江 嵐 王文彥
(池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 安徽 池州 247000)
目前,在“互聯(lián)網(wǎng)+”快速發(fā)展與經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的背景下,電子商務(wù)這一概念逐漸逐漸走入了大眾視野,越來越廣泛地為人們所熟知。電子商務(wù)的發(fā)展極大地改變了傳統(tǒng)的商業(yè)模式,是集生產(chǎn)企業(yè)、流通企業(yè)、消費(fèi)者與政府為一體的新型網(wǎng)絡(luò)化經(jīng)濟(jì),在很大程度上推動了整個社會的發(fā)展與進(jìn)步。商務(wù)英語是一種綜合了商務(wù)與英語的特殊英語使用形式,在對一些商務(wù)術(shù)語進(jìn)行處理時要以普通英語翻譯為基礎(chǔ),綜合商務(wù)術(shù)語的特殊含義,以較強(qiáng)的邏輯思維是商務(wù)英語達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)、明確和具體的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)前,跨境電子商務(wù)正呈蓬勃發(fā)展趨勢,在這種背景下進(jìn)行跨境電子商務(wù)的商務(wù)英語語言特點與翻譯問題的研究具有很強(qiáng)的現(xiàn)實意義。
專業(yè)術(shù)語、衍生詞、多義詞以及復(fù)合詞等是跨境電子商務(wù)英語的主要使用詞匯,因此為了能夠更好地實現(xiàn)對跨境電子商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的提高,必須對此三類英語詞匯做到深刻把握、熟練運(yùn)用。首先,對于專業(yè)術(shù)語來說,跨境電子商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語一般來說可以在漢語中找到等價語,在描述特定主題短語詞匯等方面具有其獨(dú)特的優(yōu)勢。在進(jìn)行跨境電子商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語翻譯時要嚴(yán)格遵循簡潔、專業(yè)的原則,避免給消費(fèi)者帶來冗長、拖沓的不良印象。例如,在對“Online direct marketing” 進(jìn)行翻譯的時候,其在漢語中的等價語是 “網(wǎng)上直銷”,而不能夠翻譯為 “在網(wǎng)絡(luò)上的直接銷售”。再例如,在對“Gropuping purchasing”進(jìn)行翻譯時,絕對不可以將其翻譯為“一起購物”,而是應(yīng)翻譯為“團(tuán)購”,這不僅更符合語境,更是遵循翻譯三原則“信、達(dá)、雅”的體現(xiàn)。由此可見,在對跨境電子商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時不僅要遵循信、達(dá)、雅的翻譯原則,更要注重對專業(yè)術(shù)語的精準(zhǔn)、簡潔把握。
固定句、 修辭句以及復(fù)雜句是在跨境電子商務(wù)英語翻譯中主要使用的句式。①固定句。為了能夠在最大程度上促進(jìn)消費(fèi)者語言辨識能力的提升,在跨境電子商務(wù)英語的翻譯過程中往往以固定句的方式來具體呈現(xiàn)一個句子,使其給消費(fèi)者留下固定的印象,確保消費(fèi)者在看到此句型時可以很容易地反應(yīng)出其所要表達(dá)的意義。②修辭句。修辭句比較突出的特點是生動活潑??鋸垺M人以及押韻等修辭手法是修辭句的主要使用手法,在跨境電子商務(wù)英語中也會被經(jīng)常用到。③復(fù)雜句。復(fù)雜句是跨境電子商務(wù)英語中經(jīng)常會被使用到的句式,具有內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)和結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)等突出特點,是多個從句共同構(gòu)成的句式。
在進(jìn)行跨境電子商務(wù)英語翻譯時要在最大程度上確保譯文的準(zhǔn)確性與通順性,盡可能地使用專業(yè)性的術(shù)語,并且將其與普通性質(zhì)的文書、合同翻譯等區(qū)別開來。與此同時,在對多義詞進(jìn)行翻譯的過程中,要立足于語境,精確分析其含義,幫助消費(fèi)者更好地理解多義詞的具體含義,防止出現(xiàn)誤解。因此在進(jìn)行跨境電子商務(wù)英語翻譯的過程中必須結(jié)合其不同國家文化,確保翻譯的正確性,以達(dá)到在最大程度上推銷產(chǎn)品、吸引顧客的目標(biāo)。
跨境電子商務(wù)英語的翻譯要遵循一定的過程,具體來說進(jìn)行跨境電子商務(wù)英語翻譯的主要步驟包括: ①瀏覽電子商務(wù)原文。在瀏覽原文的過程中要注意把握其中所包含的社會領(lǐng)域所涉及到的詞語的風(fēng)格。②確定詞義。在瀏覽了原文之后,要對原文進(jìn)行翻譯,在翻譯過程中必須明確每一個單詞與每一個短語的具體含義,具體來說,可以通過查閱詞典或者在電子商務(wù)平臺中進(jìn)行等價語搜索的方式來實現(xiàn)。③檢查。在完成了第一遍的翻譯之后,要對其進(jìn)行嚴(yán)格的檢查,確保其詞語翻譯準(zhǔn)確,句子翻譯通順。④修改。在檢查初譯的基礎(chǔ)上,對那些使用不恰當(dāng)?shù)脑~語或者翻譯不通順的句式要進(jìn)行認(rèn)真的修改,并總結(jié)出現(xiàn)此種問題的原因,避免以后再出現(xiàn)此類問題。綜合來說,跨境電子商務(wù)英語的翻譯主要包括以上四個步驟,即瀏覽原文、確定詞以、檢查以及修改。不可否認(rèn)的是,為了節(jié)約時間,有的翻譯者會省略其中的一些步驟,但總體來說若想獲得一個好的翻譯結(jié)果,還是應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵循以上四個翻譯步驟。
詞語翻譯、句子翻譯以及篇章翻譯是跨境電子商務(wù)英語翻譯的主要翻譯方法。首先,詞語翻譯。對于詞語翻譯來說,省略、詞義的選擇以及增詞等是詞語翻譯的主要策略。在詞語翻譯中,代詞、副詞、連詞都是可以省略的對象?!耙?The books should be sampled to check the quality before there are shipped.”為例,按照一般翻譯方法,應(yīng)該將其翻譯為“這批本子在發(fā)貨之前要進(jìn)行抽象檢查,以保證其質(zhì)量?!边@種翻譯不能將其定義為錯誤,而只能說這種翻譯方法給人以冗長、瑣碎的感覺,因此應(yīng)當(dāng)省略其代詞,將其翻譯為“本子在發(fā)貨前應(yīng)進(jìn)行檢查”。采用省略代詞的形式不僅保證了其語句信息的完整性,同時也能夠使其讀起來更加簡潔有力,提高商業(yè)公司網(wǎng)站頁面信息宣傳的有效性。
其次,句子翻譯。被動句與倒裝句是在進(jìn)行跨境電子商務(wù)英語翻譯的過程中所采取的兩種主要翻譯策略。與漢語傾向于主動句的使用來說,被動句翻譯在跨境電子商務(wù)英語翻譯中的使用頻率相對較高,究其原因,還在于英語這種語言過分強(qiáng)調(diào)語言的形式,在很多情況下需要通過被動語態(tài)來進(jìn)行被動含義的描述。對于倒裝句來說,定語倒裝與狀語倒裝較為經(jīng)常使用,倒裝句主要負(fù)責(zé)詞語順序的調(diào)整工作。
最后,篇章翻譯。篇章翻譯是跨境電子商務(wù)英語翻譯的最后環(huán)節(jié),也是翻譯難度最大的環(huán)節(jié),不僅要求翻譯者具有極強(qiáng)的理解能力與邏輯能力,還同時要求其行文規(guī)范、準(zhǔn)確,在最大程度上掌握原文的整體框架。邏輯性與連貫性是在進(jìn)行篇章翻譯時應(yīng)遵循的主要原則。對于邏輯性來說,要明確中國人與外國人思維順序不同,中國人注重因果順序,而英美注重先說結(jié)果,再說原因。在連貫性方面,連接、替代以及省略是增強(qiáng)語句連貫性的主要使用方法,在篇章翻譯中要根據(jù)語境需要對其進(jìn)行合理選擇,力求在最大程度上確保跨境電子商務(wù)英語翻譯篇章的連貫性。
現(xiàn)階段,跨境電子商務(wù)在我國呈蓬勃發(fā)展趨勢,借助于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)更是促進(jìn)了其全球化的發(fā)展。因此,為了能夠在最大程度上保證跨境電子商務(wù)的順利發(fā)展,必須對于跨境電子商務(wù)英語翻譯工作給予足夠的重視,對翻譯工作者提出嚴(yán)格的要求,確保其翻譯的準(zhǔn)確性與正確性,避免因翻譯錯誤而給跨境電子商務(wù)造成經(jīng)濟(jì)損失。本文以跨境電子商務(wù)的商務(wù)英語語言特點與翻譯問題為切入點,從跨境電子商務(wù)英語詞匯和句式角度對跨境電子商務(wù)英語的主要特征進(jìn)行深入分析,并在此基礎(chǔ)上從跨境電子商務(wù)英語翻譯的基本要求、翻譯的主要過程以及翻譯的相關(guān)策略等方面進(jìn)行探討,希望對于促進(jìn)跨境電子商務(wù)英語翻譯水平與質(zhì)量的提升有一定的借鑒意義。