廖 萍
(蘇州市職業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)
網(wǎng)絡(luò)技術(shù)高速發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,視頻引入更加方便,外國(guó)影視作品大量涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),成為異域文化傳播的重要載體,也是國(guó)人了解西方社會(huì)文化的有效途徑之一。隨著大量影視作品的涌入,傳統(tǒng)的外語(yǔ)影片配音方式已遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足觀眾的需求,而配以字幕翻譯的原聲影視作品越來(lái)越受到觀眾的喜愛(ài),這種“原汁原味”欣賞影視作品的方式已經(jīng)被廣泛接受并流行起來(lái),既給字幕翻譯提供了極大的發(fā)展空間,也對(duì)譯者提出了更高的要求。譯者要盡可能全面地把外文影片的魅力通過(guò)字幕翻譯表達(dá)出來(lái),使觀眾能夠接受并感受到電影的魅力。對(duì)此,有研究者指出:“如今譯制片受眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯文獻(xiàn)作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下?!盵1]這就需要我們重視研究影視字幕的翻譯,比如以目的論為指導(dǎo)進(jìn)行字幕翻譯,能夠較好地展現(xiàn)英語(yǔ)影片的內(nèi)涵。
字幕翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,“但字幕翻譯又是一種聲音和畫(huà)面相結(jié)合的藝術(shù),不同于單純以文字形式出現(xiàn)的文學(xué)體裁,因此它就成為了文學(xué)翻譯的一個(gè)特殊領(lǐng)域”[2]。字幕翻譯是為影視劇對(duì)白提供同步文字的過(guò)程,是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,把口語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)并呈現(xiàn)在屏幕上,是“源生口語(yǔ)濃縮的書(shū)面譯文”[3],具有以下幾個(gè)特點(diǎn):
第一,瞬時(shí)性。文本翻譯是通過(guò)文字表達(dá)人物內(nèi)心活動(dòng)的,讀者可以反復(fù)閱讀;而字幕要隨著影片人物的語(yǔ)言而不斷更新,在銀/屏幕上停留的時(shí)間短,不能反復(fù)前后翻閱,這一特點(diǎn)就給字幕翻譯增加了難度,要簡(jiǎn)潔明了,能讓觀眾充分理解人物所要表達(dá)的感情。
第二,綜合性。字幕需要與銀/屏幕中呈現(xiàn)的圖像、聲音(包括對(duì)白、音樂(lè)及其他聲音效果)等信息同步,字幕信息在一定程度上彌補(bǔ)了視聽(tīng)信息輸入的局限性。因此譯者要考慮觀眾的接受能力,使譯文具有可視性、可讀性,準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練。
第三,時(shí)空受限性。人們說(shuō)話的速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)快于閱讀的速度,但是在影片中,人物說(shuō)話的開(kāi)始與結(jié)束需要與字幕的出現(xiàn)和消失相一致,這就使譯者受到了時(shí)間限制的束縛。在空間上,字幕顯示的字符數(shù)和行數(shù)都不宜過(guò)多,否則會(huì)覆蓋住一定的畫(huà)面。譯者需要遵循字幕翻譯的“縮、直、簡(jiǎn)”原則,令譯文雅俗共賞。
第四,通俗性。字幕翻譯大部分是對(duì)白的翻譯,本質(zhì)上是口語(yǔ)的書(shū)面化表達(dá),因而語(yǔ)言需要大眾化;再考慮到電影觀眾的多樣性,簡(jiǎn)單的用詞和句子結(jié)構(gòu)更符合大眾的接受水平。字幕翻譯需要做到通俗易懂、朗朗上口、連貫流暢并注重口語(yǔ)化,這樣才有助于觀眾理解劇情。
20 世紀(jì)70年代以來(lái),德國(guó)功能主義目的論派在翻譯界形成了很大影響,其代表人物為弗米爾、賴(lài)斯和諾德。該學(xué)派認(rèn)為翻譯是一種目的性很強(qiáng)的跨文化交際行為,翻譯行為的目的是翻譯過(guò)程中的最重要因素,翻譯策略的選擇取決于翻譯目的?!半m然源語(yǔ)本是翻譯的基礎(chǔ),但源語(yǔ)本的措辭對(duì)翻譯的重要性來(lái)說(shuō)只能是第二位的。”[4]該學(xué)派強(qiáng)調(diào),在翻譯中,譯者要根據(jù)翻譯的目的采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,決定翻譯目的的重要因素是目的語(yǔ)讀者,不同的目的語(yǔ)讀者有著不同的文化背景和交際需求。
目的論主要遵循三個(gè)重要的原則:目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則,其中,目的原則是必須遵循的第一原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的原則。[5]翻譯要達(dá)到的目的決定翻譯方法和翻譯策略的選擇,而英文影視片字幕翻譯的目的均為實(shí)現(xiàn)跨文化交際,所以譯者需要譯出能達(dá)到此目的的雅俗共賞的字幕。
連貫性原則是指在翻譯時(shí),譯者要做到譯文語(yǔ)義連貫,符合語(yǔ)內(nèi)連貫的規(guī)定,譯文要通順流暢,使大多數(shù)目的語(yǔ)讀者能夠進(jìn)行閱讀并易于理解,同時(shí)盡量做到譯文的語(yǔ)言文化和語(yǔ)義環(huán)境合理。忠實(shí)性原則是指“譯文應(yīng)以忠實(shí)于原文為準(zhǔn)則,要求譯文在思想內(nèi)容上與原文不會(huì)有太大的出入”[6],即譯文不僅要忠實(shí)于原文,還要注重考慮原文作者想要表達(dá)的意義,最大限度地還原原文的語(yǔ)意。
翻譯目的論認(rèn)為翻譯目的是決定翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵因素。該理論對(duì)字幕翻譯有著重要的影響。字幕翻譯有著明確的目的性:一是傳遞影視片劇情信息的目的。這是字幕翻譯最基本的目的,讓觀眾跨越不同語(yǔ)言之間的障礙,真正把握劇情,理解影視作品的內(nèi)容,充分欣賞其內(nèi)涵。二是傳遞文化的目的。字幕翻譯本來(lái)就是文化交流的一部分,通過(guò)字幕翻譯實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化轉(zhuǎn)換,最終達(dá)到傳播異域文化和跨文化交流的目的。三是介紹異國(guó)風(fēng)情和風(fēng)俗習(xí)慣的目的。這是觀眾欣賞影視片的一個(gè)重要目的,通過(guò)影視片的字幕,感受到真實(shí)的異國(guó)風(fēng)俗。字幕翻譯的多重目的性,說(shuō)明了它以翻譯目的論作指導(dǎo)的必要性。根據(jù)翻譯目的論的原則,字幕翻譯的目的在翻譯活動(dòng)中的地位最為重要,它決定了字幕翻譯的整個(gè)過(guò)程。為了有效地實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的目的,譯者要以翻譯目的論為指導(dǎo),根據(jù)目的語(yǔ)的習(xí)俗和文化習(xí)慣,對(duì)影視作品的信息進(jìn)行加工處理,根據(jù)字幕翻譯的特點(diǎn),靈活地運(yùn)用翻譯策略,盡可能全面地把影視作品的信息傳遞給觀眾。
《國(guó)王的演講》是一部獲得多項(xiàng)大獎(jiǎng)的經(jīng)典影片,講述英國(guó)國(guó)王喬治六世內(nèi)向口吃,不能在公開(kāi)場(chǎng)合發(fā)表演講,在語(yǔ)言治療師羅格的幫助下,他經(jīng)過(guò)辛苦訓(xùn)練,克服各種困難,終于在電臺(tái)發(fā)表了一次經(jīng)典演講,極大地鼓舞了身陷戰(zhàn)火的英國(guó)軍民。這部勵(lì)志影片在中國(guó)也受到了極大的歡迎,成功的字幕翻譯功不可沒(méi)。而這正是以目的論為指導(dǎo),靈活采用多種翻譯策略的結(jié)果,下面嘗試分析。
歸化是一種常見(jiàn)的翻譯策略,在字幕翻譯中,是指以目標(biāo)語(yǔ)為歸宿,以目的語(yǔ)觀眾為出發(fā)點(diǎn),將源語(yǔ)本土化,使源語(yǔ)中生澀難懂的詞句用符合目標(biāo)語(yǔ)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),最大程度地消除目的語(yǔ)觀眾的文化和語(yǔ)言障礙,這與翻譯目的論的原則高度一致。
1.《國(guó)王的演講》中,在教堂里,準(zhǔn)備登基的國(guó)王與羅格對(duì)話,國(guó)王埋怨羅格沒(méi)有行醫(yī)資格,“You have no idea who I have breathing down my neck?”字幕譯文是:“你是不知道有多少人巴不得幫我打聽(tīng)清楚?”“neck”本義為“脖子”,西方人在說(shuō)話和寫(xiě)文章時(shí)經(jīng)常會(huì)提及一些身體部位指代某件事情,“breathing down my neck”是指“貼近身體、低聲說(shuō)話”,但中國(guó)觀眾難以理解國(guó)王此時(shí)說(shuō)話的心情,以歸化的方法把該詞語(yǔ)的內(nèi)涵翻譯出來(lái),譯成 “幫我打聽(tīng)清楚”,這樣觀眾就能輕易地理解國(guó)王心中隱藏的疑慮,同時(shí)也能更加清楚地體會(huì)到國(guó)王對(duì)羅格的欣賞與喜愛(ài)。
2.語(yǔ)言治療師羅格分別用了“My game, my turf,my rules”和“My castle, my rules”語(yǔ)句來(lái)維護(hù)自己的尊嚴(yán),表明自己有自由的權(quán)利,原意為“我的比賽,我的草皮,我的規(guī)則”和“我的城堡按我的規(guī)定辦”,如果直譯,觀眾難以理解其中的含義。譯者采用了“歸化”技巧,將這兩句分別翻譯為“我的地盤(pán)聽(tīng)我的”和“我的地盤(pán)我做主”。朗朗上口的廣告語(yǔ),體現(xiàn)了中國(guó)本土的時(shí)尚文化,呈現(xiàn)的中文字幕也更生動(dòng),觀眾一看就明白,能夠從中文字幕中欣賞到羅格的幽默與機(jī)智。
3.國(guó)王與大主教在討論無(wú)線電演講時(shí)的對(duì)話:“…I see all your pronouncements are to be broadcast, Archbishop. …Ah, yes, wireless is indeed a Pandora’s Box.”P(pán)andora’s Box(潘多拉魔盒)是《圣經(jīng)》中的故事,用以形容“不幸和災(zāi)難”。如果把這句話直接翻譯成“無(wú)線電廣播是潘多拉魔盒”,中國(guó)觀眾是不能理解的,也不能充分表達(dá)國(guó)王的內(nèi)心活動(dòng)。影片故事發(fā)生在20世紀(jì)40年代,無(wú)線電廣播是演講的主要工具,國(guó)王對(duì)自己的演講能力缺乏自信,害怕通過(guò)無(wú)線電發(fā)表公開(kāi)演講,因?yàn)樗宄o(wú)線電既能幫助領(lǐng)袖樹(shù)立形象,也可以起到相反的作用。因此,這里的Pandora’s box采用歸化翻譯策略譯成“雙刃劍”,既符合中國(guó)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,也比較符合國(guó)王的原意,使我們體會(huì)到國(guó)王當(dāng)時(shí)糾結(jié)的心情。
減譯法是指在字幕翻譯中,一些可有可無(wú)的、與譯文語(yǔ)言習(xí)慣不符的語(yǔ)言單位,可將其刪去不譯。在電影中,觀眾可以借助畫(huà)面來(lái)理解對(duì)白,減譯法只是刪去了源語(yǔ)的信息,并不影響目的語(yǔ)觀眾對(duì)影片的理解。
字幕在屏幕上一閃即逝,其瞬間性和時(shí)空受限制的特點(diǎn)決定了譯者不可能把源語(yǔ)的所有信息都呈現(xiàn)在銀幕上,“一般來(lái)說(shuō),中文字幕最多不超過(guò)一行,并且一行最多不要超過(guò)13個(gè)字”[7]。因此,在字幕翻譯中,可以采用減譯法,放棄那些觀眾可以從畫(huà)面、音樂(lè)中獲得的信息,使目的語(yǔ)觀眾獲得與源語(yǔ)基本對(duì)等的文化欣賞。
1.羅格對(duì)伊麗莎白王妃說(shuō) “I am sure of anyone who wants to be cured”,完整的意思是“我相信任何想要治好自己的人”,但是在銀幕上出現(xiàn)的是“只要他想治好”,省略了前半句,只翻譯了后半句的內(nèi)容,這樣不僅沒(méi)有影響觀眾對(duì)影片的理解,而且節(jié)約了他們觀看字幕的時(shí)間,令他們能更好地觀賞影片。
2.羅格鼓勵(lì)口吃的國(guó)王時(shí)說(shuō):“I’ll bet you, you can read flawlessly, right here, right now.”譯者在翻譯時(shí),考慮到觀眾能夠理解:“right here”“right now”這兩個(gè)詞語(yǔ)的強(qiáng)調(diào)作用,省略了right now這個(gè)疊加詞,直接譯成“我打賭,你在這里就能進(jìn)行流暢的閱讀”,用語(yǔ)簡(jiǎn)潔,也不影響觀眾的理解。
3.影片中兩次提到繞口令:“I am thistle - sifter I have a sieve of sifted thistles and a sieve of unsifted thistles because I am thistle - sifter.”原意為“我是一個(gè)薊篩,我有一個(gè)篩薊的篩子和一個(gè)未篩過(guò)薊的篩子,因?yàn)槲沂且粋€(gè)薊篩”,這樣的譯文就會(huì)令中國(guó)觀眾費(fèi)解,譯者巧妙地采用減譯+歸化的技巧,譯為中國(guó)觀眾所熟知的繞口令:“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十?!边@樣能夠讓觀眾體會(huì)國(guó)王勤奮練習(xí)克服口吃毛病的努力和辛苦。
各個(gè)民族的語(yǔ)言受到文化、歷史沉淀及風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,有著不同的文字結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,在翻譯中容易造成語(yǔ)義缺失或不完整,片面的或缺失的語(yǔ)義通常代表著信息的缺失。為了讓源語(yǔ)信息得到完整再現(xiàn),使目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)基本類(lèi)似,就需要譯者使用增譯法,即在翻譯時(shí),譯者根據(jù)需要增加一些必要的詞來(lái)填補(bǔ)這些語(yǔ)義空缺,把與源語(yǔ)背景有關(guān)的信息或源語(yǔ)中的隱含內(nèi)容、言外之意,用明顯的語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái),令目的語(yǔ)讀者獲得更加明確的語(yǔ)義理解。
1.“That’s not a very promising start!”這是羅格對(duì)伊麗莎白王妃說(shuō)的話,譯者譯成“那么開(kāi)始治療,前景不光明啊”,前半句是譯者的增補(bǔ)之句,起到一個(gè)承上啟下的作用,使觀眾易于把字幕和銀/屏幕內(nèi)容相結(jié)合,更好地理解影視片內(nèi)涵。
2.羅格去試鏡,試演莎士比亞戲劇《理查三世》:“Now is the winter of our discontent made glorious summer by this sun of York.”莎士比亞在西方是家喻戶(hù)曉的人物,他的著作中的臺(tái)詞也是人們熟悉的內(nèi)容,但是對(duì)于東方觀眾來(lái)說(shuō),有必要采用增加、填補(bǔ)的方式來(lái)翻譯,才能方便目的語(yǔ)觀眾理解。因此,譯文是“現(xiàn)在我們嚴(yán)冬般的宿怨,給這顆約克的紅日照耀成為夏景(莎士比亞戲劇《理查三世》第一場(chǎng))”,如果沒(méi)有括號(hào)里增加的注釋?zhuān)^眾會(huì)對(duì)這個(gè)場(chǎng)景一頭霧水,看得稀里糊涂的。
3.羅格為了證明自己所用方法的有效性,說(shuō):“It’s the classic approach that cured Demosthenes.”考慮到中國(guó)觀眾對(duì)這個(gè)希臘名人的陌生度,譯者也采用了增譯的方法,譯成“德摩斯梯尼(古希臘的雄辯家)使用這樣的方法治療好了結(jié)巴”,使觀眾明白羅格不是一個(gè)“江湖郎中”。
影視作品為不同民族、不同國(guó)家的人們相互了解搭建了平臺(tái),隨著中外影視交流的日益頻繁,字幕翻譯已經(jīng)成為影視園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域。字幕翻譯作為一種特殊的翻譯行為,其目的就是為譯語(yǔ)觀眾提供最有效的對(duì)等的信息,幫助觀眾找到與原劇溝通最簡(jiǎn)便、最有效的途徑。以翻譯目的論來(lái)指導(dǎo)影視字幕翻譯,在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,翻譯不再局限于信、達(dá)、雅。以“目的”為指導(dǎo)、以“字幕”為平臺(tái)來(lái)選取合適的翻譯策略,向觀眾準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)文化,呈現(xiàn)符合劇情的譯文,只要實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的就是好的翻譯,好的翻譯能夠在較好地展現(xiàn)影視作品文化的同時(shí),使譯語(yǔ)觀眾準(zhǔn)確地理解和欣賞西方文化。因此,好的字幕翻譯能夠傳遞知識(shí),增強(qiáng)審美,提供娛樂(lè),提高電影票房和促進(jìn)中西文化交流。《國(guó)王的演講》就是一個(gè)成功的案例,影片以翻譯目的論為指導(dǎo),多種翻譯策略并行,精準(zhǔn)、地道的字幕翻譯是影片成功不可或缺的重要因素,值得我們認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究。