蔣馨文
文化負(fù)載詞指的是某種文化中標(biāo)志著獨(dú)有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反映某一民族在其歷史進(jìn)程中逐漸積累的、不同于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。中國(guó)擁有五千多年的悠久歷史和燦爛輝煌的多元文化,因此蘊(yùn)含、繼承和反映這些獨(dú)特中國(guó)文化的文化負(fù)載詞比比皆是。在傳播中國(guó)文化的過(guò)程中,文化負(fù)載詞的翻譯就顯得尤為重要。
一個(gè)民族若想繼承并發(fā)揚(yáng)自己的語(yǔ)言特色,文化起著至關(guān)重要的作用,而文化負(fù)載詞語(yǔ)則是一個(gè)民族文化的精髓,承擔(dān)著文化傳播與交流的重任。但是,由于不同地域、不同民族、不同文化的人們?cè)诳缥幕涣鞯倪^(guò)程中存在著各種困難和障礙,因此翻譯就顯得格外重要。在傳播中國(guó)文化的過(guò)程中,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯更具有代表性?!兜赖陆?jīng)》作為中華傳統(tǒng)文化中的經(jīng)典之作,其中文化負(fù)載詞的英譯極具代表性。本文以被后人尊奉為治國(guó)、齊家、修身、為學(xué)的寶典——《道德經(jīng)》為研究樣本,從翻譯特性的視角對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行探析。
從理論研究的角度來(lái)看,翻譯作為一項(xiàng)普遍而復(fù)雜的實(shí)踐任務(wù),若想達(dá)到忠實(shí)原文、譯文流暢且風(fēng)格得體,理解其豐富的內(nèi)涵特性十分必要。翻譯特性大致可以歸納為五個(gè)方面,分別是“翻譯的社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性”(廖七一2001)。
我國(guó)很多學(xué)者就翻譯特性進(jìn)行了研究。呂俊在《對(duì)翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個(gè)問(wèn)題的思考》一文中提出了對(duì)翻譯社會(huì)性研究的必要性;許鈞和袁筱一在《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》一書(shū)中對(duì)翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)作出了評(píng)價(jià);周憲、許鈞在“文化與傳播譯叢”《總序》中強(qiáng)調(diào)了翻譯的文化性對(duì)文化傳播的重要作用;謝天振在《跨文化對(duì)話(huà)中的“不同聲音”》一文中發(fā)表了對(duì)翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性研究的重要意義的看法;張則乾在《翻譯經(jīng)緯》一書(shū)中表明了翻譯的歷史性對(duì)翻譯超越局限、不斷發(fā)展的積極作用。
翻譯特性在翻譯理論發(fā)展研究過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。在對(duì)《道德經(jīng)》一書(shū)的英譯過(guò)程中,翻譯特性對(duì)其的指導(dǎo)作用尤為顯著。對(duì)翻譯特性的深刻理解有助于譯者在翻譯的過(guò)程中把握翻譯重點(diǎn),破除傳統(tǒng)翻譯理念的束縛,提高翻譯質(zhì)量,形成“質(zhì)”的飛躍。
在語(yǔ)言學(xué)中,常把以語(yǔ)言為媒介,承載一定的文化信息、反映社會(huì)生活的詞語(yǔ)稱(chēng)作“文化負(fù)載詞”,而漢語(yǔ)中有這種特性的詞語(yǔ)即被稱(chēng)作“漢語(yǔ)文化負(fù)載詞”。尤金·奈達(dá)曾把文化分為五類(lèi),分別是“生態(tài)文化、社會(huì)文化、語(yǔ)言文化、物質(zhì)文化和宗教文化”(Edward Ullendorff 1977)。根據(jù)尤金·奈達(dá)的理論,可以從上述五個(gè)方面對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞進(jìn)行分類(lèi),即漢語(yǔ)生態(tài)文化負(fù)載詞、漢語(yǔ)社會(huì)文化負(fù)載詞、漢語(yǔ)語(yǔ)言文化負(fù)載詞、漢語(yǔ)物質(zhì)文化負(fù)載詞和漢語(yǔ)宗教文化負(fù)載詞。
若想深刻理解漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,可以對(duì)中國(guó)歷史上堪稱(chēng)史詩(shī)級(jí)別的《道德經(jīng)》進(jìn)行分析、探討。
《道德經(jīng)》為中國(guó)春秋時(shí)期先賢——老子的哲學(xué)著作,后世又稱(chēng)《道德真經(jīng)》《老子》《五千言》《老子五千文》等。該書(shū)為道家哲學(xué)思想奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),同時(shí)也反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)思想的精髓,其中包含了多種多樣的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,如反映了生態(tài)環(huán)境、氣候特點(diǎn)及地理環(huán)境的漢語(yǔ)生態(tài)文化負(fù)載詞“若冬涉川”“其若凌釋”等;反映了一個(gè)特定地區(qū)獨(dú)特的民族習(xí)俗、社會(huì)生活、行為方式的漢語(yǔ)社會(huì)文化負(fù)載詞“忠臣”“孔德之容”等;反映了漢語(yǔ)的音位、語(yǔ)法和語(yǔ)音等特征的漢語(yǔ)語(yǔ)言文化負(fù)載詞“眾人熙熙”“儡儡兮”“俗人昭昭,我獨(dú)昏昏”等;反映了中國(guó)社會(huì)所特有的一些物品、工具、服飾等事物的漢語(yǔ)物質(zhì)文化負(fù)載詞“輜重”“侯王”等;反映了中國(guó)社會(huì)宗教現(xiàn)狀、特點(diǎn)等的漢語(yǔ)宗教文化負(fù)載“大道”“陰陽(yáng)”等。
在傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的過(guò)程中,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯不容忽視,而《道德經(jīng)》中的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯則更加具有代表性。因此,以翻譯特性為理論基礎(chǔ),探析《道德經(jīng)》中的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯對(duì)提高譯者翻譯質(zhì)量,弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化具有深遠(yuǎn)影響。
跨民族、跨語(yǔ)言、跨文化的人們之間需要進(jìn)行交流,而這種交流必定會(huì)形成一種社會(huì)性的關(guān)系。在社會(huì)不斷發(fā)展的過(guò)程中,翻譯活動(dòng)始終是人們交流的一種最主要的方式?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家索緒爾(1982)在《普通語(yǔ)言學(xué)教程》一書(shū)中提到了語(yǔ)言的社會(huì)屬性。他在書(shū)中明確指出:“語(yǔ)言是一個(gè)關(guān)系的系統(tǒng),社會(huì)給予這些關(guān)系以意義。”
例1:谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門(mén),是謂天地根。綿綿若存,用之不勤?!兜赖陆?jīng)》第六章
譯:
The Spirit of the Valley never dies.
It iscalled the Mystic Female.
The Door of the Mystic Female
Istheroot of Heaven and Earth.
Continuously,continuously,
It seemsto remain.
Draw upon it.
And it servesyou with ease.
——林語(yǔ)堂(2002)
在中國(guó)古代社會(huì),人們普遍信奉鬼神?!肮壬瘛敝傅氖巧B(yǎng)之神,可稱(chēng)為原始的母體?!靶颉笔俏⒚罨?,是說(shuō)道化生萬(wàn)物而不見(jiàn)其所以生。萬(wàn)物都從這原始母體之門(mén)產(chǎn)生,可以說(shuō)他是萬(wàn)物生成變化的根本。他綿綿不絕,似亡實(shí)存,使用他永遠(yuǎn)不會(huì)窮盡。這兩個(gè)詞在英語(yǔ)中都沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的翻譯,為古代中國(guó)社會(huì)所特有。要想將中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播出去,則需要考慮翻譯的社會(huì)性。
翻譯的社會(huì)性指的是在社會(huì)范疇下,翻譯以其動(dòng)態(tài)性和社會(huì)性的特點(diǎn),滿(mǎn)足不同時(shí)代的需求。對(duì)翻譯的社會(huì)性加以系統(tǒng)地研究對(duì)深刻理解漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯有重要意義。
語(yǔ)言與文化之間相互聯(lián)系、相互影響、相互依存。從翻譯的功能來(lái)看,其主要功能之一就是消除由于語(yǔ)言的不同而造成的交流困難,能夠進(jìn)行順暢溝通。也就是說(shuō),翻譯具有文化性?!兜赖陆?jīng)》中的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯十分具有代表性。
例2:功成事遂,百姓皆謂“我自然”。
——《道德經(jīng)》第十七章
譯:
But(of the best)when their task is accomplished,their work done,
The people all remark,“We have done it ourselves.”
——林語(yǔ)堂(2002)
如果單看字面意思,“我自然”很容易理解為“我順其自然”。實(shí)際上,需與中國(guó)文化相聯(lián)系,結(jié)合上下文意進(jìn)行翻譯。這里的“自然”取“自始至終都是這樣做”的意思?!白浴北硎尽白允贾两K”,“然”表示“這樣”。該句句意為“事情就辦好了,老百姓說(shuō)‘我們自始至終都是這樣做的’?!弊g者在翻譯的過(guò)程中充分考慮了翻譯的文化性。
例3:大道廢,有仁義。
——《道德經(jīng)》第十七章
譯:
On thedeclineof thegreat Tao,Thedoctrineof“humanity”and“justice”arose.
——林語(yǔ)堂(2002)
原文中的“大道”并非指的是常說(shuō)的交通中的“大道”,而是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“道家”。本句話(huà)的意思是“正因?yàn)榇蟮辣粡U棄了,才有提倡仁義的需要?!比绻g者對(duì)中國(guó)文化的理解不深入,則很容易對(duì)原文的意思產(chǎn)生誤解,難以進(jìn)行正確的翻譯。
語(yǔ)言與文化有著緊密的聯(lián)系,二者不可分離。因此,在翻譯過(guò)程中,文化因素應(yīng)是譯者需要考慮的重點(diǎn)和難點(diǎn)。有學(xué)者認(rèn)為,翻譯的文化性可以在其以傳文達(dá)意、溝通理解為基本任務(wù)的內(nèi)涵中得到證明。也正是因?yàn)槿绱?,在翻譯的過(guò)程中,譯者必須重視漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯。
巴斯奈特認(rèn)為:“翻譯是一種語(yǔ)言行為,但它本質(zhì)上屬于符號(hào)學(xué)的范疇,即研究符號(hào)系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)、符號(hào)過(guò)程和符號(hào)功能的科學(xué)?!保纹咭?001)從傳統(tǒng)意義上來(lái)說(shuō),人們對(duì)翻譯的關(guān)注點(diǎn)通常停留在語(yǔ)言層面上,甚至有人片面地認(rèn)為翻譯就是一種語(yǔ)言活動(dòng)。然而,隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展,人們逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)的具體轉(zhuǎn)換通常是以符號(hào)的轉(zhuǎn)換為手段的。在這個(gè)意義上,翻譯活動(dòng)首先體現(xiàn)在符號(hào)的轉(zhuǎn)換層面。
例4:唯之與阿,相去幾何?美之與惡,相去若何?
——《道德經(jīng)》第二十章
譯:
Banish learning,and vexationsend.
Between“Ah!”and“Ough!”
How much differenceisthere?
Between“good”and“evil”
How much differenceisthere?
——林語(yǔ)堂(2002)
原文文意為“唯諾和呵斥,相距多少?善待和惡向,又哪里不一樣?”譯者在翻譯的過(guò)程中,沒(méi)有直譯“唯諾”和“呵斥”,而是選用了符號(hào)語(yǔ)言“Ah!”和“Ough!”,這兩個(gè)擬聲詞生動(dòng)、形象地展示出了畫(huà)面,又不失原文之意。
翻譯的創(chuàng)造性貫穿于翻譯過(guò)程,但正是由于其普遍性,所以常被人們忽視。在對(duì)翻譯的傳統(tǒng)理論研究中,翻譯被看作是一種機(jī)械性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。貝洛克曾說(shuō):“翻譯一直是一種從屬的、第二性的藝術(shù)。由于這種原因,人們從不把翻譯看作是創(chuàng)造性的工作,對(duì)翻譯的衡量也造成了負(fù)面的影響,低估了翻譯的價(jià)值,降低了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),從而從根本上毀滅了翻譯藝術(shù)?!保纹咭?001)由此可見(jiàn),譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)翻譯的創(chuàng)造性給予重視,尤其是漢語(yǔ)中的文化負(fù)載詞語(yǔ)。
例5:君子居則貴左,用兵則貴右,故兵者非君子之器。
——《道德經(jīng)》第三十一章
譯:
The gentleman favors the left in civilian life,But on military occasionsfavorsthe right.
Soldiers are weapons of evil.
——林語(yǔ)堂(2002)
譯者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有拘泥于原文的否定形式,對(duì)原文的句式加以改造。原文中“兵者非君子之器”,否定在“君子之器”之前。而譯者充分運(yùn)用翻譯的創(chuàng)造性,將否定轉(zhuǎn)為肯定,譯為“邪惡的武器”。
漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯的創(chuàng)造性體現(xiàn)在多個(gè)方面,如歷史作用、語(yǔ)言重構(gòu)、文化發(fā)展等。從翻譯的全過(guò)程來(lái)看,翻譯的創(chuàng)造性充分地體現(xiàn)在翻譯過(guò)程的各個(gè)階段之中。
翻譯的歷史性有很多種理解方式。“在人類(lèi)漫長(zhǎng)的歷史中,翻譯活動(dòng)的形式和內(nèi)涵在不斷演變。在不同的歷史階段,其作用也是有別的?!保ń鹗トA、黃國(guó)斌1996)翻譯的歷史性表現(xiàn)在理解、表達(dá)與接受的整個(gè)過(guò)程之中。而中華民族擁有上下五千年的發(fā)展歷史,其中文化負(fù)載詞語(yǔ)的翻譯就顯得尤為重要。
例6:侯王若能守之,萬(wàn)物將自賓。
——《道德經(jīng)》第三十二章
譯:
If kings and barons can keep(this unspoiled nature),
The whole world shall yield them lordship of their own accord.
——林語(yǔ)堂(2002)
原文語(yǔ)意為“侯王如果能夠依照‘道’的原則治理天下,百姓們將會(huì)自然地歸從于他”。“侯王”是中國(guó)歷史上的爵位之稱(chēng),發(fā)展到現(xiàn)代社會(huì)則不復(fù)存在。譯者在翻譯時(shí)考慮了翻譯的歷史性,將其譯為“kingsand barons”,非常合理。
例7:其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。
——《道德經(jīng)》第五十八章
譯:
When thegovernment islazy and dull,
Its people are unspoiled;
When thegovernment isefficient and smart,
Its people are discontented.
——林語(yǔ)堂(2002)
原文中的“悶悶”“淳淳”“察察”“缺缺”四個(gè)疊詞為中國(guó)古代文化所特有,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,人們很少使用該類(lèi)疊詞。“悶悶”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中出現(xiàn)在“悶悶不樂(lè)”當(dāng)中,意為“心事放不下,心里不快活”;與古時(shí)懶惰、不作為的意思相差甚遠(yuǎn)。
譯者在翻譯過(guò)程中要想準(zhǔn)確地領(lǐng)悟字詞的意義,需要仔細(xì)揣摩作者的意圖,全面考慮上下文語(yǔ)境。對(duì)于譯者而言,要想讓漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的意義獲得再生,必須從原文字的桎梏中解放出來(lái),讓漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在譯文重新建立的語(yǔ)境關(guān)系中得以重生。
例8:無(wú)名之樸,夫亦將不欲。不欲以靜,天地將自正。
——《道德經(jīng)》第三十七章
譯:
The Namelesspristine simplicity,
Isstripped of desire(for contention).
By stripping of desirequiescenceisachieved,And theworld arrivesat peace of itsown accord.
——林語(yǔ)堂(2002)
譯者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有按“天地”的字面意思進(jìn)行直譯,而是在把握原文意思的基礎(chǔ)上,選用world一詞,意為“世界”。譯者不拘泥于原文的遣詞,成功地達(dá)到了去字梏的目的,進(jìn)行了創(chuàng)造性的翻譯。
例9:上德不德,是以有德;下德不失德,是以無(wú)德。
——《道德經(jīng)》第三十八章
譯:
The man of superior character is not(conscious of his)character.
Hencehe hascharacter.
The man of inferior character(is intent on)not losing character.
Hencehe isdevoid of character.
——林語(yǔ)堂(2002)
原文字面上并未提及“人”,但譯者在理解的過(guò)程中積極破除字梏,翻譯時(shí)添加了“人”的意思,使譯文更加地道,也更便于理解。
要破除字的桎梏,譯者必須舍棄逐字對(duì)譯的翻譯方法。去字梏并不是消極地否定原文的用詞,相反,去字梏是要積極地將字詞的意義解放出來(lái),每一個(gè)字、每一個(gè)詞都不是一個(gè)孤立的存在。
楊絳認(rèn)為:“翻譯包括三件事:一選字,二造句,三成章。選字需經(jīng)過(guò)不斷的改造,得造成了句子,才能確定選用的文字。成章當(dāng)然先得有句子,才能連綴成章。所以,造句是關(guān)鍵,牽涉到選字和成章?!保ń鹗トA、黃國(guó)斌1996)
例10:江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。
——《道德經(jīng)》第六十六章
譯:
How did the great rivers and seas become the Lords of the ravines?
By being good at keeping low.
That was how they became Lords of the Ravines.
——林語(yǔ)堂(2002)
原文為陳述句,譯者在理解原文語(yǔ)意后不拘泥于原文句式,重新組句,調(diào)整為疑問(wèn)句,強(qiáng)調(diào)了“善”的重要性。譯者的靈活處理為原文增光添彩。
在漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)精讀、熟讀原文,在牢牢把握原文的意義、神韻的基礎(chǔ)上重新組句。只有原漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的意義得以復(fù)活,使句與句之間的意義能夠構(gòu)成一個(gè)整體,才能凸顯出原文作者想要描繪的意境、想要傳達(dá)的精神。
在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),譯者的工作不僅是將原文的語(yǔ)意進(jìn)行轉(zhuǎn)換,有時(shí)為防止讀者不理解原文的深層含義,需要將一些蘊(yùn)含在文字之中未明說(shuō)的意味直白地傳達(dá)出來(lái)。因此,“原文的立體空間變成了平面空間,原文所構(gòu)成的復(fù)雜、隱秘的語(yǔ)義空間變成了透明的單義的空間,原文意義的豐富性被大大減少,理解的空間也因此縮小”(廖七一2001)。也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)為漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯建立恰當(dāng)?shù)目臻g。
例11:故令有所屬:見(jiàn)素抱樸,少思寡欲,絕學(xué)無(wú)憂(yōu)。
——《道德經(jīng)》第十九章
譯:
The people have need of what they can depend upon:
Reveal thy simpleself,
Embracethy original nature,
Check thy selfishness,
Curtail thy desires.
——林語(yǔ)堂(2002)
譯者不局限于原文的字詞和句式結(jié)構(gòu),將文中的三個(gè)四字格拆分成四個(gè)短句,建立起新的架構(gòu)。原文中有語(yǔ)義重復(fù)的現(xiàn)象,譯者將其重新梳理,語(yǔ)言精練,給人以簡(jiǎn)潔明了、節(jié)奏緊湊之感,讀起來(lái)朗朗上口。
《道德經(jīng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化著作,凝聚了中國(guó)古代先賢的思想精髓,對(duì)中國(guó)的哲學(xué)、政治、宗教等各個(gè)方面都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。因此,在對(duì)其進(jìn)行英譯的過(guò)程中,若想將漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的意義再生,對(duì)譯者而言是一種極大的挑戰(zhàn)。譯者需要考慮多方面因素,在理解原文詞義、句意、語(yǔ)意的基礎(chǔ)上,按照去字梏、重組句和建空間的翻譯策略,更好地傳達(dá)出漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的語(yǔ)言意義和人文意義。