• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Domestication & Foreignization and structural shifts in the translation of Vandals in Open Secrets

    2019-02-26 12:50:50武仁莉
    校園英語·中旬 2019年1期
    關鍵詞:歸化彼得異化

    1. Introduction

    On November 2013, the Chinese translation of Alice Munros short story series Open Secrets has been published by Yilin Press(gongkaidemimi,2013). Open secrets is one of Alice Munro, the winner of 2013 Nobel Prize in literatures masterpiece. (goodreads, n.d). The literary value of the book was recognized by the whole world. As the first Chinese version of this short story series which was published following Munros winning,《公開的秘密》 has drew a lot of attention in Chinese literary world. In this paper, the translation of one of the short story in Open Secrets will be analyzed. The title of the story is Vandals, and it was translated into 《破壞分子》 by its translator XING Nan. The purpose of this paper is to analyze the strategies that XING Nan used most to deal with the linguistic barrier between English and Chinese. In the mean time, this research also aims to find out what strategies did the translator used to manage the difference between English and Chinese culture. Firstly, there will be a literature review in this paper which contains introductions and analysis of other articles related. Secondly, the Domestication and foreignization strategies used in 《破壞分子》will be studied. Thirdly, there will be an analysis on how Venutis translation shifts were used in the translation. A brief conclusion will be drawn at the end of this essay.

    2. Literature review

    2.1 About Alice Munro and Vandals

    Alice Munro is a famous Canadian English-language writer who won the 2013 Nobel Prize in literature. She is appreciated for finely tuned storytelling, and her work is characterized by clarity and psychological realism(NobelPrize.org, 2013). In her book Open Secrets which was published in 1994, she combined this kind of realism with narration(Foy, 1998). The story series contains 8 short stories. In those stories, Alice Munro demonstrates the life and love experience of people living in a small town of Canada. The destructive power of old love suddenly recollected is emphasized in those stories(goodreads, n.d).Vandals is the last story in the book. It describes the love story of a small town women Bea and her mate Ladner as well as stories happened between her and Lisa(The neighbor girl who is the actual ‘vandals). N. Foy wrote a comment essay about Vandals. According to Foy, it is a end to Open Secrets which contains the magic, romance, memory, and writing purpose of the whole series(Foy, 1998). However, Foys view lacks supporting details. In Munros book, the 8 stories have similar style background. And the some main characters in Vandals are related to characters in other stories. Nevertheless, it is an independent story. There is no proof that Munro made a conclusion of the series through Vandals.

    2.2 About Domestication and Foreignization.

    Domestication and Foreignization are translation strategies that translators often used to deal with the cultural differences between source and target culture. L.Venuti has explained these two strategies in his ‘invisibility theory(Munday,2013; Venuti,2008). According to Venuti, the purpose of domestication is to minimize the foreign elements of the TT. While Foreignization aims to “developing translation which can get rid of cultural influence of target culture”. Domestication and Foreignization are often translated into ‘歸化and ‘異化in Chinese. However, there is an article about the difference between domestication & foreignization and ‘歸化& ‘異化in Chinese which was written by DONG Yangping. In this article, ‘歸化 and‘異化are similar to domestication & foreignization but the source and usage of them are different(DONG, 2009): ‘歸化 and‘異化are closely related to ‘literal translation and free translation and they are not created because of political reasons. However, most of DONGs opinions lack proof in her article. Ge Xiao Xia wrote an essay about domestication and foreignization which demonstrates the definition and characters of these two strategies(Ge,2013). According to her, domestication is target culture oriented while foreignization is source culture oriented. She also gives a few examples about these two theories. However, all of her examples lack explaining and analyzing process. Besides, which examples belongs to domestication or foreignization are not clearly pointed out in her article. That may cause a lot of confusion.

    2.3. About structural shifts

    The concept of translation shifts comes from Catfords book which was published in 1965. According to Catford, there are two kinds of translation shifts. One is level shift while the other is category shifts. Category shifts includes Structural shifts, Class shifts, Unit shifts and Intra-system shifts. Structural shift is a commonly used translation strategy which involves change in grammar structure of source text((Munday,2013; Venuti,2008). Ghoreishi and Aminzadeh wrote a paper about the effects of Catfords translation shifts on readability in the translation childrens literature. Their study concluded that using class shifts in translation can make the target text more readable. However, this paper does not explain which kind of translation shift is the most effective one in childrens literature translation.

    After reading all the previous studies, I found that domestication, foreignization and structural shift are effective strategies for translators to fill the cultural and linguistic gaps between source and target language. Besides, Vandals can be a good material to be studied. These studies are all close related to my research, I can use them as supporting details in my own research. However, they still have limitations. For example, some of them lack proofs to prove the views presented in the text. And some important explanations are confusing in those articles. My research topic will focus on the domestication & foreignization and structural shifts in the Chinese version of Vandals in Open Secrets.

    3. Data analysis

    3.1 Data collection

    All the data to be discussed in this paper are collected from the original version of Munros Vandals and its only Chinese version《公開的秘密》translated by XING Nan. I have read and compared the source and target text carefully and found the most representative examples which reflect the translation trategies used in XING Nans translation.

    3.2 Data analysis

    The data analysis covers the Domestication& foreignization and translation shifts used in 《公開的秘密》

    3.2.1 Domestication

    Source Text: When Bea spoke of having had a checkered career, she was taking a sarcastic or disparaging tone that did not reflect what she really felt about her life of love affairs.

    Target Text: 當貝亞說起自己那 “沉浮不定” 的生活時, 用的是一種諷刺或者輕蔑語調(diào),根本聽不出她對自己的情愛生涯到底是什么看法。

    Analysis: ‘Checkered career in the source text actually means ‘unstable life. It is translated into a Chinese idiom “沉浮不定”to meet the needs of Chinese reader.

    ST: But love affairs were the main content of her life.

    TT: 然而,生活的主旋律仍然是那些風流韻事。

    Analysis: ‘main content is translated into “主旋律”while ‘love affairs is translated into “風流韻事”by XING Nan. “主旋律”and “風流韻事”are both typical Chinese expressions. That makes the whole sentence looks more natural in Chinese.

    ST: Some brute gets the woman tingling and then its goodbye to Mr. Fine-and-Decent.

    TT: 男人不壞,女人不愛,好好先生只能被甩。

    Analysis: The sentence is translated in a free style. And ‘Mr. Fine-and-Decent is translated into ‘好好先生. The ST sounds like an English proverb of typical English style. However, the translator has translated it into a Chinese common saying which can be easily understood by Chinese readers. The foreign elements of ST has been removed

    ST: I do not give a fuck about your teenagers.

    TT: 我他媽的可不關心那些小崽子。

    Analysis: The dirty talk ‘give a fuck in English is translated into its Chinese version “他媽的”. Meanwhile, ‘teenagers is translated into “小崽子”. “小崽子”is a derogatory slang to describe children or young people. This translation has perfectly emphasized the emotion of the person who said those words.

    ST:Bea and Peter had some trouble finding Ladners house.

    TT: 貝亞和彼得費了很大勁才找到拉德納的房子。

    Analysis: The original text ‘had some trouble is translated into “費了好大勁”. This is a typical domestication strategy in order to make the TT more natural for target readers.

    ST:Peter Parr said that he would come straight to the point.

    TT: 彼得帕爾說, 他要開門見山。

    Analysis: XING Nan has translated ‘come straight to the point into the Chinese idiom “開門見山”. She has used domestication strategy to meet the needs of Chinese reader.

    From those data we can see that domestication is frequently used in the translation of Vandals. It is one of the main strategies for translators to make the translation more acceptable in Chinese.

    3.2.2 Foreignization

    ST: Poor old Dismal, I guess it really deserves the name now.

    TT: 可憐的老迪斯墨爾, 我想它現(xiàn)在一定名副其實了。

    Analysis: The word ‘dismal in English has the meaning of depression. However, XING Nan has translated this word directly into a name of a place according to its pronunciation without indicates the implication of this word. It is a common way to maintain the cultural features of the ST.

    ST: Stratford TT:斯特拉福德

    Analysis: The Geographical terms such as Stratford are all transliterate directly according to its pronunciation. The foreignization strategy which is used here aims to keep the foreign elements of these places.

    Foreignization is used in XING Nans translation. However, the data is limited. Compared to domestication, foreignization is not frequently used in《公開的秘密》, so it cannot be considered as the main translating strategy in the target text.

    3.2.3 Structural shift

    ST: Much of this was untrue or only partly true, as Bea discovered.

    TT:貝亞后來發(fā)現(xiàn), 那些話大部分不是真的,或者不全是真的。

    Analysis: The word order of the TT is different from ST. In XING Nans translation, the meaning ‘a(chǎn)s Bea discovered has been put in the beginning of the sentence to make the translation more readable.

    ST: She wrote that she would hate to think she had gone after Ladner because he was rude and testy and slightly savage, with the splotch on the side of his face that shone like metal in the sunlight coming through the trees.

    TT: 她寫道,自己很不愿意承認,之所以受到拉德納的吸引是因為他粗魯,暴躁,甚至有點野蠻,他臉上的傷疤在枝葉間透出的陽光下就像閃閃發(fā)亮的勛章。

    Analysis: The original text is a long, complicated English sentence. XING Nan changed the structure of this sentence and divided them into several parts when translating. For example, ‘She wrote that she would hate to think was divided into “她寫道”and “自己很不愿意承認”. This structural shifts strategy makes the translation more natural without changing the meaning and elegance of the source text.

    ST: He led her first on a boardwalk across a marsh to a pond, where some Canada geese had settled and a pair of swans were circling each other

    TT: 他先帶她沿著一條木板路穿過沼澤去一個池塘, 那里有一些加拿大大雁,還有兩只繞頸繾綣的天鵝。

    Analysis: The clause ‘where some Canada geese had settled and a pair of swans were circling each other is translated into two other parts of the main clause. The word order in that clause is also changed. These structural shifts make the TT more acceptable in Chinese.

    ST: He and Bea would always end up dropping in on somebody, or talking for an hour with a former student now working at a gas station.

    TT:每次他帶貝亞出去,最后都成了順便拜訪某人,要不就是遇到以前的學生在加油站工作,一聊就一個小時。

    Analysis: The sentence of the source text has two parts. However, XING Nan has changed the structure of the source text and divided it into form parts when translating. That shift makes the translation become more clear and easier to understand for Chinese reader.

    ST: It irked her, for instance, when Peter Parr took her for a drive in the country, that he never did it for the sake of her company alone.

    TT: 比如,彼得開車帶她去鄉(xiāng)下,從來都不是為了享受單獨和她度過的時光, 這事總讓她很惱怒。

    Analysis: The structure of and word order of the original sentence was completely changed when translating. The parenthesis ‘for instance in the source text has been put in the beginning of the sentence. And the translation of the clause ‘It irked her has been put in the last part of the sentence. The structure of TT is more commonly used in Chinese after the shift.

    Structural shift is one of the mean strategies that XING Nan used in her translation. It helps the translator to avoid collocation issues and make translation more readable in Chinese.

    4. Conclusion

    In conclusion, domestication is far more commonly used in translating Vandals than foreignization. That may because of cultural reasons. Using Domestication strategy in translation is to adapt to target culture and make the translation easier for the target readers to understand. Besides, structural shift which comes from Catfords translation shift is also one of the effective way to deal with linguistic gaps between English and Chinese. XING Nan used structural shift to avoid collocation issue, it makes the source text reads more natural. This study may be the first one its study area because there is no other study that aims to identify the main translation strategy of the Chinese version of Vandals. However, limitation still exists. For example, the size of examples which was analyzed in this paper is too small due to word limitation.

    References:

    [1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[J].Taylor and Francis,Hoboken,2013.

    [2]Catford,J.A linguistic theory of translation:an essay in applied linguistics[M].Oxford University Press,London,1965.

    [3]Venuti,L.The translators invisibility:A History of Translation[J].Routledge,London,1995.

    [4]Munro, A.Open Secrets[J].McClelland and Stewart,Canada,1994.

    [5]XING N,BU Z,CHENG X, QIN Y.gongkaidemimi[M].Yilin Press, n.d,2013.

    [6]DONG Y.‘Comparison between Chinese guihua/yihua and western Domestication/foriegnization[J].Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition), 2009, vol.0141:6

    [7]Foy, N.‘darkness collecting: reading Vandals as a coda to Open Secrets, Essays on Canadian Writing,1998,Vol.66:147.

    [8]GE,X.‘Study on domestication and foriegnization in translation[J].Overseas English,2013.Vol 24:193-194.

    [9]Ghoreishi H& Aminzadeh S.‘ Effects of Translation Shifts on The Readability in Translation of Childrens Literature, Canadian Center of Science and Education,2016,Vol.12,No.6:239.

    [10]Goodreads, n.d, Open Secrets by Alice Munro,Goodreads,viewed November30,2015[OL].http://www.goodreads.com/book/show/14286. Open_Secrets.

    [11]Nobel Prize,n.d,Alice Munro-Facts, Nobel Prize.org,viewed May 30,2015.

    【作者簡介】武仁莉(1991.11),女,漢族,四川廣漢人,中國民用航空飛行學院,本科,研究實習員;研究方向:英語教學。

    猜你喜歡
    歸化彼得異化
    彼得與狼
    農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
    商品交換中的所有權正義及其異化
    彼得潘
    彼得潘
    異化圖像的人文回歸
    當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    長不大的彼得·潘
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
    两性夫妻黄色片| 日日夜夜操网爽| 看免费av毛片| 免费在线观看影片大全网站| 99精品欧美一区二区三区四区| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 国产区一区二久久| 一级毛片女人18水好多| 少妇 在线观看| 无遮挡黄片免费观看| 午夜福利一区二区在线看| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 国内精品久久久久久久电影| 十分钟在线观看高清视频www| 国产成人欧美在线观看| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产单亲对白刺激| 黄色丝袜av网址大全| www.精华液| 国产精品永久免费网站| 久久久国产成人精品二区| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 成人国语在线视频| 欧美日韩一级在线毛片| 99久久精品国产亚洲精品| 中亚洲国语对白在线视频| 久久久久九九精品影院| 黄片大片在线免费观看| 1024手机看黄色片| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 欧美乱妇无乱码| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 怎么达到女性高潮| 欧美激情久久久久久爽电影| 99国产精品一区二区三区| 亚洲国产欧美一区二区综合| 三级毛片av免费| 最新在线观看一区二区三区| 怎么达到女性高潮| 亚洲三区欧美一区| 日韩成人在线观看一区二区三区| 亚洲精品美女久久av网站| 久久香蕉国产精品| 91av网站免费观看| 满18在线观看网站| 99riav亚洲国产免费| 免费在线观看黄色视频的| 午夜老司机福利片| 久久久久国产一级毛片高清牌| 色综合欧美亚洲国产小说| 最近最新中文字幕大全电影3 | 韩国精品一区二区三区| 免费高清在线观看日韩| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 一区二区三区国产精品乱码| 亚洲成人免费电影在线观看| 黄色 视频免费看| 国产精品野战在线观看| 国产1区2区3区精品| 黑人欧美特级aaaaaa片| 亚洲天堂国产精品一区在线| 亚洲中文日韩欧美视频| 一本大道久久a久久精品| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 亚洲专区中文字幕在线| 色综合亚洲欧美另类图片| 午夜福利在线观看吧| 日韩欧美在线二视频| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 国产av在哪里看| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 夜夜夜夜夜久久久久| 国产熟女xx| 国产野战对白在线观看| 母亲3免费完整高清在线观看| www.精华液| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 国产私拍福利视频在线观看| 在线观看午夜福利视频| 日日爽夜夜爽网站| 国产精品久久久av美女十八| 久久久久国内视频| 久久 成人 亚洲| 好男人电影高清在线观看| 久久久国产精品麻豆| 老司机午夜十八禁免费视频| 免费无遮挡裸体视频| 午夜福利一区二区在线看| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 国产精品香港三级国产av潘金莲| 色精品久久人妻99蜜桃| 国产精品野战在线观看| 国产又色又爽无遮挡免费看| 久久九九热精品免费| 精品久久久久久久久久免费视频| 亚洲成人久久性| 亚洲无线在线观看| 校园春色视频在线观看| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 淫秽高清视频在线观看| 欧美成人免费av一区二区三区| 亚洲色图av天堂| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 国产麻豆成人av免费视频| 亚洲av成人一区二区三| 欧美黑人精品巨大| 欧美日韩一级在线毛片| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 日韩av在线大香蕉| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 国产一级毛片七仙女欲春2 | 亚洲专区国产一区二区| 久久久久久久午夜电影| av片东京热男人的天堂| 久久国产精品影院| 久久香蕉国产精品| 老司机午夜福利在线观看视频| 亚洲色图av天堂| 免费电影在线观看免费观看| 久久香蕉激情| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 日韩欧美一区视频在线观看| 久9热在线精品视频| 真人做人爱边吃奶动态| 一区二区日韩欧美中文字幕| 热99re8久久精品国产| 无限看片的www在线观看| 亚洲片人在线观看| 美国免费a级毛片| 色哟哟哟哟哟哟| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 黄色片一级片一级黄色片| 国产精品亚洲美女久久久| 国产一区在线观看成人免费| 1024手机看黄色片| 曰老女人黄片| 哪里可以看免费的av片| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 在线观看66精品国产| 在线永久观看黄色视频| 久99久视频精品免费| 91九色精品人成在线观看| 国产一区在线观看成人免费| 在线观看免费日韩欧美大片| 老司机深夜福利视频在线观看| 国产免费av片在线观看野外av| 男人操女人黄网站| 激情在线观看视频在线高清| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 亚洲欧美激情综合另类| 日本黄色视频三级网站网址| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 久久久久久久久免费视频了| 日韩成人在线观看一区二区三区| 黄片大片在线免费观看| 欧美国产精品va在线观看不卡| 久久精品国产清高在天天线| 欧美色欧美亚洲另类二区| 色婷婷久久久亚洲欧美| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 在线av久久热| 一边摸一边做爽爽视频免费| 日韩欧美免费精品| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 久久婷婷成人综合色麻豆| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 国产精品久久电影中文字幕| 精品电影一区二区在线| 免费搜索国产男女视频| 男男h啪啪无遮挡| 99re在线观看精品视频| 中文字幕人妻熟女乱码| 国产黄片美女视频| 90打野战视频偷拍视频| 午夜久久久久精精品| 大型黄色视频在线免费观看| 成人午夜高清在线视频 | 99国产综合亚洲精品| www.精华液| 国产爱豆传媒在线观看 | 国产精品久久电影中文字幕| 悠悠久久av| 黄色视频,在线免费观看| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 老汉色∧v一级毛片| 叶爱在线成人免费视频播放| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 人人妻人人澡欧美一区二区| 好男人在线观看高清免费视频 | 国产成人影院久久av| 中文字幕高清在线视频| 88av欧美| 在线av久久热| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 国产高清有码在线观看视频 | 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 日韩三级视频一区二区三区| 高清在线国产一区| 亚洲真实伦在线观看| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 国产一区二区激情短视频| 久久中文字幕一级| 一级作爱视频免费观看| 黄色a级毛片大全视频| 国产精品免费视频内射| 午夜福利在线在线| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 免费高清视频大片| 日日干狠狠操夜夜爽| 真人一进一出gif抽搐免费| 亚洲国产中文字幕在线视频| 日韩欧美在线二视频| 久久精品国产综合久久久| 自线自在国产av| 波多野结衣高清作品| 亚洲无线在线观看| 精品熟女少妇八av免费久了| 我的亚洲天堂| 亚洲国产高清在线一区二区三 | 久久青草综合色| 97人妻精品一区二区三区麻豆 | 少妇 在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 精品一区二区三区av网在线观看| 美女大奶头视频| 成年人黄色毛片网站| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 中文字幕精品亚洲无线码一区 | 亚洲精品久久国产高清桃花| 在线观看午夜福利视频| 欧美色欧美亚洲另类二区| 在线国产一区二区在线| 色尼玛亚洲综合影院| 成人国语在线视频| 人人澡人人妻人| √禁漫天堂资源中文www| 亚洲男人的天堂狠狠| 9191精品国产免费久久| 午夜激情av网站| 黄色 视频免费看| 99在线人妻在线中文字幕| 色播亚洲综合网| 少妇的丰满在线观看| 99国产精品99久久久久| 久久久久久免费高清国产稀缺| 国产成年人精品一区二区| 久久中文字幕一级| 国内精品久久久久久久电影| 免费观看精品视频网站| 在线观看66精品国产| 日本 av在线| 欧美黑人巨大hd| 欧美中文日本在线观看视频| 欧美乱码精品一区二区三区| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国产精品日韩av在线免费观看| 国产熟女午夜一区二区三区| 亚洲美女黄片视频| 麻豆成人午夜福利视频| 日本成人三级电影网站| 人成视频在线观看免费观看| av电影中文网址| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 日韩欧美在线二视频| 精品一区二区三区视频在线观看免费| a级毛片a级免费在线| 中文字幕精品亚洲无线码一区 | 法律面前人人平等表现在哪些方面| 一级毛片精品| 成人永久免费在线观看视频| 成年版毛片免费区| 日本免费一区二区三区高清不卡| 大型黄色视频在线免费观看| 国产亚洲精品第一综合不卡| 天堂动漫精品| 久久精品91无色码中文字幕| 精品欧美一区二区三区在线| 日本熟妇午夜| 99国产极品粉嫩在线观看| 岛国视频午夜一区免费看| 久久精品91无色码中文字幕| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 99国产精品一区二区三区| 美女大奶头视频| 国产高清有码在线观看视频 | 麻豆国产av国片精品| 一级毛片精品| 悠悠久久av| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 三级毛片av免费| 国产免费男女视频| 久久久久久久午夜电影| 免费一级毛片在线播放高清视频| 国产午夜精品久久久久久| 欧美久久黑人一区二区| 欧美激情 高清一区二区三区| 成人三级做爰电影| 波多野结衣av一区二区av| 女警被强在线播放| 国产高清视频在线播放一区| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 成年版毛片免费区| 国产亚洲欧美在线一区二区| 欧美色欧美亚洲另类二区| 欧美久久黑人一区二区| 成人国产一区最新在线观看| 少妇粗大呻吟视频| 大型黄色视频在线免费观看| 久久久久久人人人人人| 国产91精品成人一区二区三区| 波多野结衣高清作品| 成在线人永久免费视频| 精品无人区乱码1区二区| 男男h啪啪无遮挡| 神马国产精品三级电影在线观看 | 叶爱在线成人免费视频播放| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲国产欧美网| 97人妻精品一区二区三区麻豆 | 人人澡人人妻人| 午夜两性在线视频| 男女床上黄色一级片免费看| 成人手机av| 成人一区二区视频在线观看| 不卡一级毛片| 精品久久久久久久毛片微露脸| 桃色一区二区三区在线观看| 国产伦一二天堂av在线观看| 午夜免费成人在线视频| 亚洲精华国产精华精| 国产久久久一区二区三区| 女同久久另类99精品国产91| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 很黄的视频免费| 国产亚洲av高清不卡| 两个人视频免费观看高清| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 怎么达到女性高潮| 国产精品一区二区三区四区久久 | 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 国产欧美日韩精品亚洲av| 欧美日韩福利视频一区二区| 成人永久免费在线观看视频| 国产精品一区二区精品视频观看| 妹子高潮喷水视频| 免费看a级黄色片| 深夜精品福利| 亚洲av第一区精品v没综合| 午夜精品久久久久久毛片777| 成年女人毛片免费观看观看9| 又紧又爽又黄一区二区| 一级a爱片免费观看的视频| 国产成人精品久久二区二区91| 亚洲男人的天堂狠狠| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 精品国产美女av久久久久小说| 丝袜人妻中文字幕| 久久青草综合色| av在线播放免费不卡| 夜夜爽天天搞| 国产激情欧美一区二区| 97碰自拍视频| 淫秽高清视频在线观看| 国产精品永久免费网站| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产单亲对白刺激| 成人特级黄色片久久久久久久| 俄罗斯特黄特色一大片| 日本在线视频免费播放| 欧美又色又爽又黄视频| 午夜精品在线福利| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 久久国产精品影院| 香蕉国产在线看| 不卡一级毛片| 黄色片一级片一级黄色片| 男人舔奶头视频| 国产日本99.免费观看| 最好的美女福利视频网| 成人三级做爰电影| 精品人妻1区二区| 欧美乱妇无乱码| 欧美性长视频在线观看| 他把我摸到了高潮在线观看| 午夜福利在线观看吧| 伦理电影免费视频| 在线观看舔阴道视频| ponron亚洲| 亚洲第一av免费看| 国产精品久久视频播放| 成人特级黄色片久久久久久久| 在线视频色国产色| 51午夜福利影视在线观看| 国产99久久九九免费精品| 97人妻精品一区二区三区麻豆 | 在线av久久热| 亚洲成人久久性| 18美女黄网站色大片免费观看| 中文字幕高清在线视频| 精品乱码久久久久久99久播| 欧美丝袜亚洲另类 | 91av网站免费观看| 国产精品野战在线观看| 一进一出好大好爽视频| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| а√天堂www在线а√下载| 可以在线观看毛片的网站| 亚洲成人精品中文字幕电影| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 日本成人三级电影网站| 黄频高清免费视频| 一区二区三区国产精品乱码| 99精品欧美一区二区三区四区| 18禁美女被吸乳视频| 一进一出抽搐动态| 在线观看免费视频日本深夜| 18禁美女被吸乳视频| 成人精品一区二区免费| 91麻豆精品激情在线观看国产| 久久午夜亚洲精品久久| 九色国产91popny在线| www.自偷自拍.com| 久久午夜亚洲精品久久| 在线观看舔阴道视频| 黄色视频不卡| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产主播在线观看一区二区| 国产区一区二久久| 自线自在国产av| 1024手机看黄色片| 国产视频一区二区在线看| 欧美三级亚洲精品| 99久久无色码亚洲精品果冻| 动漫黄色视频在线观看| 久久这里只有精品19| 午夜福利18| 99热这里只有精品一区 | 国产精品亚洲美女久久久| 日韩av在线大香蕉| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 久久精品成人免费网站| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 国产视频内射| avwww免费| 最新美女视频免费是黄的| 国产精品九九99| 国产亚洲精品av在线| 欧美zozozo另类| 久久香蕉精品热| 久久香蕉激情| 国产成人系列免费观看| 久久午夜综合久久蜜桃| 午夜福利免费观看在线| 曰老女人黄片| 国产欧美日韩一区二区精品| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 亚洲一区高清亚洲精品| 黄色女人牲交| 亚洲精品av麻豆狂野| 欧美日韩乱码在线| 午夜两性在线视频| 亚洲人成伊人成综合网2020| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 黄色a级毛片大全视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 欧美乱妇无乱码| 久久中文字幕人妻熟女| 国产亚洲精品一区二区www| 免费高清在线观看日韩| 婷婷丁香在线五月| av欧美777| 亚洲国产精品久久男人天堂| 精品国产一区二区三区四区第35| 狂野欧美激情性xxxx| 国产av在哪里看| 99久久精品国产亚洲精品| 村上凉子中文字幕在线| 99久久精品国产亚洲精品| www.自偷自拍.com| 一进一出抽搐动态| 欧美精品啪啪一区二区三区| 久久狼人影院| 在线播放国产精品三级| 亚洲第一青青草原| 可以在线观看毛片的网站| 国产黄a三级三级三级人| 精品国产乱子伦一区二区三区| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 国产99久久九九免费精品| 欧美黄色片欧美黄色片| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产精品久久久人人做人人爽| 精品欧美一区二区三区在线| 国产男靠女视频免费网站| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 老司机靠b影院| 久9热在线精品视频| 亚洲精品国产区一区二| 亚洲成av人片免费观看| 欧美三级亚洲精品| 亚洲成av人片免费观看| 欧美亚洲日本最大视频资源| 十八禁人妻一区二区| 久久香蕉精品热| 亚洲五月婷婷丁香| 国产99白浆流出| 久久久国产成人免费| 身体一侧抽搐| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 日本免费一区二区三区高清不卡| 亚洲av成人av| 两个人看的免费小视频| 香蕉av资源在线| xxx96com| 日韩欧美三级三区| 成人永久免费在线观看视频| 国产色视频综合| 久久国产乱子伦精品免费另类| 久久人妻av系列| 香蕉丝袜av| 欧美三级亚洲精品| 狂野欧美激情性xxxx| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 中文字幕精品免费在线观看视频| 国产色视频综合| 午夜福利18| 91老司机精品| 一夜夜www| 999久久久精品免费观看国产| 少妇的丰满在线观看| 亚洲国产欧洲综合997久久, | 一个人免费在线观看的高清视频| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 亚洲人成伊人成综合网2020| 宅男免费午夜| 在线观看舔阴道视频| 桃红色精品国产亚洲av| 亚洲国产精品999在线| 淫妇啪啪啪对白视频| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 国产成人欧美| 亚洲国产中文字幕在线视频| 久久久久久大精品| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 在线av久久热| 久久精品影院6| 亚洲av五月六月丁香网| 中文字幕精品亚洲无线码一区 | 色综合欧美亚洲国产小说| 国产av不卡久久| 婷婷亚洲欧美| 精品一区二区三区四区五区乱码| 午夜免费观看网址| 中文字幕精品免费在线观看视频| 麻豆国产av国片精品| 一区福利在线观看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 亚洲精品在线美女| 成人亚洲精品av一区二区| 国产精品九九99| 久久国产精品影院| 久久久国产成人精品二区| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 手机成人av网站| 国内精品久久久久久久电影| 99热只有精品国产| 又黄又爽又免费观看的视频| 美女 人体艺术 gogo| 亚洲av熟女| 女同久久另类99精品国产91| 69av精品久久久久久| 色综合欧美亚洲国产小说| 动漫黄色视频在线观看| 久久久久九九精品影院| 亚洲成人久久性| 很黄的视频免费| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产高清videossex| 日韩三级视频一区二区三区| 久久久久免费精品人妻一区二区 | 国产成人系列免费观看| 亚洲av电影不卡..在线观看| 久久久久久久久久黄片| 国产精品电影一区二区三区| 一个人免费在线观看的高清视频| 成人永久免费在线观看视频| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 黄网站色视频无遮挡免费观看| 久久这里只有精品19| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 听说在线观看完整版免费高清| 国语自产精品视频在线第100页| 国产av又大| 欧美+亚洲+日韩+国产| 成人亚洲精品av一区二区| 少妇被粗大的猛进出69影院| 91老司机精品| 男女之事视频高清在线观看| 国产一区二区三区视频了| 久久久久九九精品影院| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 中文字幕最新亚洲高清| 黑丝袜美女国产一区| 又紧又爽又黄一区二区| 黄色片一级片一级黄色片| 亚洲国产精品sss在线观看| 国产真实乱freesex|