鄒佳欣
詞匯是語言的基石。威爾金斯(Wilkins,2000:111)認(rèn)為:“沒有語法,極少信息可以傳達(dá);沒有詞匯,任何信息也傳達(dá)不了?!蹦壳埃~匯教學(xué)雖然引起了廣大教師和學(xué)生的重視,但現(xiàn)狀仍不容樂觀。在中學(xué)英語教學(xué)中,大部分學(xué)生在記憶單詞方面存在困難,容易受母語思維的影響,所掌握的詞匯在實際口語和寫作中的使用效果也不盡如人意。究其原因,教師往往采用固定單一的模式,只是簡單地講解詞匯的意思和搭配,忽略了該詞匯與上下文的關(guān)系,更談不上傳授學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略及培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知思維能力了(婁惠茹2017)。
近年來,許多學(xué)者從認(rèn)知心理學(xué)、語用學(xué)、語義學(xué)、語料庫等研究視角提出了一些詞匯教學(xué)方法,并將其逐步應(yīng)用到英語教學(xué)實踐中(徐密娥、李炯英2007)。其中,認(rèn)知詞匯教學(xué)法受到了越來越多的重視。本文以認(rèn)知語言學(xué)中的框架理論為基礎(chǔ),重點探究這一理論指導(dǎo)下的英語詞匯教學(xué)策略,以期改善英語教學(xué)現(xiàn)狀,提高中學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)能力。
“框架”這個概念首先由英國人類學(xué)家貝特森(Bateson)在1955年提出,指個人交換信息的一種方式,是信息傳遞的抽象形式,屬于心理學(xué)概念(馬偉林2007)。在語言學(xué)領(lǐng)域,菲爾莫爾(Fillmore)最先對框架展開研究,并先后對框架作出了不同的界定。在早期,菲爾莫爾主要將框架運用于格語法這一句法分析理論中,指出格框架屬于句子的語義深層結(jié)構(gòu)(袁紅梅、汪少華2017)。接著,菲爾莫爾開始更多地將框架運用于語言的意義及其理解問題上。1975年,菲爾莫爾(Fillmore,1975)提出了語言意義研究的場景——框架范式,認(rèn)為框架是與典型場景相聯(lián)系的任何語言選擇的系統(tǒng),包括詞語組合、語法規(guī)則或語言范疇。之后,菲爾莫爾(Fillmore,1982:111)又將框架定義為“一個高度相關(guān)的概念系統(tǒng),理解其中任何一個概念都以理解系統(tǒng)的整體結(jié)構(gòu)為前提”。最終,菲爾莫爾(Fillmore,1985:223)將框架界定為“具體統(tǒng)一的知識框架或整體圖式化的經(jīng)驗”。
從上述主要定義的變遷中可以看出,框架已經(jīng)從最初的一種語言結(jié)構(gòu)變成了一種認(rèn)知概念結(jié)構(gòu)。
框架理論認(rèn)為,要理解一種語言中詞語的含義,必須首先了解相應(yīng)的概念結(jié)構(gòu)或語義框架。這些概念結(jié)構(gòu)或語義框架來自個人的經(jīng)歷、信念和實踐等,為詞語在語言中的存在和在話語中的使用提供了背景,任何對詞義的描述都必須從識別這些潛在的概念結(jié)構(gòu)開始。原型與視角是框架理論中的兩個核心概念。原型指的是“定義和理解詞語含義所依據(jù)的背景和文化”(Fillmore 1982)。框架通常被理解為對場景的原型性描述。視角指的是說話人看問題的角度,在某一場景下語用者通過不同視角對詞語和句子的理解可能激活同一認(rèn)知框架。語義與具體場景相聯(lián)系,場景必須經(jīng)過語用者的視角才能進(jìn)入語言,并與語義發(fā)生聯(lián)系(張建麗、孫啟耀2011)。因此,框架理論主要是從人們的心理認(rèn)知過程來認(rèn)識語言在概念框架中的形成和理解的,與從外部環(huán)境研究語言意義產(chǎn)生和闡釋的語境理論截然不同(丁衛(wèi)國2013)。由此可知,對于語言的理解僅僅依賴表面意義和語言形式是不夠的,還需要考慮其使用環(huán)境,即根據(jù)相應(yīng)語境,激活大腦相關(guān)認(rèn)知框架,經(jīng)過整合而獲得意義。學(xué)習(xí)一門語言就是學(xué)習(xí)其背后所包含的認(rèn)知框架體系,并且掌握框架內(nèi)各個概念和語言選擇之間的聯(lián)系(陳忠平、白解紅2012)。
要理解框架理論,首先要了解框架中最重要的概念——框架元素。每個框架下包括數(shù)量不等的框架元素,框架元素是框架的組成者和支撐者。例如,“課堂”這一框架包括教師、學(xué)生、課本、講臺等框架元素。具體來說,框架元素又分為概念元素和意象元素。每個概念元素都有相應(yīng)的顯性語言形式,這些元素都是相對客觀存在的概念。當(dāng)一個框架元素只包含兩個概念元素時,它們往往是對立的,如“夫妻”框架包含了丈夫和妻子的概念框架元素。而意象元素則偏向主觀情感,如“考試”這一框架激發(fā)的除了應(yīng)試者、試卷、考官、分?jǐn)?shù)等概念元素,還有通過聯(lián)想產(chǎn)生的緊張、壓抑等意象元素。需要注意的是,并非所有詞語都有意象元素。
由于認(rèn)知框架的形成是建立在語言使用者的經(jīng)驗、信仰、風(fēng)俗和慣例之上的,因此無論是框架還是框架元素,都存在著因文化而異的現(xiàn)象。例如,當(dāng)激活“晚餐”這一框架時,西方人大多浮現(xiàn)出面包、牛排、沙拉等概念元素,而中國人則多聯(lián)想到米飯、豬肉、面條等概念元素。同樣,中西方人在看到短語white elephant及“盲人摸象”時,所激活的框架中包含的也是不同的意象元素。這一差異表明,對于二語學(xué)習(xí)者來說,理解兩種語言之間認(rèn)知結(jié)構(gòu)的差異至關(guān)重要。
同義詞和一詞多義是非常普遍的一種語言現(xiàn)象,也是目前中學(xué)英語詞匯教學(xué)中的主要難題之一??蚣芾碚摓榻虒W(xué)同義詞和一詞多義提供了一個新方法。例如,customer和client在漢語中意思相近,都指買東西的人,僅僅從字面意思無法將兩者區(qū)別開。但是,它們包含完全不同的概念框架元素,customer激活的框架中包含面包店、鞋店、餐廳、商店等概念元素,而client激活的框架中則包含律師、銀行、公司等概念元素。因此,在辨別了兩者的認(rèn)知框架區(qū)別之后,學(xué)生便能將詞語存入對應(yīng)的概念框架體系中。再如,當(dāng)學(xué)生看到“Asthisisthe off season,there are few______in our store to raise the salesvolume.(customer/client)”這道題時,兩個詞語分別激活了不同的認(rèn)知框架,而store這一元素與其中的一個框架匹配后,學(xué)生便可以輕松作出選擇。另外,某些同義詞的框架辨認(rèn)還可以從其中的對立框架元素入手。如同義詞land,ground和earth都可以指同一客觀事物,然而land的框架中包含其對立元素sea,ground框架中包含對立元素air,earth框架包含對立元素heaven或outer space??梢?,只有將不同框架的對比和每個框架中所隱含的對立概念元素結(jié)合起來,學(xué)生才能準(zhǔn)確理解和正確使用二語同義詞(汪立榮2011)。
同樣,針對一詞多義現(xiàn)象,教師也可以通過幫助學(xué)生識別語義框架,建立詞語的原型性背景框架和視角轉(zhuǎn)換。例如,詞語church的原型框架包含:教堂的建筑物、教堂內(nèi)進(jìn)行的活動、教堂活動參與者。因此,通過不同的視角對該詞語在框架中的意義進(jìn)行識解,這一詞語便會產(chǎn)生不同的意義。在這三種視角下,church分別代表教會、做禮拜和基督教牧師。再如,ball這一詞語的原型框架是圓形的球狀物體,這一框架下存在著無數(shù)的概念元素,當(dāng)一個句子中其他詞語所創(chuàng)建的框架中有元素與其匹配的話,ball就產(chǎn)生了相應(yīng)的語義,如籃球、足球、棒球、紙團等。
英語和漢語這兩種語言是建立在不同文化背景下的,兩種語言的使用者分別有不同的社會經(jīng)驗、行為習(xí)慣、習(xí)俗和信仰,因此英文和中文詞匯的認(rèn)知框架也存在不同程度的差異。盡管大部分框架仍然具有跨語言的對應(yīng)性,但框架元素差異也造成了意義的差異。對于英語學(xué)習(xí)者來說,詞匯學(xué)習(xí)的過程往往是先將英語詞匯的意思與母語詞匯相匹配,然后再存儲到相應(yīng)的框架體系中,這就導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在使用過程中會受母語思維的影響,無法正確把握詞匯的語義。例如,英語中的teacher翻譯成漢語為“老師”,因此學(xué)生會將兩者置于同一認(rèn)知框架中,將兩者等同。然而,漢語“老師”的框架元素除了指教授知識的人之外,還可以指社會地位高的人及文化水平較高的人,因此不能將兩者對等。同樣,漢語的“愛人”與“情人”屬于完全相反的框架,而英語的lovers并沒有類似兩個不同的框架(汪立榮2011)。
此外,漢語和英語有許多詞匯的框架中包含不同的意象元素。如英語的chicken框架中有膽小、懦弱的意象元素,而漢語的“雞”這一框架則更為積極,有吉祥、守時、英勇等意象元素。漢語的“松樹”框架中有骨氣、長壽等意象,然而英語中卻沒有這些框架元素(劉川、段躍萍1996)。
由此可見,中西方不同的文化導(dǎo)致相應(yīng)詞匯的認(rèn)知框架存在一些差異。學(xué)生只有在正確理解這些框架差異的前提下,才能把握英語詞匯在不同語境下的語義,避免詞匯誤用。在詞匯教學(xué)的過程中,教師應(yīng)有意識地將這種詞匯之間的框架差異傳達(dá)給學(xué)生,而不是簡單地教授詞語的漢語意思。
由框架理論可知,對任何詞語在句中語義的理解都必須通過對認(rèn)知框架的整合才能實現(xiàn)。在英語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生不僅需要具備記憶和使用詞匯的能力,還需要有猜測詞義的能力。當(dāng)學(xué)生在遇到新詞匯而在頭腦中無法激活相應(yīng)的框架時,就需要借助句子或段落篇章中的其他詞語的認(rèn)知框架對新詞匯進(jìn)行猜測,從而構(gòu)建這個詞語的新框架。以下面的語篇為例:
These include custom-made navigation tools,night vision systems and intelligent speed adaptations.Phil Blythe explains:“For many older people,particularly those living alone or in the country,driving is important for preserving their independence,giving them the freedom to get out without having to rely on others.”
大部分學(xué)生并不了解navigation的含義,但根據(jù)關(guān)鍵詞driving可以激活相應(yīng)的頭腦中的“駕駛”框架,在這一框架下出現(xiàn)一系列框架元素,與后面的夜視系統(tǒng)和智能速度調(diào)節(jié)系統(tǒng)并列,由此大致可以推測出navigation是促進(jìn)交通便利的一種高科技系統(tǒng)。
另外,由于一些詞匯背后所包含的框架來源于西方獨特的文化,因此學(xué)生很難理解。這時,教師就需要通過解釋其背后的原型文化,幫助學(xué)生理解詞義。例如,句子“There has been a mass exodus of workers from the villages to the towns.”中的exodus一詞來自《圣經(jīng)·舊約》第二卷,為了構(gòu)建這一詞語的框架,教師必須讓學(xué)生了解西方宗教文化和《圣經(jīng)》等內(nèi)容?!妒ソ?jīng)·舊約》第二卷講述了古以色列人在摩西帶領(lǐng)下離開埃及,擺脫奴役地位,穿過紅海和荒野,以及十誡之事?,F(xiàn)在,人們用exodus來指“大批人離開(某地)”。由此可見,新詞匯詞義的猜測依賴學(xué)生頭腦中完備的認(rèn)知框架體系,這主要來源于其自身的經(jīng)驗和學(xué)到的知識。這就要求教師在詞匯教學(xué)過程中盡量幫助學(xué)生構(gòu)建完備的認(rèn)知框架,如在講解新詞匯時,要有意識地喚醒學(xué)生關(guān)于這一詞匯的框架,并在此基礎(chǔ)上對其進(jìn)行擴充和完善,如果發(fā)現(xiàn)學(xué)生缺乏相應(yīng)的框架基礎(chǔ),就要通過輸入足夠的背景知識幫助其構(gòu)建新框架。
總而言之,在英語詞匯教和學(xué)的過程中,語義框架起著十分關(guān)鍵的作用??蚣芾碚搹娬{(diào)培養(yǎng)學(xué)生的框架意識,注重詞語背后的文化內(nèi)涵和認(rèn)知思維方式,為英語詞匯教學(xué)提供了新的思路和方法。在英語詞匯教學(xué)中,教師要具備框架意識,以學(xué)生為主體,關(guān)注學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯時的認(rèn)知過程,幫助其識別詞匯框架,理解中西方文化差異下詞匯認(rèn)知框架的差異,不斷完善、擴充其新框架,從而使其擺脫形式與意義簡單配對的記憶方法,提高詞匯學(xué)習(xí)的效率。