田 穎
(紹興文理學院 外國語學院,浙江 紹興 312000)
魯迅是中國現(xiàn)代文學的奠基人之一。美國漢學家韓南認為,“魯迅那獨特的情感和世情洞察,使他的三十幾篇小說成為中國現(xiàn)代文化中表現(xiàn)力最強的藝術(shù)品”[4]。魯迅小說中紹興方言獨特的韻味與文化氣息,使其刻畫的人物更是惟妙惟肖、入木三分,這使得文學方言翻譯成了魯迅小說譯者難以回避的重點和難點。
文學翻譯以意境的表達與再現(xiàn)作為最高目標。在全球化盛行的當下,中國文化“走出去”也應涵蓋地域文化這個維度。這就是說,要讓外國讀者理解更深層次的中國文化,就得把紹興方言的英譯研究提升到了國際戰(zhàn)略需求的高度。在西方,包含文學方言在內(nèi)的“語言變體”及其翻譯研究已經(jīng)成為一個熱門的課題。
評價理論始于澳大利亞新南威爾士州一個名為“寫得得體”的語文研究項目,致力于研究話語背后講述人的真實意圖。澳大利亞語言學家馬丁在韓禮德對評價理論著重于社會學角度分析的基礎(chǔ)上,對人際意義進行了延伸與拓展,為評價理論系統(tǒng)提供了一個新的維度。
基于評價理論的觀點,翻譯中源語與譯入語需達到評價意義上的對等,具體反映在態(tài)度、介入和級差三個方面。此外,評價意義的轉(zhuǎn)換必然受到接受者和社會文化語境等的外在影響。因此,一個上乘的翻譯必須從態(tài)度、介入、級差這三個評價系統(tǒng)上尋求原文和譯文在評價意義上的對等。具體而言,譯者在翻譯過程中首先要從多角度、多層面研究與分析源語詞語的評價資源,然后在譯入語中探尋相應詞匯的態(tài)度、介入、級差等意義,并綜合考慮接受者和社會文化語境等因素,最終在譯文中把它們準確地呈現(xiàn)出來。
在評價理論中,態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)和級差系統(tǒng)是實現(xiàn)評價意義的主要資源和手段。態(tài)度是對事物、事件、人物和情感價值的評判;級差是對上述事物、事件、人物和情感價值在程度上的評價差異;介入則是指與態(tài)度相關(guān)的起因和目標。介入系統(tǒng)包含借言和自言兩個子系統(tǒng)。語勢和聚焦則是級差系統(tǒng)的兩個子系統(tǒng)[7-8]。本文結(jié)合魯迅小說方言的三個英譯本:C.C.Wang譯本(以下簡稱王譯)、Yang & Y.Gladys譯本(以下簡稱楊譯)和W.A.Lyell譯本(以下簡稱萊譯)分別對此進行闡釋。
態(tài)度系統(tǒng)是評價理論的核心。態(tài)度指在事物、事件、人物的評價過程中所顯露出來的主觀意愿和情感。根據(jù)話語所表現(xiàn)的不同語義,態(tài)度系統(tǒng)所包含的鑒賞、評判和情感,能表露出說話人對某個事物或現(xiàn)象所采取的態(tài)度。鑒賞是對事物、事件、人物等的質(zhì)量、性質(zhì)和價值的鑒別,它不僅包括對具體人、物、事的鑒賞,還包括對抽象事物的鑒賞。評判指依據(jù)各種規(guī)范與價值觀對行為和現(xiàn)象作肯定或否定的評價。情感通常由自我心理過程或通過關(guān)系過程來實現(xiàn)。態(tài)度系統(tǒng)中,無論是鑒賞、評判,還是情感的表達,都可以是積極的評價或消極的評價,在表達方式上則以隱含式居多。例如:
例1.“(她)便偷空向四處一看望,只見她后面,緊挨著門旁的墻壁,正站著‘老畜生’和‘小畜生’”。[5]
She took the opportunity to steal a look around the room and behold there close to the wall at one side of the door stood the“the old beast”and the“l(fā)ittle beast”.(Wang譯)
So she took this chance instead to look round. Standing behind her by the wall, close to the door, were both Old Beast and Young Beast.(Yang & Yang譯)
She stole a moment to look round the room.The two people standing closest to the wall by the door right behind her were none other than Old Pig and Young Pig.(Lyell譯)
“四處一看望”是常用的紹興方言,意為私下環(huán)視偷看、東張西望。原文的語境是:愛姑來到慰老爺家,見屋中桌上放著“水銀浸”的鼻煙壺,人們正為此夸耀七大爺。愛姑不懂他們所談的內(nèi)容,但又出于好奇,緊張地趁機偷偷環(huán)視了一下屋內(nèi)的情況。楊譯和萊譯都用了“l(fā)ook round”,未能再現(xiàn)原文中隱含的愛姑怯弱、緊張和好奇的情感態(tài)度。而王譯“steal a look around the room and behold”中“steal”和“behold”這兩個動詞的選用,較為恰當?shù)乇砺冻鰫酃卯敃r的心理狀況。
例2. “慰老爺她是不放在眼里的,見過兩回,不過一個團頭團腦的矮子。”[5]
She did not think much of His Honor Wei——she had seen him twice before——he was nothing but a short man with a round face and a round head.(Wang譯)
She was not afraid of Mr. Wei. She had seen him twice and he was nothing but a squat, round-headed fellow.(Yang & Yang譯)
In all of this Old Master Wei didn’t so much as enter her thoughts. She’d seen him a few times before——nothing but a little runt with a cannonball head.(Lyell譯)
愛姑把慰老爺?shù)耐饷残蜗蟮孛枋鰹椤皥F頭團腦的矮子”?!皥F頭團腦”在紹興方言中通常指肥頭肥腦的樣子,并帶有呆頭呆腦的意思。其后加上“矮子”,這不僅是對慰老爺形象的丑化,而且從中揭示出愛姑埋藏在心里的憤恨與不滿。萊譯將其譯為“cannonball head”,既保留了原文方言的鑒賞和評判價值,又形象地再現(xiàn)了原方言的語義和文化內(nèi)涵,其他兩個譯本在這方面略遜一籌。
介入系統(tǒng)是說話者用間接或隱晦的方式調(diào)控對所說話語可辯性的一種表達手段。人們運用介入系統(tǒng)通常有兩個目的,或是對介入的事件或事物承擔話語責任和義務,或是盡力避諱、推脫,以使自己免擔責任。自言和借言是介入系統(tǒng)中的兩個子系統(tǒng)。自言可以是假定(presumption)或主觀陳述(assertion),借言可表現(xiàn)為話語壓縮(dialogic contraction)和話語擴展(dialogic expansion)。原作者和譯者不同的介入手段反映出他們各自的介入目的,從而也會得到相似或相異的語義效果。例如:
例3.“‘我叫汪得貴’。胖子連忙說。”[5]
“My name is Wang Te-kuei,”the fat man said eagerly.(Wang譯)
“My name is Wang Degui,”replied the fat man promptly.(Yang & Yang譯)
“Name’s Wang Degui,”the fat man promptly responded.(Lyell譯)
在紹興方言中,“汪得貴”是“枉得鬼”的諧音,意為“屈死鬼”。魯迅在這兒用“汪得貴”隱指“枉得鬼”,一是為了幫助粉飾句中的人物,二是為了避諱自己對所說話語所承擔的責任。三個譯本對此皆采用了類似的音譯,但其地域文化的內(nèi)涵盡失。
例4.“他好容易曲曲折折的匯出手來,手里就有一個小小的長方包,葵綠色的,一徑遞給四太太?!盵5]
With a great deal of difficulty he finally succeeded in extricating his hand from his pocket and handed a small, oblong package, palm green in color, to Mrs. Ssu.(Wang譯)
By dint of twisting and turning he extracted his hand at last with a small oblong package on it, which he handed to his wife. (Yang & Yang譯)
With many a twist and turn, he eventually succeeded in recovering a hand from the depths of his clothing. It held a small rectangular package of sunflower green, which he handed to his wife.(Lyell譯)
紹興方言中,“匯”的意義容量比較大,屬于借言中的話語壓縮。它指把手伸進較為狹小而彎曲的空間中,費勁周折地把東西掏出來?!皡R”的動作一般比較緩慢,費事費力。原文中的“匯”字用得傳神、貼切,僅一字就把四太太當時吝嗇的心理刻畫得淋漓盡致。三個譯本通過添加英文的介詞短語“with a great deal of difficulty”“by dint of twisting and turning”和“with many a twist and turn”,都較好地達到了與原文相似的語義效果。
在評價理論中,級差系統(tǒng)是對人物、事物或現(xiàn)象等價值評價時,在程度上進行強弱的分級。根據(jù)強度或數(shù)量的差異,該系統(tǒng)中的語勢子系統(tǒng)將可分級的評價資源區(qū)分為強勢或弱勢,聚焦子系統(tǒng)則根據(jù)語義將評價資源區(qū)分為模糊或清晰。借助這兩個子系統(tǒng),級差評價系統(tǒng)承擔著間接表達語義態(tài)度的功能。從原文和譯文的級差評價,可以看出原作者的創(chuàng)作思想和譯者的翻譯意圖。例如:
例5.“那是那只殺頭癩皮狗偷吃糠拌飯,拱開了雞櫥門?!盵5]
Whereas it was that good for nothing mangy dog which pushed the door open to steal the feed! (Wang譯)
It was that mangy cur-curse it!——who pushed open the door of the coop to steel some rice mixed with husks.(Yang & Yang譯)
What really happened was, that damn old mangy mutt of theirs had popped the coop open with his nose while he was stealing chicken feed.(Lyell譯)
在紹興本地語言中,“殺頭”是民間常用的詛咒別人的話語。紹興本地人在吵架罵人時,用“殺頭”意指“殺千刀的”[6][9];在普通話中,“殺頭”只是指“砍頭”,幾乎與詛咒、罵人無關(guān)。在上例中,愛姑哭訴自己在嫁入婆家后,謹小慎微,孝敬公婆,恪守婦道,可是丈夫還是在外找了姘婦,而且總是事事刁難她,甚至打罵她。句中,愛姑借“癩皮狗”指桑罵槐,而且前面又用“殺頭”加強了內(nèi)心的憤慨與不滿,極為形象地描述了她的內(nèi)心感受。
楊譯把“殺頭”譯作“curse it”(該詛咒的),萊譯把它譯為“damn”(該死的),雖然譯文的可接受性較高,但在程度上均弱化了原方言通暢的、淋漓盡致的情感抒發(fā),而且失去了原文的形象化特征。王譯中將“殺頭”譯為“good for nothing”,使紹興地方語言的感情成分和俗語性都大大降低了,所以王譯的級差程度最低。
文學創(chuàng)作中,方言不僅可以增加作品的藝術(shù)感染力,而且能達到獨特的藝術(shù)效果。由于方言詞語涵義豐富,生動形象,譯者在翻譯前必須吃透原義,從多角度、多層面研究與分析方言詞語的評價資源,然后在譯入語中探尋相應的態(tài)度、介入、級差等語義。評價理論用于研究魯迅小說方言的英譯,為研究魯迅文學提供了一個新的視角,也為翻譯等值研究提供了一種新的途徑,為評價理論指導翻譯實踐和分析譯本提供了一種有效的依據(jù)。