孫 奇
(阜陽幼兒師范高等??茖W校語言文學系 安徽 阜陽 236015)
美國是一個俚語運用比較廣泛的國家,受到第一代美國移民語言運用習慣的影響,英語中大量的長單詞、復雜語法在美國英語中被省略。 美國人的幽默性格是比較典型的民族性格,這種性格特征也一定程度的體現(xiàn)在了該國家的影視劇文學作品當中。 《老友記》這部家庭喜劇,是一代美國人的成長記憶,其中瑞秋、菲比、莫妮卡的形象,對美國的青少年兒童的語言運用習慣有一定的影響, 作品中的很多經(jīng)典句子廣為流傳,社會影響力廣泛。因而,基于《老友記》中的語言運用現(xiàn)象,看待美國英語俚語的發(fā)展與使用狀況,具有廣泛的現(xiàn)實基礎。
英語俚語是指英語地區(qū)人民的一種口語化語言使用現(xiàn)象,是指人民在生活中,通過口頭表達的方式,借助表情、動作、環(huán)境、語氣等輔助的隱形語言,通過盡可能簡短、簡單的語言,表達豐富的思想內(nèi)涵的一種語言使用方式[1]。 英語俚語的發(fā)展是一脈相承的,很多歷史性的英語語言,在當下的英語區(qū)人民生活中,都還有比較廣泛的使用。 從目前英語俚語的應用來看,英語俚語主要有以下特征:
(1)發(fā)展性。 英語俚語更新發(fā)展的速度非常快,可以說,有怎樣的時代生活,就會有怎樣的英語俚語。 英語俚語的使用隨著人們?yōu)樯钪谐S檬挛锖统R姮F(xiàn)象的發(fā)展變化,而不斷產(chǎn)生變化,始終是適應著人們的需求變化。(2)幽默性。英語俚語可以說,是一種生活的調(diào)劑,人們通過這種語言表達方式,表現(xiàn)自嘲、嘲諷、取笑、驚嘆等多種常見的情緒,用詞新穎、妙趣橫生,常常會給人耳目一新之感。(3)口語化現(xiàn)象明顯。 英語俚語由于使用的人群比較廣泛,使用的場合更多局限于生活化的場景,使用在熟人之間,因而,英語俚語用于比較粗俗,常常會有一些正式場合禁忌的詞匯,出現(xiàn)了大量的暴力用語、與性關系相關的用語等等。(4)表現(xiàn)力強。英語俚語具有鮮明的個人特征,不同的人群慣用語言差別很大,很多人常常會由于一種固定的表達,就識別出伙伴的身份,因而,在一定長度上,英語俚語的使用適合個人身份相匹配的,能夠與個人特質(zhì)融合在一起,成為表達力的一部分,成為個人表達中隱形語言的一種直接外化,被聽眾快速識別與記憶。
《老友記第一季》是由凱文·布賴特執(zhí)導的情景喜劇,由美國著名的影視公司華納兄弟影視公司出品, 瑪爾塔·考夫曼/戴維·克蘭作為編劇,詹妮弗·安妮斯頓、大衛(wèi)·休默等參加演出[2]。該劇別名六人行,主要講述了三男三女之間的友情、愛情和事業(yè)故事。自從1994 年第一季節(jié)目開播以來,珍妮佛·安妮斯頓,大衛(wèi)·休默,柯特妮·考克斯,馬修·派瑞,麗莎·庫卓,馬特·勒布朗等人,在劇中貢獻了大量的對話。《老友記》這部作品共持續(xù)了九季,在這九年當中,人物各自的人生都有了豐富的變化,劇中體現(xiàn)了美國在二十世紀末期、二十一世紀初期的大發(fā)展和大變革,人物使用的語言多種多樣,尤其是英語俚語的運用非常廣泛,具有比較典型的代表性。
《老友記》中的英語俚語運用,隨著年代的變化、人物身份和個性的變化、人物之間關系的變化,而不斷產(chǎn)生變化?!独嫌延洝分泻写罅康娜宋飳υ?,人物之間的關系比較復雜,同一個人物具有多種社會關系,因而英語俚語的使用多種多樣,富有變化,其中的差別有的微妙、有的明顯,是研究英語俚語的巨大文學作品寶庫。 《老友記》節(jié)目自播出以來,由于劇情緊湊、節(jié)奏明快、語言運用活潑,受到了青年人的廣泛關注與好評。 透過《老友記》這部作品看待英語俚語的使用,能夠基于青年人的關注熱點,提高研究的指導意義。
《老友記》中的語言簡練,這種簡練主要體現(xiàn)在兩方面:一方面是,《老友記》中的單詞比較簡練,單詞的音節(jié)少,比較符合口語化的表達習慣,單詞的語義比較簡單,很少有生僻詞語、專業(yè)詞語、復雜詞語的使用?!独嫌延洝分械脑~語都是比較生活化的詞語,例如,第一季第二集中,Joey 說:“It's not even a name”, 這幾個詞都是比較簡單的英語詞匯, 不會引起其他人的歧義和誤解。 之后 Joey 說:“it's barely even aword. Okay?”與上文中的語言運用習慣一致,并具有明顯的承接性。最后 Joey 說:“It's kinda like chandelier,but it's not!”使用 chandelier 這個更加生活化的詞語,代替了書面表達中常用的詞語Chandle,避免由于Chandle 含有多種語義,造成聽話者的誤解。
另一方面,《老友記》中的語句比較簡練,劇中給的人物盡量用短句替代了長句,句子使用的語法比較簡單,通常為“主語——謂語”的結構,或者“謂語——賓語”的結構,書面語中常用的主語從句、賓語從句使用的比較少,人物在說話時可以用更快的語速,表達更多的意思,為語言溝通的便利創(chuàng)造了條件。
《老友記》中的人物關系融洽,人物之間常常使用俚語來互相調(diào)侃、嘲笑,來表現(xiàn)一種輕松愉快的氛圍,尤其是一些負面性的事件發(fā)生的時候,劇中的主要人物習慣使用更加輕松的表達,來證明“這沒什么”,這種語言運用方式,也是美國英語俚語的主要特征之一,無論多么嚴肅正經(jīng)的話題,劇中的人物都習慣用輕松詼諧的方式進行重新解讀與表達,以打破沉悶的氣氛,這也符合美國年輕人及時行樂、積極性上的心態(tài)。例如,第三季第二季中,Chandler 表達自己的想法時說,I want a flabby gut and saggy man-breast.其中 flabby 和 saggy 尾字母押韻。 這種詞匯使用方式,既幽默又和諧,整體上非常工整,包含著比較生動化、形象化的意象營造。聽話者在對話中,可以迅速掌握到說話者的語言節(jié)奏,雖然是一種比較正式的表達, 但聽話者仍然會有比較輕松的感覺,不會感到過分的壓力和緊迫感,這種詼諧幽默的用詞方式在《老友記》中還有多處體現(xiàn),例如 flip-flop(夾腳拖鞋),plinky-plunky music,kiss ass,My way or the high way,都是這種風格的詞匯[3]。
《老友記》中的英語俚語,來源非常廣泛,具體來說,主要有以下幾種。(1)來源于其他電視劇作品。例如第一季第一集中,瑞秋所說的(Mr.Potato Head)這個詞,就是美國人家喻戶曉的一個人物,這個短語來源于美國的一部動畫作品,在美國有著廣泛的收視群體,是美國青年人都知道的一個人物形象。 瑞秋使用這個詞,可以快速的表達她想形容的形象,使聽話者腦海中形成一個比較明確的人物形象,和瑞秋口中抽象的未婚夫形象迅速的聯(lián)系在一起,減少溝通的時間,提高溝通的效率。 (2)歷史典故。 《老友記》中還有一些用語來源于歷史典故,例如希臘神話中的人物形象, 美國南北戰(zhàn)爭時期的經(jīng)典英雄人物形象等等。(3)社會事件?!独嫌延洝分械囊恍┯谜Z還來源于美國當時的社會常見事物,例如錢德勒在第二季第三集中所說的Enterprise,就是美國第一架航天飛機的名字。 這架飛機在美國的歷史上有著重要的社會意義。可以看出,正是這樣多種來源的英語俚語,使得語言表達具有形象性和豐富性,為人們的溝通與交流增添了多樣化的色彩。
《老友記》這部作品延續(xù)的時間比較長,由于受到美國民眾的廣泛歡迎,電視臺一共訂購了九季節(jié)目,在這九年的時間中,瑞秋從一個逃婚的混沌少女,到擁有了自己真正的愛情,錢德勒從一個有一些自卑的人,成長為了一個善良、包容、樂觀的人。 九年的時間足夠展示人物的性格變化,也同樣是美國變化的十年的一個縮影,展現(xiàn)了美國社會方方面面的變化,而這種變化展現(xiàn)的主體,除了劇中變換的道具、人物形象、場景,還有一個重要的載體,就是人物的語言。 例如劇中莫妮卡在第六季第四集中說“Monica:……But,well I just——I like things done a certain way and the chemistry’s just not right.”[4]。 而在第二季第三集,莫妮卡有一個比較類似的表達是 “I’m breaking up with you.” 這里的“chemistry”一詞,比較口語化的表達就是“break up”,莫妮卡在這幾集中,由于思想上、情感上、個人擁有的財富數(shù)量上都發(fā)生了一定程度的變化,因而在俚語使用的習慣上,也發(fā)生了明顯的變化。 從語義明確,特指男女之間感情破裂的說法“break up”,變化為了更加委婉的口語表達“chemistry’s just not right”,這種語言表達程度的強弱變化,體現(xiàn)了英語俚語的發(fā)展性。
《老友記》中的英語俚語使用,很多的應用自熟悉的人物之間,《老友記》劇情本身,就是大量的熟人時間的故事,朋友之間針對一件事情,交流看法與觀點,表達積極情感和消極情感。 這些生活瑣事當中的英語俚語運用,有著比價強的身份指向性,很多特定的話語只會對特定的人說,而不會對其他陌生人說。 當朋友圈子中進入了一個陌生的人,主人公會通過使用一些親密的俚語,來消除人物之間比較緊張陌生的關系,重新營造一種輕松融洽的氛圍,以提高新伙伴的適應性。
例如,英語俚語“buddy”這個詞,來源于傳統(tǒng)的英式英語詞匯,在英國傳統(tǒng)戲劇文學中有著廣泛的使用,在《老友記》當中,也是錢德勒、羅斯和喬伊之間經(jīng)常會使用的一種稱呼。 他們?nèi)朔Q呼外人會使用“guy”、“man”、“dude”這樣的詞匯,這些詞匯當中,沒有“buddy”這個詞“朋友”的意思,錢德勒、羅斯和喬伊之間使用這個詞,可以表現(xiàn)彼此對彼此身份的認同,可以表達一種小圈子里的親密關系,極大程度的體現(xiàn)了老友之間的特殊磁場。
《老友記》是一部生活化用于比較明顯的影視文學作品,劇中人物眾多,每個人都有比較明顯的個性,在使用語言表達自身的觀點、情感與態(tài)度時,通常會采用較多的修辭手法,來增強自己的語氣,提高自己情感的烈度,幫助聽話者快速的理解自己所表達的意思,減少對話中的信息資源浪費。 因而,劇中的人物使用了大量帶有各種修辭手法的英語俚語,既提高了自己表達的效果,又不需要額外積累詞匯,給表達帶來了相當程度的便利。
例如,第四季第二集中,Joey:I’m telling you,that monkey is a chick magnet![5]。 joey 運用“chick magnet”這種說說法,表達自己對大頭針固定效果的一種觀點。 運用 “She’s going to take one look at his furry,cute little face and it’ll seal the deal.”這種比較夸張的說法,增強自己的表達效果,使自己的感受更容易被人理解。 運用“a man who attracts women the way a magnet attracts iron shavings”這種比喻修手法,形容這個人的魅力,增強自己的語氣,提高自己表述的說服力。
在語音上,《老友記》 中的英語俚語使用有非常明顯的押韻特點,這一點與漢語的俚語文化使用習慣比較相似。這種押韻的語言表達形式,可以提升語言的韻律感和節(jié)奏感,降低說話者對詞匯的記憶難度和表述難度,提高聽話者的連貫性理解程度,為語言表述賦予一種歌曲一般的聆聽體驗,更加符合民眾在生活中的語言使用需求和語言運用習慣。 除了上文所述的比較短小精悍的詞匯:flip-flop (夾腳拖鞋),plinky-plunky music,kiss ass,My way or the high way.這樣的韻律感英語俚語表達,《老友記》 中的其他表述還有:“to play dirty”、“That’s Whack!”這樣的形式,這種表達方式通常來源于美國的黑人,他們的語言表述比較粗魯,但是更有節(jié)奏感和韻律感,聽話者理解起來的難度更小。
《老友記》中體現(xiàn)出的美國俚語文化與社會文化主要有:
第一,開放包容的文化。美國是一個多民族融合的國家,各種意識形態(tài)的文化在這片土地上充分的交融. 美國人具有比較強的包容意識,能夠接納更多不同的觀點與態(tài)度。 例如在《老友記》第五季第五集中,瑞秋對于同性戀人的態(tài)度,就集中體現(xiàn)了這種包容性。 自此之前,周圍人都懷疑 Chandler 是 gay, 而劇中 Ross 的前妻 Carol 是一個女同性戀者,瑞秋明確表示“每一個人都有做自己的權利,而不必因為自己與眾不同而感到羞恥。 ”
第二,迷失焦慮的文化。《老友記》熱播的十年,是美國社發(fā)展速度放緩的十年,經(jīng)過了七十年代經(jīng)濟的“遲滯”,很多美國人尤其是青少年人失去了工作,在社會中找不到自我,染上了毒癮?!独嫌延洝分袑τ诙酒酚?trap、smacked、zigzags、stoned 等多種多樣的表達, 表現(xiàn)了美國民間毒品問題的嚴重性,青少年群體受到毒品的影響比較深入,很多劇中的人物在青年時期否有過吸毒經(jīng)歷。
綜上所述,俚語文化是一種不斷發(fā)展中的文化,俚語的運用與人們的生活密切相關,并在人們的生活中不斷進行本土化與時代化的演變,可以說,有怎樣的人民生活,就會有怎樣的俚語文化。 從本文的分析可知,透過《老友記》這部文學作品看英語俚語的運用,有助于我們通過美國的通俗影視文學作品,窺探美國日常生活中的俚語運用現(xiàn)象,進而掌握英語俚語的使用場景、使用對象、使用習慣和使用效果,有助于我們?nèi)轿坏恼莆沼⒄Z文化的表達方式,進行更加深入的英語學習。 因而,我們要注重對英語文化的全方位分析與運用,在交際實踐中,提高英語俚語的表達與運用能力,說出更加地道的英語。