劉麗澤
(安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽 合肥 231201)
近年來(lái),隨著中韓兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等方面的交往迅速發(fā)展,交流不斷加深,急需高素質(zhì)、高水平的韓語(yǔ)翻譯人才。在此背景下,我國(guó)許多高校開(kāi)設(shè)了韓語(yǔ)翻譯課程。韓語(yǔ)翻譯作為高年級(jí)專業(yè)必修課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生中韓語(yǔ)言互譯的基礎(chǔ)知識(shí)、掌握翻譯技巧,提高互譯能力和翻譯水平。切實(shí)提高韓語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)效果,途徑和方法有很多種,其中,將韓語(yǔ)新聞報(bào)道引進(jìn)到韓語(yǔ)翻譯教學(xué)中,既可以幫助學(xué)生提高翻譯能力,又能促進(jìn)學(xué)生進(jìn)一步加深對(duì)韓國(guó)社會(huì)、文化的理解,不失為提高教學(xué)效益的有效手段。具體需要把握如下幾個(gè)方面:
高校本科語(yǔ)言類(lèi)專業(yè)一般是在大學(xué)年級(jí)開(kāi)設(shè)翻譯必修課程,重在傳授翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和理論,掌握基本翻譯技能,由于受教學(xué)觀念、教學(xué)時(shí)間、師資水平、實(shí)訓(xùn)條件等因素制約,教學(xué)任務(wù)基本局限于“師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén)”的范疇,翻譯教學(xué)仍然存在諸多不足和亟待改進(jìn)的方面。
(1)高校翻譯教學(xué)的成效不顯著,教材實(shí)用性及活用度不足。目前大多數(shù)高校的翻譯教學(xué)依然沿用固有的教學(xué)模式,以教師講授為主,教學(xué)模式單一,教學(xué)方法不多,忽視對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性的充分調(diào)動(dòng)。教學(xué)中,翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn)欠缺,學(xué)生能力不足,翻譯課程的實(shí)用功能未能得到充分體現(xiàn)。高校所采用的翻譯課程教材,大都與時(shí)代發(fā)展結(jié)合不夠緊密,觀念上有較大的滯后性。翻譯實(shí)踐性不足,實(shí)訓(xùn)內(nèi)容較少,鮮活的、互動(dòng)的音視頻材料缺失,教學(xué)內(nèi)容枯燥無(wú)味,很難調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣及積極性。
(2)師資水平有待提高,教學(xué)條件有局限。高校韓語(yǔ)翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍相對(duì)薄弱,教師的翻譯教學(xué)觀念有待更新,翻譯能力及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)均有不足。教學(xué)資源局限于課本內(nèi)容,沒(méi)有充分合理使用多媒體技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng)+等平臺(tái),培養(yǎng)模式單一,缺乏實(shí)踐鍛煉,學(xué)生畢業(yè)后不能適應(yīng)翻譯人才市場(chǎng)需求。
(3)學(xué)生素質(zhì)及學(xué)習(xí)態(tài)度均有不足。高校學(xué)生自身的一些特點(diǎn)對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生一定影響。如高校學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力不高,缺乏良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,抗干擾能力及心理承受能力,學(xué)習(xí)的主動(dòng)性不強(qiáng)、積極性不高,尤其是像翻譯教學(xué)中體現(xiàn)出的難、深、廣等特點(diǎn)很容易讓學(xué)生迷失學(xué)習(xí)方向、失去學(xué)習(xí)的耐心,往往產(chǎn)生教師教多少學(xué)生就學(xué)多少,甚至淺嘗輒止的現(xiàn)象。
毋庸置疑,韓語(yǔ)新聞報(bào)道也具有新聞報(bào)道的諸多共同屬性,如豐富多樣性、針對(duì)實(shí)用性、及時(shí)有效性等,準(zhǔn)確把握好這些方面的本質(zhì)屬性,對(duì)韓語(yǔ)翻譯教學(xué)具有特殊意義和重要作用。
(1)利用豐富多樣性,擴(kuò)大翻譯廣度。新聞報(bào)道的特點(diǎn)之一是內(nèi)容豐富,形式多樣,涉及領(lǐng)域多,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技等社會(huì)生活的多方面。通過(guò)翻譯新聞報(bào)道,可以迅速讓學(xué)生了解更多的有用信息和社會(huì)知識(shí),加深對(duì)韓國(guó)社會(huì)文化的精準(zhǔn)理解。新聞報(bào)道內(nèi)容還多用專業(yè)詞匯和用語(yǔ),對(duì)翻譯教學(xué)提出了更高要求,有助于提高翻譯能力和水平。
(2)利用針對(duì)實(shí)用性,增加翻譯深度。除了深度的新聞報(bào)道外,大多數(shù)新聞報(bào)道篇幅比較短小,針對(duì)具體問(wèn)題或現(xiàn)象,具有一事一議的特點(diǎn)。對(duì)這類(lèi)新聞報(bào)道進(jìn)行翻譯教學(xué),非常貼近學(xué)生的實(shí)際,具有淺顯易懂功效。在教學(xué)中,通過(guò)翻譯這類(lèi)新聞報(bào)道內(nèi)容,掌握不同翻譯方法,日積月累,聚沙成塔,學(xué)生的翻譯水平就會(huì)有突飛猛進(jìn)的提高。
(3)利用及時(shí)有效性,提高翻譯效度。新聞報(bào)道的特點(diǎn)就是“新”。時(shí)效性是新聞報(bào)道的生命。在翻譯教學(xué)中,將當(dāng)日或最新的新聞報(bào)道進(jìn)行翻譯,特別是一些熱點(diǎn)、焦點(diǎn)甚至爆炸性新聞,如韓朝首腦會(huì)晤系列新聞等,能夠充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的求知欲望和翻譯興趣,及時(shí)引入課堂,可以體現(xiàn)翻譯的實(shí)用功能,能使翻譯教學(xué)達(dá)到事半功倍的成效。
韓語(yǔ)新聞報(bào)道不僅具有新聞報(bào)道的共性外,由于韓語(yǔ)及韓國(guó)文化的特殊性,其新聞報(bào)道也有其個(gè)性特點(diǎn)——主要體現(xiàn)在句式結(jié)構(gòu)上。韓國(guó)語(yǔ)中很少使用逗號(hào),某些句子篇幅較長(zhǎng),造成韓語(yǔ)新聞報(bào)道句子看起來(lái)不夠簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)明。因此,翻譯韓語(yǔ)新聞報(bào)道,必須注意韓語(yǔ)與中文在句式結(jié)構(gòu)上的差異,要在翻譯中體現(xiàn)出這兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)。
在韓語(yǔ)新聞報(bào)道的翻譯過(guò)程中,根據(jù)中韓語(yǔ)言特點(diǎn),特別是句式結(jié)構(gòu)、詞匯使用等特點(diǎn),主要有長(zhǎng)句翻譯、添加和刪減、直譯和意譯等翻譯方法。
中文和韓國(guó)語(yǔ)在用詞造句方面存在著一定的差異,主要是指在語(yǔ)法變化、句式結(jié)構(gòu)等方面各有特色。因此在翻譯中,要將韓語(yǔ)新聞報(bào)道中的長(zhǎng)句,翻譯成中文的多個(gè)短句,多使用逗號(hào)甚至分號(hào),使翻譯后的中文新聞報(bào)道句子看起來(lái)簡(jiǎn)短明了。這樣可以方便中文讀者閱讀,準(zhǔn)確理解新聞內(nèi)容。同理,將中文新聞報(bào)道翻譯成韓語(yǔ),應(yīng)將短句合并成長(zhǎng)句,將分句合成復(fù)合句,使其符合韓語(yǔ)句式結(jié)構(gòu),具有韓語(yǔ)新聞報(bào)道句子篇幅看起來(lái)比較長(zhǎng)的特點(diǎn)。
添加和刪減是在翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的翻譯方法,是基于中韓兩種語(yǔ)言不同語(yǔ)境下的修飾、潤(rùn)色措施,并不損害對(duì)原文的忠實(shí),是翻譯“信、達(dá)、雅”的客觀需要。添加是指在原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)添加文字,使內(nèi)容更加準(zhǔn)確、邏輯更加清晰、表達(dá)更加生動(dòng)。刪減則是通過(guò)刪減不必要的內(nèi)容,使句子更加簡(jiǎn)明扼要,內(nèi)容清楚而不臃腫,不致以辭害意。由于中韓文語(yǔ)言特點(diǎn),在保證韓語(yǔ)文章和中文翻譯一致的情況下適當(dāng)對(duì)文字進(jìn)行添加和刪減,既保證翻譯的質(zhì)量,又使之符合中文的表達(dá)方式和閱讀習(xí)慣。
合理選擇新聞內(nèi)容十分重要。教師不能隨意、盲目選擇,需要根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況,結(jié)合學(xué)生特點(diǎn)和翻譯教學(xué)進(jìn)度,精心選擇韓語(yǔ)新聞內(nèi)容。一要需要和學(xué)生進(jìn)行溝通和交流,了解學(xué)生喜好,挑選學(xué)生感興趣的韓語(yǔ)新聞報(bào)道,做到投其所好。如有關(guān)韓國(guó)文化或韓流方面的新聞內(nèi)容等;二要做到循序漸進(jìn),由易到難,由點(diǎn)到面,坡度逐步提高,內(nèi)容逐漸豐富,涉及面逐步擴(kuò)大??梢允紫冗x擇相對(duì)簡(jiǎn)單的天氣預(yù)報(bào)的韓文報(bào)道,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯,以提高其學(xué)習(xí)興趣;三要結(jié)合翻譯教學(xué)的進(jìn)度和要求,使韓語(yǔ)新聞報(bào)道翻譯與教學(xué)緊密結(jié)合,做到為教學(xué)服務(wù)、為學(xué)生服務(wù)。韓語(yǔ)新聞報(bào)道翻譯不能游離于課程計(jì)劃之外,脫離翻譯教學(xué)的任務(wù)??傊?,認(rèn)真選擇合適的韓語(yǔ)新聞內(nèi)容,是培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,提高翻譯教學(xué)效益的關(guān)鍵。
翻譯教學(xué)中,需要運(yùn)用多樣化教學(xué)方法。首先可以結(jié)合新聞視頻進(jìn)行教學(xué),選擇下載內(nèi)容不長(zhǎng)的韓國(guó)新聞報(bào)道,引用到翻譯教學(xué)中,讓學(xué)生先看新聞視頻再書(shū)面翻譯。其次開(kāi)展口譯教學(xué)。為擺脫枯燥的寫(xiě)作翻譯,可以讓學(xué)生通過(guò)反復(fù)看視頻,直觀了解、把握韓國(guó)新聞報(bào)道的特點(diǎn),讓學(xué)生先進(jìn)行心譯,打翻譯腹稿,再嘗試口譯,進(jìn)而開(kāi)展同傳翻譯。第三,開(kāi)展中文新聞報(bào)道翻譯,通過(guò)對(duì)中文新聞或新聞視頻等多樣資料開(kāi)展韓語(yǔ)翻譯教學(xué),能有效提高翻譯教學(xué)效率,提升學(xué)生翻譯能力和互譯水平。
新時(shí)代韓語(yǔ)翻譯教學(xué)需要新思想、新思路、新途徑和新機(jī)制。為提高韓語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,高校應(yīng)重視頂層設(shè)計(jì),堅(jiān)持以韓語(yǔ)翻譯教材為中心,根據(jù)韓語(yǔ)教學(xué)的新形勢(shì)和新要求以及學(xué)生的新特點(diǎn),合理選擇或及時(shí)更新韓語(yǔ)翻譯教科書(shū);在抓好韓語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的基礎(chǔ)上,可以構(gòu)建互聯(lián)網(wǎng)+韓語(yǔ)翻譯教學(xué)平臺(tái),建立教師韓語(yǔ)翻譯教學(xué)微課資源庫(kù),供教師借鑒參考,供學(xué)生自學(xué)使用;年級(jí)或班級(jí)建立微信群、QQ群,讓學(xué)生在群里曬自己韓語(yǔ)新聞報(bào)道等方面的翻譯成果,共大家互鑒互學(xué)、相互激勵(lì);堅(jiān)持舉辦韓語(yǔ)新聞報(bào)道比賽或翻譯競(jìng)賽,開(kāi)展韓語(yǔ)翻譯成果評(píng)比表彰,并形成制度;盡可能地推薦韓語(yǔ)專業(yè)優(yōu)秀學(xué)生在教師的帶領(lǐng)或指導(dǎo)下參加社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)或?qū)ν饨涣骰顒?dòng),進(jìn)一步激發(fā)他們的學(xué)習(xí)動(dòng)能和潛力。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2019年8期