高莉莉 劉寶強
[摘要]文章以生態(tài)翻譯學的“三維轉(zhuǎn)換”方法為指導,從語言維、文化維和交際維等多維角度出發(fā)探討泰安歷史文化外宣翻譯的可行性策略。在三維轉(zhuǎn)換方法的指導下,外宣譯本流暢自然,有利于泰安歷史文化的對外傳播和中外文化交流。
[關鍵詞]生態(tài)翻譯;歷史文化;外宣翻譯
[DOI]1013939/jcnkizgsc201901088
1前言
泰安位于山東中部,泰山南麓,山城一體,是國家歷史文化名城。泰安地區(qū)早在5萬年前就有人類繁衍生息,5000年前出現(xiàn)了繁盛的大汶口文化,使這座千年古城積累了燦爛的古代文化。作為中國優(yōu)秀旅游城市,泰安肩負著傳承古城文化、加強歷史文化對外傳播與交流的重大使命,而泰安文化旅游外宣材料的英譯是歷史文化傳承與對外傳播的最佳途徑。旅游外宣翻譯在跨文化交流中發(fā)揮著至關重要的橋梁作用,它有助于讓外國游客在第一時間了解到泰安各旅游景觀的文化底蘊,其重要性毋庸置疑。目前泰安旅游文化產(chǎn)業(yè)的興旺發(fā)達與對外交流力度的加強決定了旅游外宣翻譯規(guī)范化研究成為一項勢在必行的重要任務。鑒于此,文章擬選用一個理性、科學的翻譯理論——生態(tài)翻譯理論,對泰安歷史文化外宣翻譯現(xiàn)狀及其規(guī)范化問題進行研究和探討。
2生態(tài)翻譯學概述
生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)以翻譯學和生態(tài)學作為理論基礎,是一種基于生態(tài)學視角的翻譯研究方向。生態(tài)翻譯學最早興起于2001年。受達爾文進化論的啟發(fā),胡庚申教授將“適應?選擇”學說引入翻譯學研究,最早提出了“翻譯適應選擇論”。2004年胡教授發(fā)表專著《翻譯適應選擇論》,這奠定了生態(tài)翻譯學的發(fā)展基礎。生態(tài)翻譯學以“翻譯的適應與選擇”為主題,以“譯者中心論”為依托,認為翻譯的實質(zhì)是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。[1]生態(tài)翻譯學以生態(tài)學為途徑研究翻譯,經(jīng)過十年的發(fā)展,其理論體系日趨完備,針對生態(tài)翻譯學的理論研究和應用研究也日漸增多。其中,“三維轉(zhuǎn)換”是生態(tài)翻譯學理論中有重要應用價值的翻譯方法。“三維”分別指語言維、文化維和交際維?!叭S轉(zhuǎn)換”是譯者多維度地適應選擇的翻譯方法,即相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。“譯者在翻譯過程中只有真正做到‘多維地適應特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當?shù)淖g文?!盵2]“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法突破了語言層面的局限,深入到文化、交際、社會等各個領域來探討翻譯的實踐操作問題,其視野更加開闊,因此對應用翻譯的研究具有更加重要的指導意義,為歷史文化外宣翻譯研究提供了一個新的科學的角度。泰安歷史文化外宣材料英譯中,譯文越適應生態(tài)環(huán)境需求,越適應譯入語的語言、文化以及海外游客和譯文委托者的交際需求,就越能適應市場,順利實現(xiàn)外宣翻譯跨文化交際的目標。
3生態(tài)翻譯學視角下泰安歷史文化外宣翻譯的策略研究
近幾年來,隨著泰安對外交流的不斷加強和旅游產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,來泰安旅游觀光的游客逐年遞增。為了使外國游客了解古城泰安的文化底蘊,更好地向世界展示歷史文化內(nèi)涵,做好泰安旅游外宣英譯就顯得尤為重要。國際旅游業(yè)已經(jīng)發(fā)展到一個嶄新的文化旅游階段,很多外國游客已不再停留在傳統(tǒng)的度假或欣賞自然風光的階段,而是更期望在旅游活動中得到異域文化的熏陶。由此可見,泰安旅游外宣翻譯肩負著對外宣傳歷史文化的重任。目前泰安旅游外宣翻譯水平有了很大提高,但是在一些景區(qū)的外宣材料英譯仍存在諸多問題,現(xiàn)將較為突出的一些問題整理如下,并參照生態(tài)翻譯的“三維轉(zhuǎn)換”方法進行改譯。
31語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換
語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換”[3]語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換不是單方面的,而是多層次、多角度的。
泰安這座歷史文化名城,依托泰山而筑,山城合一,至今已有上千年的歷史。泰山作為古城文化的發(fā)祥地和集中體現(xiàn),已成為泰安對外宣傳的重要標志?!疤┥健边@一名稱的翻譯對于打造文化旅游品牌,提高泰山的國際影響力有著極其重要的作用。據(jù)筆者在泰安多個景區(qū)調(diào)查發(fā)現(xiàn),“泰山”的譯名并不統(tǒng)一。在泰山景區(qū),“泰山”被譯為Mount Taishan 或Mount Tai,而在桃花峪景區(qū)被音譯為Taishan。譯名的不統(tǒng)一使“泰山”這一關鍵性文化因素含義模糊不清,難以加深游客對泰山的印象。查閱《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)中“Mount”一詞的釋義為:a mountain or a hill山;山峰(AbbrMt)。例如Mt Killimanjaro 乞力馬扎羅山;St Michael's Mount 圣邁克爾山。根據(jù)詞典中的解釋,Mount本身就有“山”之意,因此譯名Mount Taishan中的“shan”已屬多余,在語言形式和表達方式上不符合翻譯生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯學要求譯文在語言維上要準確達意生動直觀,據(jù)此作出適應性選擇轉(zhuǎn)換,建議將泰山翻譯成Mount Tai,這樣既保證了“語言維”上的語義清晰,又簡潔明了,易于記憶,有助于加強泰山文化對外宣傳的力度。
32文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋” [4],這就要求譯者具有文化意識,熟悉英漢兩種文化的差異并能采取措施克服文化差異帶來的翻譯困難,順利實現(xiàn)翻譯跨文化交際的目的。
例1:相傳隋唐魯國公程咬金率眾登泰山,在此栽種四棵槐樹,形成景觀,至今一千三百余年。
It is said that emperor Cheng Yaojin of the Lu Kingdom in Suitang Dynasty led many people to climb Mount Tai and planted four scholar trees here, and hence this landscape came into being這是泰山景區(qū)一處名為“四槐樹”的景點介紹。據(jù)史料記載,程咬金是山東泰安東平縣斑鳩店人,生于隋文帝開皇十三年(593),卒于唐麟德二年(665)二月七日。他一生歷經(jīng)隋朝和唐朝共五位皇帝,經(jīng)歷了隋朝末年戰(zhàn)火連天的混亂局面,后成為唐朝開國大將。相傳功成名就之后的程咬金回老家途經(jīng)泰山,便前來攀登,看到登山盤道兩旁十分空曠,便命手下在盤道種了很多槐樹。唐朝時期,槐樹寓意著吉祥,象征著三公宰輔之位和科第吉兆,栽種槐樹也有能使后代蒙蔭的美好寄托。如今,當年程咬金在泰山上栽種下的槐樹只剩有4株,據(jù)今已有1000多年的歷史,“四槐樹”因此而得名,該景點有豐富的歷史文化內(nèi)涵。對照譯文不難發(fā)現(xiàn)幾處瑕疵:首先,原文中的某些表述并不符合歷史。魯國公,是周朝時期諸侯國魯國的國君,是中國古代一等公爵。而程咬金在貞觀年間被唐太宗封為盧國公,并不是魯國公。另外,依據(jù)史料記載,此處并非當初只栽種了四棵槐樹。原文表述沒有符合泰山文化外宣的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯文也就沒有在文化維上做出準確的適應性選擇轉(zhuǎn)換。其次,“隋唐”被翻譯成Suitang Dynasty是明顯的誤譯?!八逄啤笔恰八宄吞瞥钡暮喎Q,而譯文會誤導外國游客認為“隋唐”是一個朝代,有悖于生態(tài)翻譯學強調(diào)的譯者要在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。再次,譯文漏譯了“至今一千三百余年”。根據(jù)生態(tài)翻譯學理論中文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換的要求,筆者試將原文和譯文改動如下:
原文:相傳隋唐盧國公程咬金率眾登臨泰山,在此種栽下許多寓意吉祥的槐樹?,F(xiàn)今只剩有四棵,形成景觀,至今一千三百余年。
譯文:It is said that Cheng Yaojin, Duke of the Lu Kingdom in Sui and Tang Dynasties, led many people to climb Mount Tai and planted here a large number of Chinese scholar trees symbolizing good luck There are only four trees left today, forming a landscape, which has been more than 1,300 years
例2:1760年(清乾隆二十五年),顏希深撰《泰安府志》,記載螭霖魚。
In 1760(Qing Dynasty), Yan Xishen wrote the Record of Tai'an Office with a record of Chilin fish
這是位于桃花峪景區(qū)的螭霖魚館內(nèi)關于螭霖魚記事中的一句話。泰山螭霖魚屬泰山獨有的物種,是“國家地理標志產(chǎn)品”,是我國五大貢魚之一,代表了獨特的泰安文化。這段話描述了清朝乾隆年間有關螭霖魚的文獻記錄。原文中的泰安府被譯為Taian Office,筆者認為不太妥當?!冬F(xiàn)代漢語詞典》中對于“府”的釋義有如下幾個方面:①舊時指官吏辦理公事的地方,現(xiàn)在指國家政權機關;②舊時官府收藏文書、財務的地方;③舊時指大官、貴族的住宅,現(xiàn)在也指某些國家元首辦公或居住的地方;④敬辭,稱對方的家;⑤唐朝至清朝的行政區(qū)劃,比縣高一級。據(jù)此判斷,“泰安府”的“府”與第5個釋義意義相近。將“泰安府”誤譯為Tai'an Office,是由于對原文語境下“府”的確切含義的理解產(chǎn)生偏差所致,從而在文化維上沒有正確宣傳所譯文本國家的文化?,F(xiàn)筆者試譯如下:
In 1760(Qing Emperor Qianlong 25 years), Yan Xishen wrote the Record of Taian City with a record of Chilin fish
33交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換”。[5]這要求譯者除了關注語言和文化層面的轉(zhuǎn)換外,還要把側(cè)重點放在交際層面上,使原文中的交際意圖得以順利實現(xiàn)。
例3:峰西原有登封壇,為唐宋封禪遺址。
To the west of the peak, there are the remains of a platform which dates from the Tang and Song dynasties when the emperors came to offer sacrifice to Mount Taishan
這是位于泰山玉皇頂處的日觀峰景點介紹中的一句話。日觀峰位于玉皇頂東南,因可觀日出而聞名,是中外游客登頂觀日的必到之所。譯文中對“唐宋封禪遺址”的翻譯在邏輯表述上似有些問題。筆者認為 “the emperors came to offer sacrifice to Mount Taishan”應緊跟“remains of a platform”,不僅遵循了原文的修飾順序,也凸顯出這是一處封禪遺址。將“唐宋”這一時間概念置于句末,符合英語語序表達方面先說地點后說時間的表述習慣。這樣的譯文考慮到了交際目的,最大限度地使譯文取得和原文一樣的交際效果,順利實現(xiàn)源語的交際目的?,F(xiàn)將原文試譯如下:
To the west of the peak, there are the remains of a platform where the emperors came to offer sacrifice to Mount Tai during the Tang and Song dynasties
4結(jié)語
由于外宣翻譯特別是旅游外宣翻譯的研究在中國起步較晚,系統(tǒng)研究理論相對缺乏,因此旅游外宣翻譯亟待尋求一種有效合理的理論加以引導使其規(guī)范化。生態(tài)翻譯學從“三維轉(zhuǎn)換”層面探討旅游外宣翻譯規(guī)范化問題,有合理的理論參考價值和實踐指導意義,有利于獲得“整合適應選擇程度”最高的翻譯,順利實現(xiàn)泰安歷史文化外宣翻譯跨文化交際的目的。
參考文獻:
[1]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5
[2]劉艷芳.以翻譯適應選擇論看新聞報道中隱喻習語的翻譯[J].上海翻譯,2009(4):16-19
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[4]李照國.門外譯談[M].蘇州:蘇州大學出版社,2012:1-235.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.