)興教育、辦實(shí)業(yè)救亡圖存、復(fù)興中華,消除外國(guó)人對(duì)中國(guó)的偏見(jiàn)和歧視,這樣中國(guó)才能與外國(guó)平等相待,共同“建設(shè)一個(gè)和平不戰(zhàn)的人類(lèi)”(老舍,2013:590)。應(yīng)該說(shuō),這種對(duì)不同文化間和平交往、共生共存的期盼是文學(xué)與文化界有識(shí)之士的一種共識(shí)。英國(guó)著名現(xiàn)代派詩(shī)人艾略特就曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“如果希望使某一文化成為不朽的,那就必須促使這一文化去同其他國(guó)家的文化進(jìn)行交流?!?1984:193)我國(guó)學(xué)者、《萌芽》雜志的編輯曾小逸在20世紀(jì)80年代初也曾指出,我們正處在一個(gè)“交流意味著一切的時(shí)代”,“不在交流中發(fā)展,就被交流所淘汰”。(曾小逸,1985:23-25)倡導(dǎo)世界文學(xué),積極推動(dòng)世界文學(xué)觀念的普及與深化,就是要借用他人的眼光來(lái)理解我們自己的文學(xué)和世界文學(xué)之關(guān)系,借用一個(gè)“超然”的視角去重新審視我們的民族文學(xué),并積極推動(dòng)世界各國(guó)之間的文化交流,為不同民族、不同國(guó)家、不同文明之間更加深度有效的理解和更加友好的相處做出貢獻(xiàn)。
其實(shí),在莫瑞提、戴姆羅什等西方學(xué)者建構(gòu)起自己的世界文學(xué)理論之前,我們就有為數(shù)不少的學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)之間的關(guān)系、文學(xué)與文化的民族性與世界性等問(wèn)題做出過(guò)深刻的思考,并提出了極具建設(shè)性的意見(jiàn)和建議。我們甚至可以將我國(guó)學(xué)者對(duì)世界文學(xué)的興趣和推崇追溯到20世紀(jì)初。那時(shí)很多政治家、文學(xué)家或?qū)W者如康有為、孫中山、梁?jiǎn)⒊⒗仙?、郭沫若、茅盾等人就?duì)世界主義思想以及民族文學(xué)與世界文學(xué)之間的關(guān)系作出過(guò)深刻的思考。鄭振鐸在1922年就強(qiáng)調(diào)將全人類(lèi)的文學(xué)看成一個(gè)統(tǒng)一的整體,并認(rèn)為文學(xué)是“人類(lèi)全體的精神與情緒的反映”,是“人類(lèi)的最崇高的情思”;因?yàn)楸M管有時(shí)代與民族的差別,但“在文學(xué)作品上,是沒(méi)有‘人種’與‘時(shí)代’的隔膜的”。(鄭振鐸,1998:142,138)
而進(jìn)入改革開(kāi)放時(shí)期后,曾小逸就曾開(kāi)風(fēng)氣之先,主編了《走向世界文學(xué):中國(guó)現(xiàn)代作家與外國(guó)文學(xué)》一書(shū),他在該書(shū)的長(zhǎng)篇導(dǎo)言中深刻論述了民族文學(xué)與世界文學(xué)之間的關(guān)系以及對(duì)世界文學(xué)的理解和期望。他認(rèn)為:“各民族文學(xué)向一體化世界文學(xué)發(fā)展的過(guò)程,也是文學(xué)的民族性在交流中融合為更高意義上的文學(xué)的人類(lèi)性的過(guò)程。”(曾小逸,1985:33)他因而提出一種“全球文學(xué)意識(shí)”或者“世界文學(xué)意識(shí)”,以對(duì)抗狹隘的民族主義所帶來(lái)的消極意識(shí):“惟有以世界文學(xué)意識(shí),而不是以文學(xué)上的狹隘民族主義或任何其他似是而非的觀念,才可能認(rèn)識(shí)民族文學(xué)在世界文學(xué)交流時(shí)代的發(fā)展規(guī)律和發(fā)展趨勢(shì)?!?曾小逸,1985:33)從這些深刻而極具前瞻性的論述可以看出,在歷經(jīng)多場(chǎng)政治和文化浩劫之后中國(guó)新一代的知識(shí)分子對(duì)民族文學(xué)與世界文學(xué)之關(guān)系的辯證思考、對(duì)文化開(kāi)放心態(tài)的期望和肯定以及對(duì)世界各地各族文化交流的信心與樂(lè)觀精神。
進(jìn)入21世紀(jì),我國(guó)眾多學(xué)者都從中國(guó)文學(xué)的民族性和主體性出發(fā)試圖對(duì)世界文學(xué)做出自己的定義和闡釋。方漢文(2011:51)教授認(rèn)為:“世界文學(xué)歸根結(jié)底就是世界各民族文學(xué)的差異性與同一性并存,是全球化的多元文學(xué)呈現(xiàn)?!眲⒑闈?2014:252)教授也指出世界文學(xué)具有兩重性:“一方面,它承擔(dān)著文學(xué)世界大同的理想;另一方面,當(dāng)世界文學(xué)觀念進(jìn)入具體實(shí)踐時(shí),又會(huì)與特定民族的文學(xué)利益聯(lián)系在一起?!边@里的關(guān)鍵是:隨著我們對(duì)世界文學(xué)概念認(rèn)識(shí)的加深和參與度的提高,我們不應(yīng)該再像以前那樣自外于世界文學(xué)之外,而是應(yīng)該采取一種更加積極的態(tài)度,故而應(yīng)該“把中國(guó)文學(xué)看成世界文學(xué)的參與者,世界文學(xué)大家庭中的一員”,中國(guó)文學(xué)應(yīng)該被“放到與其他國(guó)家文學(xué)平等的地位上,成為世界文學(xué)的共同構(gòu)建者”。(劉洪濤 2014:8)客觀而辯證地處理文學(xué)的民族性與世界性之間的微妙關(guān)系,用一種宏闊的眼光去審視包括自己的文學(xué)在內(nèi)的各民族文學(xué),用一種世界的胸懷去擁抱不同地域、不同時(shí)代的優(yōu)秀文學(xué)作品,珍視人類(lèi)共同的精神財(cái)富,尊重差異性與異質(zhì)性,推崇包容和禮讓?zhuān)@無(wú)疑是我們作為學(xué)者和知識(shí)分子最為明智、也最有擔(dān)當(dāng)?shù)淖龇ā?/p>
我國(guó)比較文學(xué)學(xué)者王寧教授指出,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展助力中國(guó)文化的世界化,“直接推進(jìn)了中國(guó)文化和文學(xué)走向世界的進(jìn)程”(2016:37)。但是我們當(dāng)前所面臨的情況卻是不容樂(lè)觀的,在國(guó)際比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)張隆溪先生看來(lái),中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)中很多最重要的作家如蘇東坡、陶淵明等在國(guó)外都不為人所知,而世界文學(xué)觀念的日益普及正是矯正這種“嚴(yán)重的不平衡”(2016:18)的大好機(jī)會(huì)。但是,從中國(guó)文學(xué)走向世界文學(xué),其間必然要經(jīng)歷一個(gè)艱難曲折的過(guò)程;而且我們也期望,未來(lái)的世界文學(xué)并不只是通過(guò)英語(yǔ)或者任何單一的語(yǔ)言來(lái)認(rèn)可、翻譯、分類(lèi)、傳播的文學(xué)。筆者曾經(jīng)指出,老舍作品如小說(shuō)《二馬》《小坡的生日》和戲劇《大地龍蛇》等中包含著豐富的世界性或者世界主義因素,(Sheng, 2017)這也是老舍文學(xué)率先成為世界文學(xué)之一部分的一個(gè)重要因素,此處不贅述。
綜上所述,老舍著作在國(guó)外傳播與接受的案例,使得這些作品不僅超越了老舍所出身的滿族的民族性局限,而且也超越了中國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)境及狹隘民族性的限制,在國(guó)際文壇上產(chǎn)生了不小的影響并引發(fā)了廣泛的討論。甚至?xí)r至今日,老舍的文學(xué)成就在世界范圍內(nèi)都有著與魯迅、茅盾等一樣舉足輕重的地位,老舍進(jìn)而也成為較早走出國(guó)門(mén)藩籬、成為世界文學(xué)之一部分的典范。從老舍的這一案例中,我們清楚地意識(shí)到以下幾點(diǎn):翻譯在文化傳播中起著至關(guān)重要的作用,故而我們要注重翻譯,尤其是高質(zhì)量的對(duì)外翻譯;積極學(xué)習(xí)外國(guó)的語(yǔ)言與文化,突破自己原有的文化限制,拓展文化視域,養(yǎng)成一種開(kāi)放包容的文化心態(tài),并借用他者的眼光重新審視自己,加深對(duì)自我文化的認(rèn)識(shí);正確對(duì)待民族性和世界性之間的辯證關(guān)系,樹(shù)立人類(lèi)整體意識(shí)和世界文學(xué)意識(shí),拒絕狹隘的民族主義觀念,在注重文化自主性的同時(shí)加強(qiáng)我們的文化自信心;注重文化交流,發(fā)揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)中求同存異、和而不同的文化理念,追求世界多元文化的共存共榮;借力中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,促進(jìn)文化交流的進(jìn)一步深化與拓展,盡快打破中外文化交流中的“貿(mào)易逆差”現(xiàn)象。總之,探討和思考老舍作品走出去的得失成敗,對(duì)于反思我們目前還相對(duì)閉塞的文化現(xiàn)狀和自足自滿的文化心態(tài),對(duì)于呼應(yīng)中國(guó)文化走出去的大文化戰(zhàn)略,對(duì)于思考中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化如何打破國(guó)界的限制和狹隘民族性的羈絆,真正融入世界文學(xué)和世界文化,是一個(gè)具有現(xiàn)實(shí)意義的課題。
注釋
① 新發(fā)現(xiàn)的部分已由趙武平先生翻譯并刊登在《收獲》雜志2017年第1期上。
② 關(guān)于魯迅著作在英語(yǔ)世界的翻譯情況,可參閱楊一鐸、禹秀玲的論文《英語(yǔ)世界魯迅?jìng)鞑サ臍v史分期及特點(diǎn)》,載《北方文學(xué)旬刊》,2014(1):215-216。
③ 1977年香港學(xué)者胡金銓出版了《老舍和他的作品》,1985年臺(tái)北天一出版社出版了朱傳譽(yù)主編的《老舍傳記資料》系列叢書(shū)。在大陸,1982年山東大學(xué)主辦了全國(guó)第一次老舍學(xué)術(shù)討論會(huì),1984年在青島舉行了全國(guó)第二次老舍學(xué)術(shù)討論會(huì),北京1985年成立了中國(guó)老舍研究會(huì),出版了曾光燦主編的《老舍研究資料》和王惠云、蘇慶昌撰寫(xiě)的《老舍評(píng)傳》。1986年舉行了第三次中國(guó)老舍學(xué)術(shù)討論會(huì)。
④ 本文在引用戴姆羅什的《什么是世界文學(xué)?》時(shí),參考了查明建、宋明煒等2014年的譯本并在必要時(shí)根據(jù)英文原著做了少許改動(dòng)。
⑤感謝華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王苗苗副教授提供資料。