王文彥 聶 雯
(池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 安徽 池州 247000)
現(xiàn)階段,在我國(guó)對(duì)外貿(mào)易不斷發(fā)展的背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯得到了人們?cè)絹?lái)越多的關(guān)注, 由于國(guó)際商務(wù)交往的背景較為復(fù)雜,所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也變得較為復(fù)雜, 因此。 要想在最大程度上提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,必須以良好的商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)為基本點(diǎn), 在此基礎(chǔ)上充分了解貿(mào)易對(duì)方國(guó)家的文化與習(xí)俗,對(duì)貿(mào)易雙方的文化差異進(jìn)行深入的了解, 這樣才能夠保證商務(wù)英語(yǔ)的翻譯符合貿(mào)易國(guó)雙方的文化差異, 達(dá)到順暢溝通與交流的目的。
專業(yè)性、準(zhǔn)確規(guī)范性和高文化負(fù)載性是商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的三個(gè)主要特點(diǎn)。 首先,專業(yè)性。 由于商務(wù)信息中牽扯著大獎(jiǎng)的經(jīng)濟(jì)利益,因此在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí)必須保證專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)中包含有大量的縮略詞、復(fù)合詞以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)。 其次,準(zhǔn)確規(guī)范性。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求譯問的準(zhǔn)確規(guī)范性,要求譯文能夠充分地反映出目標(biāo)語(yǔ)言的內(nèi)涵,做到源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的等值。 最后,高文化負(fù)載性。 應(yīng)當(dāng)明確,商務(wù)英語(yǔ)中所包含的英美文化信息量是巨大的,若對(duì)英美文化做不到充分的了解與掌握, 那么在翻譯中則很可能會(huì)出現(xiàn)誤譯或者是錯(cuò)譯的現(xiàn)象。因此,必須深入了解中西方文化差異,做到在尊重文化差異的基礎(chǔ)上,提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
1.2.1 事物認(rèn)識(shí)上的差異
中西方在文化上的差異導(dǎo)致了中西方國(guó)家人民的不同思維方式,在對(duì)同一事物的認(rèn)知上,東方人與西方人存在不同甚至截然相反的看法,東方人側(cè)重于關(guān)注事物之間存在的普遍聯(lián)系,注重事物的整體性;而西方人則側(cè)重于關(guān)注事物的各個(gè)組成部分,關(guān)注事物的獨(dú)立性與個(gè)體性。除此之外,在對(duì)事物的因果關(guān)系進(jìn)行解釋方面,東方人傾向于先說(shuō)原因再說(shuō)結(jié)果;西方人則習(xí)慣于先說(shuō)結(jié)果,再解釋原因。 可以說(shuō),東方人是一種整體性思維,而西方人是一種分析性思維。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中必須綜合考慮到東西方在事物認(rèn)知上的差異,將這種差異充分納入翻譯理念之中, 防止翻譯過程中出現(xiàn)失誤或者錯(cuò)誤。
例如,“龍”,自古以來(lái)在我國(guó)是神圣和吉祥的象征,古代皇帝說(shuō)自己是“真龍?zhí)熳印?,父母盼望兒女成才是“望子成龍”,中?guó)人自稱是“龍的傳人”,由此可見,東方人對(duì)“龍”是多么地喜愛與尊崇。 但與此相反的是,在西方文化中,“龍”的對(duì)應(yīng)物“dragon”卻是一種非常兇殘和邪惡的怪物,是罪惡的代名詞,不被西方人所認(rèn)可和喜愛,所以在翻譯“亞洲四小龍”的時(shí)候,若將其翻譯為“Four Asian Dragons”那么西方人很容易會(huì)對(duì)“亞洲四小龍”產(chǎn)生誤解,甚至產(chǎn)生抵觸心理,認(rèn)為“亞洲四小龍”是一個(gè)不懷好意的經(jīng)濟(jì)體,對(duì)于東方人來(lái)說(shuō)將“亞洲四小龍”翻譯為“Four Asian Dragons”會(huì)出現(xiàn)事與愿違的現(xiàn)象。 目前,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中把“亞洲四小龍”翻譯為“Four Asian Tigers”,這可以很好的傳達(dá)出東方“亞洲四小龍”的含義,因?yàn)槔匣⒃谖鞣绞澜缡且环N強(qiáng)壯而又兇悍的事物,而并非邪惡之物,這樣可以很好地把“亞洲四小龍”經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛的意思準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。
1.2.2 宗教信仰上的差異
東西方人在宗教信仰上也存在著較大差異,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中也應(yīng)該給予足夠的關(guān)注。 在古代,我國(guó)人民一直人為“人”是由天神女娃創(chuàng)造而來(lái)的,在宗教信仰上更多地是信仰佛教,認(rèn)為好人去世之后會(huì)上天堂,而惡人去世之后則會(huì)下地獄。 西方人在宗教信仰上主要是信仰基督教,與中國(guó)的女娃造人不同,西方人認(rèn)為“人”是由上帝創(chuàng)造出來(lái)的,人去世以后會(huì)變?yōu)閴m土。像“菩薩”、“和尚”等詞語(yǔ)是中國(guó)特有的詞語(yǔ),在西方國(guó)家是不存在的;而“洗禮”、“修女”等詞語(yǔ)則是西方人特有的詞語(yǔ),在東方文化中從未出現(xiàn)過。
1.2.3 飲食文化上的差異
由于東西方在風(fēng)俗習(xí)慣和地理環(huán)境等方面存在著較大差異,因此在飲食文化上的差別也相對(duì)較為明顯。 因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中必須將東西方的飲食文化差異充分考慮進(jìn)來(lái),避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤或者鬧出笑話。
例如,在對(duì)“餃子”進(jìn)行翻譯的時(shí)候,有的人用“dumpling”,有的人直接用餃子的漢語(yǔ)拼音“jiaozi”,與第一種翻譯方法相比,第二種翻譯方法 “jiaozi” 更具有中國(guó)特色, 但與此同時(shí)這也使很多外國(guó)人對(duì)“jiaozi”難以形成直觀的理解,因此有的翻譯者選擇直譯+解釋的方法,在將“餃子”翻譯成“jiaozi”嗯時(shí)候在其后加強(qiáng)“with meat and vegetable stuffing”,這樣翻譯既能夠傳達(dá)出中國(guó)餃子的特色,又能夠幫助外國(guó)人更好地理解中國(guó)餃子的食材,對(duì)于提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與直觀性來(lái)說(shuō)具有重要的促進(jìn)作用。
首先需要明確的問題是,商務(wù)英語(yǔ)與一般的英語(yǔ)既存在著密切的聯(lián)系,又有著很大的不同。 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯必須以牢固的一般性英語(yǔ)翻譯為基礎(chǔ),而與此同時(shí)又要注意到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特殊性,對(duì)許多商務(wù)術(shù)語(yǔ)的翻譯要特別留意,做到翻譯的準(zhǔn)確、順暢。尤其是對(duì)一些商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯,不僅要理解其字面意思和通用意思,更要熟練掌握其在商務(wù)語(yǔ)境中的特殊含義。
上文所提到的宗教印象、飲食文化和傳統(tǒng)文化只是中西方文化差異中的很小的一部分,應(yīng)當(dāng)明確,中西方文化的差異包含著很多內(nèi)容,表現(xiàn)在很多方面,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中必須熟練把握中西方文化的不同點(diǎn),增強(qiáng)中西方文化交際意識(shí),只有在此基礎(chǔ)上才能夠確保翻譯的內(nèi)容能夠充分被人們所理解和接受。
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧中最經(jīng)常使用的是增詞法與省略法。 ①增詞法是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,由于某些詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)對(duì)其進(jìn)行翻譯和表達(dá),在這種情況下往往會(huì)通過加注或者補(bǔ)償?shù)姆椒▉?lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)詞義的彌補(bǔ)與補(bǔ)充,力求在最大程度上為讀者提供相應(yīng)的背景材料和相關(guān)語(yǔ)境信息。 ②省略法。 省略法是指立足于中西方文化和語(yǔ)法方面的共同點(diǎn),對(duì)雙方都了解的信息和背景知識(shí)進(jìn)行刪減,使譯文讀起來(lái)更加簡(jiǎn)潔明了,避免給人以冗長(zhǎng)、累贅之感。
在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化和世界一體化進(jìn)一步發(fā)展的背景下, 我國(guó)對(duì)外貿(mào)易深入發(fā)展,應(yīng)當(dāng)深刻認(rèn)識(shí)到商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為貿(mào)易雙方信息交流溝通橋梁的重要作用,立足于東西方文化差異,做到深入了解文化差異,準(zhǔn)確把握文化差異,并在此基礎(chǔ)上熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,準(zhǔn)確把握商務(wù)英語(yǔ)詞匯內(nèi)涵,力求在最大程度上提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。 本文以中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響為切入點(diǎn),概述商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),深入分析東西方文化在事物認(rèn)識(shí)、宗教信仰和飲食文化上的差異,并在此基礎(chǔ)上提出了諸如牢固掌握商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯的內(nèi)涵和使用方法、深入了解中西方文化的異同點(diǎn)以及熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧等商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的處理對(duì)策,希望對(duì)于促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提高有一定的借鑒意義。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2019年10期