王天枝
廣東培正學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)系,廣東廣州,510830
近年來(lái),翻譯學(xué)的一大突破就是不再把翻譯作為語(yǔ)碼間的孤立轉(zhuǎn)換,而是作為將不同語(yǔ)言置于宏大的文化語(yǔ)境中的審視與解讀[1]。Michael Cornin在《數(shù)字化時(shí)代的翻譯》一書(shū)中指出,“數(shù)字化時(shí)代就是翻譯時(shí)代”[2]1。隨著全球化和互聯(lián)網(wǎng)的普及,自然語(yǔ)言處理技術(shù)、人工智能、云計(jì)算技術(shù)以及語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的迅猛發(fā)展,以及全球性語(yǔ)言服務(wù)的需求激增,必將引來(lái)翻譯學(xué)史上的一場(chǎng)巨大變革。在全球一體化的大環(huán)境下,中國(guó)翻譯面臨更多更大更新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),如:中國(guó)文化如何走出去、如何為一帶一路倡議開(kāi)展優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言翻譯服務(wù)等[1]。本文所研討的商務(wù)翻譯問(wèn)題也面臨著傳承與革新等新的挑戰(zhàn)。
具體而言,商務(wù)翻譯尤其是商務(wù)英語(yǔ)翻譯,面臨如下新局面:科技日新月異而導(dǎo)致新詞、熱詞的不斷涌現(xiàn),人們意識(shí)形態(tài)和思維觀念的悄然改變;電子商務(wù)和跨境電商的興起,海淘、海購(gòu)已成為潮流等。時(shí)代的發(fā)展使得商務(wù)翻譯的重要性也日益彰顯。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展壯大,隨著“一帶一路”的興起,國(guó)際經(jīng)濟(jì)的全球化、一體化進(jìn)程加快,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在中、美等國(guó)際貿(mào)易中起著重要作用。在商務(wù)英語(yǔ)正式成為專(zhuān)業(yè)后的10多年時(shí)間里,商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科專(zhuān)業(yè)翻譯也成了翻譯研究領(lǐng)域的后起之秀。
認(rèn)知隱喻觀認(rèn)為,人腦能基于自身以往的生活體驗(yàn)積極處理信息。隱喻是一種重要的認(rèn)知模式,是新的語(yǔ)言意義產(chǎn)生的根源。人類(lèi)將新認(rèn)識(shí)的(未知的)抽象事物(概念)與已認(rèn)知的(熟悉的)事物(概念)相聯(lián)系,找到他們之間的關(guān)聯(lián)點(diǎn)(共同點(diǎn)或相似性),從而用對(duì)已有事物的認(rèn)識(shí)來(lái)處理、對(duì)待、思考、表達(dá)新概念,于是產(chǎn)生了兩個(gè)認(rèn)知域之間的投射(映射),即從源域映射到目標(biāo)域。隱喻認(rèn)知作為認(rèn)知發(fā)展的高級(jí)階段,已經(jīng)成為人們思維、經(jīng)表達(dá)的主要的和基本的認(rèn)知方式[3]102。商務(wù)英語(yǔ)具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,涉及領(lǐng)域眾多。普通具有商務(wù)含義的詞語(yǔ)會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展而含義不斷豐富,而有的詞或短語(yǔ)在通用英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)中的意思完全不相關(guān),如:Dosage and administration(用法與用量),administration在這里表用量,與通用英語(yǔ)中的意思完全不一樣。在商務(wù)英語(yǔ)中,傳統(tǒng)的一詞多義的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)看來(lái),這都屬于商務(wù)領(lǐng)域中的“隱喻”現(xiàn)象,隱喻也因此成為研究商務(wù)語(yǔ)篇及其翻譯的重要工具。
不同語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng)從根本上將是一種基于認(rèn)知主題的體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)。翻譯既可以說(shuō)是一種認(rèn)知能力也可以說(shuō)是一種認(rèn)知思維活動(dòng)。語(yǔ)言的形成以體驗(yàn)認(rèn)知為基礎(chǔ),操不同語(yǔ)言的民族對(duì)客觀世界的體驗(yàn)使得不同語(yǔ)言間互譯成為可能,而其認(rèn)知方式的差異也使得這種互譯要做到完全對(duì)等存在著諸多困難。當(dāng)前的資料數(shù)據(jù)顯示,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究的結(jié)合還未得到應(yīng)有的重視,認(rèn)知與翻譯的有機(jī)結(jié)合將是研究的大趨勢(shì),語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究勢(shì)必還會(huì)有新的突破[1]。隱喻和翻譯的原理存在許多共性:如隱喻必須涉及兩種事物,本體和喻體。使用隱喻時(shí)要把喻體或載體上的某些特征轉(zhuǎn)移到本體或話題上,翻譯則必須涉及兩種語(yǔ)言:源語(yǔ)和譯入語(yǔ),翻譯就是把一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文字[4]。
根據(jù)隱喻的認(rèn)知功能,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中常見(jiàn)的隱喻類(lèi)型可分為:
認(rèn)知主義經(jīng)驗(yàn)觀認(rèn)為,人們認(rèn)識(shí)世界的基礎(chǔ)是現(xiàn)實(shí)世界中看得見(jiàn)、摸得著的概念實(shí)體和人們對(duì)客觀世界的物質(zhì)體驗(yàn)。人們往往也將抽象的經(jīng)驗(yàn)看作一種有形的實(shí)體。實(shí)體隱喻就是用具體有形的實(shí)體概念去理解那些模糊的、抽象的、泛化的事物概念。這種隱喻大量存在于商務(wù)話語(yǔ)中。如:紐約時(shí)報(bào)的一篇經(jīng)濟(jì)報(bào)道的標(biāo)題:“At this point,the market is our leader and our religion.”在這里,市場(chǎng)被喻化為現(xiàn)實(shí)中的“領(lǐng)袖人物”,表明市場(chǎng)具有領(lǐng)導(dǎo)和風(fēng)向標(biāo)的指示作用。再看下面一則經(jīng)濟(jì)方面的報(bào)道:“Underwhelming results from Amazon and Alphabet,the owner of Google,have extended the rout on global stock markets despite figures showing the American economy is in robust health.”這句報(bào)道后半部分可翻譯為:盡管數(shù)據(jù)表明美國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)走強(qiáng),但谷歌在股市里節(jié)節(jié)敗退。這里的economy 喻化為 robust health,將經(jīng)濟(jì)具體化為“人”一樣“健康強(qiáng)壯”。而下面一則商務(wù)報(bào)道中的economy下滑用了slowdown,用trade skirmishes 表明貿(mào)易沖突:“He told CNN Business that President Donald Trump’s protectionist policies may lead to a deep slowdown in the economy,particularly because these trade skirmishes coincide with rising interest rates.”有關(guān)中美貿(mào)易戰(zhàn)的一篇報(bào)道中提到“It’s difficult to find how China and the United States come to a common middle ground on trade.”這里貿(mào)易談判的結(jié)果被實(shí)體隱喻為“中間地帶”,非常形象地表明了當(dāng)時(shí)雙方一些人士想達(dá)到一個(gè)完美的談判結(jié)果, 雙方各退一步,結(jié)果才能完美。在商務(wù)談判中,類(lèi)似的隱喻表達(dá)還有“try very hard to reach some middle ground.”“We need to hammer something out today”,談判要敲定一個(gè)結(jié)果,用“hammer(錘子)”這一非常形象具體的實(shí)體來(lái)隱喻談判的任務(wù);“This deal promises big returns for both sides”,用big returns表示買(mǎi)賣(mài)談判的雙方都能得到回報(bào)和益處。通過(guò)隱喻,把市場(chǎng)“物體化”“實(shí)物化”,如liquid asset (流動(dòng)資本)、frozen asset(凍結(jié)資本)、current assets and noncurrent assets(流動(dòng)資產(chǎn)與非流動(dòng)資產(chǎn))、floating exchange rate (浮動(dòng)匯率)、price fall(下跌)、price rise(上升)等。
方位空間是人類(lèi)生存的基本概念之一,是人與大自然相互作用的結(jié)果。方位隱喻就是以自然界的空間方位如上、下,前、后,里、外等一系列的空間對(duì)稱(chēng)概念為參考而構(gòu)架起來(lái)的。人們通過(guò)方位隱喻,將一些具體的概念映射到經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的一些抽象概念中,如:價(jià)格的上漲、下跌可以用下列隱喻句表達(dá),如形容價(jià)格上漲的英文表達(dá)有:Price is turning high/rising/looking up/skyrocketed/shot up,形容價(jià)格下跌的英文表達(dá)有Price is turning low/falling/down。同理,用ceiling price 非常形象地表明最高價(jià),頂價(jià), 用bedrock price/rock bottom price表示最低價(jià)。將非物質(zhì)的東西看成是現(xiàn)實(shí)世界中的客觀實(shí)體,即價(jià)格的上漲和下跌如同物體的上升和下降一樣。如泰晤士報(bào)的一則報(bào)道:“A wave of protests by Chinese homeowners against falling property prices in several cities has raised fears of a downturn in the country’s real estate market,adding to pressure on Beijing to stimulate the economy.”抽象的價(jià)格被隱喻為可以“falling”和“downturn”的實(shí)體。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,結(jié)構(gòu)隱喻就是用一個(gè)清晰明了的已知概念去構(gòu)建一個(gè)相對(duì)陌生、模糊的未知概念,通過(guò)隱喻概念構(gòu)架之后,使兩種概念產(chǎn)生某種重合,從而將談?wù)撘阎母拍畹南嚓P(guān)詞語(yǔ)用于談?wù)撓嚓P(guān)的未知概念。即在兩個(gè)概念的相似性基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)從源域(已知概念)到目標(biāo)域(未知概念)的一種映射。
英語(yǔ)中最常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)隱喻如:“Time is money”“Life is a Journey”等。經(jīng)濟(jì)新聞中的“Most central bankers are hostile to the idea of puncture bubbles”這里的“bubble”用來(lái)隱喻經(jīng)濟(jì)中的泡沫,而不是本意“水泡”。用人們?nèi)粘I钪惺煜さ母拍罱Y(jié)構(gòu)去指代不熟悉的商務(wù)領(lǐng)域的概念:即經(jīng)濟(jì)運(yùn)作中的泡沫是指資產(chǎn)價(jià)值超越實(shí)體經(jīng)濟(jì),用水泡、泡沫易破不結(jié)實(shí)的特點(diǎn)來(lái)映射經(jīng)濟(jì)運(yùn)行表面一片繁榮,實(shí)則危機(jī)四伏,即將和水泡一樣難逃破滅的命運(yùn)。再如“The Cyberspace Administration”表示是中國(guó)網(wǎng)信辦。如果再直譯成中文,也可以叫網(wǎng)絡(luò)空間管理局。Electronic Frontier表示“電子邊疆”。這里的第一個(gè)例子的用法是把互聯(lián)網(wǎng)比喻成一個(gè)具體的可視空間,第二個(gè)是把互聯(lián)網(wǎng)隱喻為電子邊疆。類(lèi)似的還有信息高速公路的隱喻:Moreover,computer internet is rapidly developing,and the world information superhighway is already beginning to take shape(此外,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化正在迅速發(fā)展,全球信息高速公路已經(jīng)初具規(guī)模)。
根據(jù)認(rèn)知隱喻的特點(diǎn),隱喻是從目標(biāo)域到源域的映射。人們基于自身的生活經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行隱喻跨域映射并表達(dá)相關(guān)的意義。這種隱喻模式是基于雙方共同的經(jīng)驗(yàn)和文化背景。商務(wù)英語(yǔ)隱喻常見(jiàn)的源域有:戰(zhàn)爭(zhēng),容器,運(yùn)動(dòng),機(jī)器,天氣,路徑,疾病等。根據(jù)隱喻的源域不同,商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的隱喻模式有:戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻模式“商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)”“商業(yè)是戰(zhàn)爭(zhēng)”;經(jīng)濟(jì)隱喻模式“經(jīng)濟(jì)是人”;容器隱喻模式“市場(chǎng)是容器”。
人類(lèi)共同的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)認(rèn)為,當(dāng)今世界是一個(gè)商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的世界,商場(chǎng)猶如戰(zhàn)場(chǎng),是一個(gè)充滿斗爭(zhēng)和各種博弈的場(chǎng)域,雙方會(huì)因維護(hù)彼此的不同利益而“開(kāi)戰(zhàn)”。商業(yè)戰(zhàn)爭(zhēng)和軍事上的戰(zhàn)爭(zhēng)之間具有共同特性和發(fā)展規(guī)律,都以戰(zhàn)勝對(duì)方(競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手)為主要目的,表示戰(zhàn)爭(zhēng)的詞匯往往在特征上部分與商務(wù)上的經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)爭(zhēng)概念相通,隱喻即是這種相通的體現(xiàn)。根據(jù)隱喻的映射機(jī)制,隱喻是從源域到目標(biāo)域的映射,即從源域戰(zhàn)爭(zhēng)“war”映射到商業(yè)這個(gè)目標(biāo)域。Koller在基于語(yǔ)料庫(kù)的隱喻分析基礎(chǔ)上列出Lexical field“war”在商務(wù)領(lǐng)域中常見(jiàn)的“戰(zhàn)爭(zhēng)”詞匯有:defeat,enemy,army,targets,weapon,victory,warrior,bloody,brutal,combat,to attack,to assault等[5]。如今年中、美兩國(guó)打貿(mào)易戰(zhàn)時(shí),中國(guó)官方的一則英文報(bào)道:“We will certainly fight back.We will retaliate.If people want to play tough,we will play tough with them and see who will last longer.”[6]這里用了商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)的隱喻,表明了中國(guó)對(duì)貿(mào)易戰(zhàn)的強(qiáng)硬立場(chǎng),如果美方堅(jiān)持要打的話,中國(guó)會(huì)“fight back”,“retaliate”和“play tough”等表示“回?fù)簦瑘?bào)復(fù)”。如同軍事上的“戰(zhàn)爭(zhēng)”一樣,會(huì)有進(jìn)攻戰(zhàn),防御戰(zhàn)等。再如泰晤士的一則報(bào)道:“Tesla’s sales in China have been affected by rising trade frictions between Beijing and Washington.”[7]也使用了戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻“trade frictions”來(lái)表示貿(mào)易摩擦?!癎ermany slams Trump's import tariffs as trade war fears grow.”[8]用“trade war”即“貿(mào)易戰(zhàn)”這一商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)的隱喻模式,表明貿(mào)易戰(zhàn)即商戰(zhàn)。“America's frequent tariff barriers are intended to provoke a trade war between the two countries.”用“provoke a trade war”(挑起貿(mào)易戰(zhàn))等都是商務(wù)話語(yǔ)中的“商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)”的隱喻模式。
在翻譯“戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻”這種隱喻模式時(shí),根據(jù)源域“戰(zhàn)爭(zhēng)”在中、英文中的共性和相似性,只要是戰(zhàn)爭(zhēng),都會(huì)是一種博弈和角力,并且要在博弈中戰(zhàn)勝對(duì)方。商業(yè)戰(zhàn)爭(zhēng)和軍事戰(zhàn)爭(zhēng)之間的共性和相似性在其他人類(lèi)活動(dòng)中無(wú)法找到類(lèi)比,也正是這種共同點(diǎn)決定了這種隱喻模式的存在和大量使用。其共性也決定了在翻譯的時(shí)候一般采用直譯的翻譯方法,既忠于原文又直觀簡(jiǎn)潔,完美地呈現(xiàn)了原語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。如上文例子中的“trade skirmishes”直譯為“貿(mào)易沖突”;“trade war”直譯為“貿(mào)易戰(zhàn);“trade frictions”直譯為“貿(mào)易摩擦”。
認(rèn)知隱喻觀認(rèn)為,人類(lèi)抽象的概念很多是隱喻性的。把經(jīng)濟(jì)隱喻為人的隱喻在本質(zhì)上也屬于擬人概念隱喻,其結(jié)構(gòu)的基本形式為“經(jīng)濟(jì)是人”,是一種將客體“人物化”的隱喻思維模式,用人們熟知的概念“人”,即人類(lèi)共有的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和人的特征去理解一些經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中較為模糊的表達(dá)方式。根據(jù)隱喻的映射機(jī)制,經(jīng)濟(jì)隱喻為人的模式就是從源域:“人(類(lèi))”映射到目標(biāo)域經(jīng)濟(jì)(商業(yè)活動(dòng))中。如果經(jīng)濟(jì)(商業(yè)活動(dòng))被看成人的話,那么很多經(jīng)濟(jì)概念和商業(yè)活動(dòng)就容易理解了。商務(wù)英語(yǔ)中有大量的擬人經(jīng)濟(jì)隱喻模式,如economy growth(經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng));E-commerce Giant(電商巨頭);The high oil prices will save the Libyan economy from paralysis and disability中的經(jīng)濟(jì)“癱瘓”; asset reorganization “資產(chǎn)重組”;roll the dice 碰運(yùn)氣;price hover(價(jià)格徘徊)等。而例句“Currency markets shrug off slower Chinese growth.”用shrug off表示人聳肩不屑,非常形象?!癏e made a complete diagnosis of the company’s daily running”(他對(duì)公司日常運(yùn)營(yíng)問(wèn)題做了徹底的調(diào)查分析),用“diagnosis”把公司經(jīng)濟(jì)隱喻為人,需要“診斷”?!癟he country’s economy is on the verge of collapse”(國(guó)家的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)到了崩潰的邊緣),用“collapse”把國(guó)家經(jīng)濟(jì)隱喻為人,只有人才會(huì)處在“崩潰的”邊緣。類(lèi)似的還有“It simply can’t stand such a big cut”用了“stand”表示像人一樣“承受,忍受”。把經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)隱喻為“人”:“Markets ready to hit new highs?”以上的例句都是通過(guò)具體的概念“人”成功映射到商務(wù)領(lǐng)域中的抽象概念:如“人”的身體不適需要“診斷”映射出公司的一些不良狀況;“人”的情緒不佳就會(huì)“崩潰”映射到國(guó)家經(jīng)濟(jì)不景氣等。
泰晤士日?qǐng)?bào)的一則經(jīng)濟(jì)新聞:“Markets rout worsened by tech sell-off”[7](市場(chǎng)暴跌因科技股的拋售而惡化),這里“Markets rout worsened”把市場(chǎng)隱喻成人的“病情惡化”。再如中國(guó)日?qǐng)?bào)的一則報(bào)道“As protectionism and isolationism have reared their ugly heads,Xi's pledge that the world's second-largest economy will deliver a bigger miracle by being more open,innovative and cooperative,should give a big boost to confidence in the future of economic globalization.”[8]這里“world’s second-largest economy”隱喻為“中國(guó)”,并且她是“being more open,innovative and cooperative(開(kāi)放,創(chuàng)新,合作)。以上例句中都含有“經(jīng)濟(jì)是人”的隱喻模式,即根據(jù)認(rèn)知隱喻的映射機(jī)制原理,把源域“人”的特征映射到目標(biāo)域經(jīng)濟(jì)(商務(wù))活動(dòng)中,理解這種隱喻模式的關(guān)鍵就是要用人的特征和行為去理解商務(wù)話語(yǔ)。這種將“經(jīng)濟(jì)喻為人”不是隨意的,更不是隨機(jī)的,而是要根據(jù)其具體特點(diǎn)放到具體的語(yǔ)境中去理解。
在對(duì)“經(jīng)濟(jì)隱喻為人”的隱喻模式進(jìn)行翻譯時(shí),用直譯法還是意譯法要區(qū)分對(duì)待,如economy growth可直譯為“經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”;而“Banks are closely concerned with the flow of money into and out of economy.”中的economy不能直接譯為經(jīng)濟(jì),要根據(jù)上下文的意思來(lái)理解,譯為“經(jīng)濟(jì)活動(dòng)”才符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,其整句的翻譯為:“銀行與經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的貨幣流入與流出量有密切的關(guān)系”;a Napoleon of finance也不能直譯為“金融拿破侖”,而應(yīng)意譯為“金融巨頭”;再如“A company has its ability to offer products——products that can stand their ground even in the face of fierce competition.”中的“stand their ground”也不能直譯為站立于地,而應(yīng)根據(jù)上下文的意思,采用意譯的方法,譯為“立于不敗之地”才符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),譯者首先要厘清隱喻的本質(zhì)和特征,找出本義和隱喻義之間的相似性和關(guān)聯(lián)性,從而找到正確的詞或句子進(jìn)行表達(dá);換而言之,隱喻的翻譯是多次映射的過(guò)程:首先要從隱喻本身的源域映射到目標(biāo)域,然后再?gòu)挠⑽牡母拍钣成涞街形摹K?,從翻譯方法上來(lái)說(shuō),要根據(jù)具體語(yǔ)境來(lái)選擇采用直譯法還是意譯法。
認(rèn)知隱喻觀認(rèn)為,容器隱喻就是將本體不屬于容器概念中的物質(zhì)、狀態(tài)、事件、活動(dòng)等當(dāng)成某種容器,使其通過(guò)“容器”概念化以后給人以“邊界感”“可視感(可進(jìn),可出)”。容器隱喻可以通過(guò)“容器”本身的概念或兩個(gè)最常見(jiàn)的介詞“in”和“out”的概念來(lái)實(shí)現(xiàn)。在商務(wù)領(lǐng)域中,最常見(jiàn)的隱喻模式是“市場(chǎng)是容器”。如“in/into the market”,“package investment”(籠統(tǒng)投資),“out of stock”(缺貨)。商務(wù)談判中會(huì)說(shuō)“There is no room for any reduction in price.”這里用room隱喻談判時(shí)降價(jià)的空間。
加拿大的一則經(jīng)濟(jì)報(bào)道“Coming out of the great recession:Running the economic hurdle race.”也使用了容器隱喻,把當(dāng)時(shí)萎靡不振的經(jīng)濟(jì)大環(huán)境視為一個(gè)容器一樣,要想擺脫經(jīng)濟(jì)大蕭條,就要在經(jīng)濟(jì)上進(jìn)行“跨欄比賽”。 “We are now drowning in information.”用了“drown”把信息隱喻為“容器”,像海洋一樣。根據(jù)現(xiàn)代信息量巨大和海洋寬廣、浩如煙海的共同特點(diǎn),使用隱喻后更加形象生動(dòng)。人們?cè)诜g時(shí),根據(jù)隱喻的共性和中、英文“信息”的相似性特點(diǎn),采用了直譯法,直接譯為“信息的海洋”,譯文通俗易懂;同理,下面這則商務(wù)英文報(bào)道“Charlotte Olympia Shoes Have Launched Into The Market For A Short Time”中的容器隱喻“Launched Into The Market”也可直譯為“投放市場(chǎng),上市”;而上文中的“room”就不能直譯為“房間”而應(yīng)意譯為“余地”。
總而言之,不論是哪種隱喻模式,翻譯的過(guò)程都具有明顯的方向性。當(dāng)譯入語(yǔ)的源域到目標(biāo)域的映射方式與原文文本中的源域到目標(biāo)域映射方式相近時(shí),往往采用直譯的方法[8],因?yàn)檫@種隱喻重建相對(duì)直接、簡(jiǎn)單。如:上文例子中提到的“信息高速公路”,“電子邊疆”, 經(jīng)濟(jì)“癱瘓”,tip of the iceberg“ 冰山一角”等。再如當(dāng)人們看到大數(shù)據(jù)時(shí),通常會(huì)把大數(shù)據(jù)比喻成一股數(shù)據(jù)洪流,互聯(lián)網(wǎng)引導(dǎo)大數(shù)據(jù)的發(fā)展,特別是商業(yè)化的數(shù)據(jù)發(fā)展更快,云計(jì)算、云存儲(chǔ)也得到了更快的發(fā)展,優(yōu)化了服務(wù)器的計(jì)算與存儲(chǔ),這種基于因特網(wǎng)的超級(jí)計(jì)算模式,在遠(yuǎn)程的數(shù)據(jù)中心里,讓數(shù)以萬(wàn)計(jì)的電腦和服務(wù)器連接成一片電腦云[9]?!癈loud Computing”是一種互聯(lián)網(wǎng)的隱喻,采用直譯的方法譯為“云計(jì)算”,因?yàn)橹形牡脑聘⑽牡摹癱loud”具有隱喻的共性,所以直譯過(guò)來(lái)很快就被大眾接受和理解。
眾所周知,語(yǔ)言只是文化的一部分,隱喻在不同的文化大語(yǔ)境下,各民族對(duì)不同的概念構(gòu)架和語(yǔ)言投射取向有各種差異。這時(shí)譯者除了擁有良好的語(yǔ)言能力外,還要有一定的認(rèn)知思辨能力,采用意譯的方法才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。如Greenback就要翻譯成“美鈔”;“ I’d like to get the ball rolling by talking about prices.”中的get the ball rolling要翻譯成“開(kāi)始”的意思;“What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat.”中的in the driver’s seat要意譯成“掌控一切”的意思。“stab in the dark”要意譯成“沒(méi)有根據(jù)的嘗試”。
直譯和意譯既有區(qū)別,又緊密聯(lián)系,在商務(wù)翻譯中,它們之間沒(méi)有優(yōu)劣之分、高下之別,無(wú)論是直譯或意譯或直譯和意譯相結(jié)合的方法,其目的都是要使譯文通順、地道,符合商務(wù)文體的特點(diǎn),達(dá)到順利進(jìn)行商務(wù)交流和開(kāi)展商務(wù)活動(dòng)的目的。在商務(wù)翻譯實(shí)踐中,譯者到底應(yīng)該直譯還是意譯需要考慮的因素較多,如語(yǔ)篇語(yǔ)境、句子語(yǔ)境(上下文),商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)、商務(wù)文體、譯入語(yǔ)的受眾和文化意識(shí)等因素,它們就好像是翻譯實(shí)踐的兩個(gè)車(chē)輪,缺一不可,相得益彰。一般來(lái)說(shuō),在進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí),遇到語(yǔ)言的共相、語(yǔ)言特有的文化元素、科技及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),多以直譯為主;遇到語(yǔ)言的文化差異,則多以意譯為主[10]。
商務(wù)語(yǔ)言本身的特點(diǎn)決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯不完全等同于傳統(tǒng)的翻譯方法,應(yīng)有自己的特色翻譯方法。翻譯的過(guò)程涉及譯者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)性認(rèn)知和以這種體驗(yàn)性認(rèn)知為基礎(chǔ)而進(jìn)行的復(fù)雜的語(yǔ)言世界和多重認(rèn)知世界的分析及整合運(yùn)作。在互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)境下,在大數(shù)據(jù)、云計(jì)算時(shí)代,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)有自己的創(chuàng)新和自己的理論。缺乏相應(yīng)的理論指導(dǎo),商務(wù)翻譯的研究會(huì)顯得相對(duì)空洞無(wú)力。商務(wù)翻譯中的認(rèn)知隱喻要放在(語(yǔ)境)語(yǔ)篇中去理解,除了應(yīng)考慮語(yǔ)篇的交際功能外,還要考慮到隱喻的表層銜接和概念系統(tǒng)的深層認(rèn)知連貫性。
必須指出的是,認(rèn)知隱喻不是“無(wú)所不能”的,也不是“隨心所欲”的。所有的隱喻,無(wú)論是在商務(wù)領(lǐng)域還是其他領(lǐng)域中出現(xiàn)的,喻體和本體之間都具有“相似性”或“關(guān)聯(lián)性”。有些認(rèn)知隱喻是基于人類(lèi)生活的共同點(diǎn),即共性,而有些是建立在個(gè)人生活體驗(yàn)和感知上的,具有個(gè)性特征,這些在翻譯時(shí)是難點(diǎn),作為譯者,不能僅僅做字面翻譯和追求形式完美,要想準(zhǔn)確傳遞原意必須要學(xué)會(huì)換位思考,必須在相關(guān)語(yǔ)境下,充分了解原文的表達(dá)意圖和用共性或個(gè)性的認(rèn)知體驗(yàn)去闡釋原文,這樣的譯文才會(huì)忠于原文。
熟悉和掌握商務(wù)領(lǐng)域中的常見(jiàn)隱喻類(lèi)型、隱喻模式及其隱喻的映射機(jī)制,有利于正確理解隱喻并進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,把認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究的相關(guān)理論結(jié)合并應(yīng)用于商務(wù)翻譯,將有利于跨學(xué)科研究,從理論和研究對(duì)象上都進(jìn)一步豐富了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中隱喻理論及相關(guān)的翻譯研究。