• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      余華《兄弟》中明喻的翻譯研究

      2019-02-20 15:57:17貢衛(wèi)東
      關(guān)鍵詞:李光頭李蘭明喻

      鄭 貞,貢衛(wèi)東,趙 淼

      (解放軍陸軍工程大學(xué)基礎(chǔ)部,江蘇 南京 211101)

      引言

      先鋒小說中的話語狂歡更多地體現(xiàn)在《兄弟》中使用的不同比喻當(dāng)中。準(zhǔn)確而新奇的比喻是余華語言的一大特點(diǎn)?!缎值堋分写罅康厥褂妹饔鳎€使用了部分的借喻和暗喻。比喻的修辭方法往往和全篇的意象緊密聯(lián)系在一起,你中有我,我中有你。可以說是將意象連綴成篇的內(nèi)在線索。而且比喻中的喻體往往含有比較豐富的意象。明喻中的“本體”“喻體”“喻詞”都出現(xiàn),且多用“像”“如”“似”“宛如”“仿佛”“猶如”等喻詞。而譯者采取了靈活多變的翻譯策略來翻譯《兄弟》中的明喻。

      1 明喻的翻譯

      1.1 保留本體和喻體

      明喻中的本體和喻體是情節(jié)或者描述的主要部分,具有傳情達(dá)意,突出主題的作用。本體和喻體之間的巧妙搭配正是作者的用心體現(xiàn)。而且本體和喻體之間的距離越大,體現(xiàn)出來的文字試驗(yàn)性和語言先鋒性越強(qiáng)。一般情況下譯者會(huì)比較忠實(shí)地保留原文的本體和喻體。但是在處理方法上我們會(huì)發(fā)現(xiàn)存在細(xì)微差別。例如:

      她這話指的是宋鋼,她說宋鋼忠誠善良,說宋鋼和他父親一模一樣,說這父子倆就像是一根藤上結(jié)出來的兩個(gè)瓜。(余華,2012:3)

      She would emphasize how honest and kind he was,just like his father,and remark that father and son were like two melons from the same vein.(Chow and Rojas,2009:3)

      在李蘭看來,宋鋼繼承了他父親忠誠善良的基因,是一個(gè)可靠的人,所以她說“這父子倆就像是一根藤上結(jié)出來的兩個(gè)瓜”來表達(dá)她對宋凡平的愛和對宋鋼的喜愛,真可謂是愛屋及烏。而譯文“remark that father and son were like two melons from the same vein”保留了原文的本體和喻體,忠實(shí)地再現(xiàn)了李蘭對他們父子的贊美和愛慕,也和后面另一個(gè)類似的暗喻形成鮮明的對比。

      譯文增譯的內(nèi)容表現(xiàn)出譯者的主觀介入,譯者借此發(fā)出了自己的聲音。有時(shí)候在保留本體和喻體的基礎(chǔ)上,譯者還會(huì)對情景進(jìn)行具體的描述,這也是一種虛擬性翻譯的表現(xiàn)。例如:

      那兩個(gè)被李光頭偷看過屁股的女人就像是電視里的特邀嘉賓,她們和趙詩人劉作家一唱一和,她們臉上的表情一會(huì)氣憤,一會(huì)委屈,一會(huì)氣憤委屈混雜了。(余華,2012:8)

      And those two women who had had their butts peeped at by Baldy Li were like special guests on their talk shows,looking alternately furious and aggrieved as they responded to Poet Zhao and Writer Liu's recounting of events.(Chow and Rojas,2009:8)

      那兩個(gè)被李光頭偷窺了屁股的胖女人和瘦女人“就像是電視里的特邀嘉賓”。這個(gè)比喻正好符合劉鎮(zhèn)看客的心態(tài),他們就是來看好戲的,而兩個(gè)女人就成了節(jié)目的主角,眾人的焦點(diǎn)。譯文再現(xiàn)了原文的本體和喻體“And those two women who had had their butts peeped at by Baldy Li were like special guests on their talk shows”,但是在喻體的翻譯上將“電視里”翻譯為了“on their talk shows”,更加突出了這場鬧劇的秀的成分。其實(shí)兩個(gè)女性可能并沒有那么在意這件事情,但是因?yàn)橛羞@么多的觀眾在看,不表演一番怎么成呢,因此她們盡情發(fā)揮各自的表演才能,就是為了看客們能夠盡興而歸。

      丈夫偷窺致死的事件已經(jīng)過去了很久,但是對李蘭造成的影響卻是永久性的。后來,其實(shí)人們差不多已經(jīng)淡忘了這件事,但是李蘭卻一直很在意劉鎮(zhèn)眾人看她的眼光,始終覺得被別人嘲笑和鄙視。情節(jié)里的描述如下:

      其實(shí)那時(shí)候已經(jīng)沒有人對他們指指點(diǎn)點(diǎn),甚至沒有人來看他們一眼,李蘭仍然覺得所有人的目光都像釘子似的釘在她的身上。(余華,2012:33)

      By that time no one pointed them out anymore- in fact,no one even looked at them-yet Li Lan still felt the public gaze like daggers in her back.(Chow and Rojas,2009:32)

      對于劉鎮(zhèn)看客來說,李蘭丈夫溺死廁所的事情就是一出鬧劇,看完了也就散場了,至多議論幾天就轉(zhuǎn)移了注意力,但是李蘭這個(gè)自尊心很強(qiáng)的女性卻一直覺得因此被眾人看不起和嘲笑。因此,出門的時(shí)候“李蘭仍然覺得所有人的目光都像釘子似的釘在她的身上”,這種切膚之痛只有她自己能夠體會(huì),而且無人能夠分擔(dān)。譯文“yet Li Lan still felt the public gaze like daggers in her back”是保留了原文中的明喻,但是在處理細(xì)節(jié)詞上非常用心。譯者將本體眾人的目光翻譯為“the public gaze”?!癎aze:To look steadily,intently,and with fixed attention”(凝視,注視:長久地、集中地看,集中注意力地看)說明李蘭覺得眾人是一直在看自己,看自己的笑話,而且“gaze”這個(gè)詞有著貶義的色彩,代表眾人是帶著有色眼鏡來看李蘭,李蘭更覺得無地自容。而喻體“釘子似的釘在她的身上”則翻譯為“daggers in her back”?!癉aggers”有兩個(gè)意思:“A short pointed weapon with sharp edges”(短刀,匕首);“Something that agonizes,torments,or wounds”(令人感到痛苦的事情)。雖然譯文與原文的意思有些出入,卻道出了人物內(nèi)心的無比痛苦,好似刀割一般,比釘子釘在身上是有過之而無不及。李蘭生活的轉(zhuǎn)折點(diǎn)是和宋凡平父子成為了一家人,從此她的生活從地獄來到了天堂,不再生不如死,而是甜蜜無比。這種對比讓讀者能夠深深體會(huì)到這兩個(gè)苦難家庭的結(jié)合對于李蘭的意義,也為后來李蘭失去了她的天堂,重新掉入地獄做了鋪墊,形成鮮明的對比。再如:

      寫文章的是文如其人,揍人的是揍如其人,這五個(gè)人用五種風(fēng)格揍李光頭。(余華,2012:359)

      Just as a writer is known by his distinctive turns of phrase,a boxer is defined by the turn of his fist.Each of them,therefore,pounded Baldy Li his own distinctive way.(Chow and Rojas,2009:351)

      敘述者形容合伙人用不同的方式來懲罰李光頭,采用的明喻是“寫文章的是文如其人,揍人的是揍如其人”。這個(gè)明喻用每個(gè)人寫文章的風(fēng)格不同來比喻他們各異的揍人方式。譯文“Just as a writer is known by his distinctive turns of phrase,a boxer is defined by the turn of his fist.”保留了原文的明喻,將本體翻譯為“a boxer is defined by the turn of his fist”(拳擊手因?yàn)樗娜ǖ妹?,喻體“a writer is known by his distinctive turns of phrase”(作家因他特別的文法而出名)。這種解釋性的翻譯讓作為劉鎮(zhèn)看客的眾合伙人的形象更加鮮明。他們既是李光頭首次創(chuàng)業(yè)的合伙人,也是劉鎮(zhèn)看客的代表,他們代表著各行各業(yè)的人,所以他們的行為有著他們職業(yè)的烙印,也是劉鎮(zhèn)看客這個(gè)群體的縮影。比如張裁縫教訓(xùn)起李光頭來就像做著他的針線活一般,是一指禪的風(fēng)格。

      綜合以上各例可知,對明喻的處理,譯者主要保留了原文的本體和喻體,但是在具體情況下,又采取了不同的翻譯策略:將人物的感受更加明晰化;通過改變句式結(jié)構(gòu)使喻體更具動(dòng)態(tài)和畫面感;翻譯喻體中的成語的時(shí)候代之以具體的場景描述,從而強(qiáng)化了故事的主題和原文所要傳達(dá)的諷刺意味,并更有利于英語讀者的理解,拉近了讀者和譯文之間的距離。有時(shí)候譯者還將明喻翻譯為借喻。

      1.2 省譯明喻

      譯者有的時(shí)候也將明喻略去,而直接采用一種類似于解釋的譯法,將事件通過描述清晰地展現(xiàn)出來。

      李蘭在回到家中看到已經(jīng)死去的宋凡平躺在床上,她強(qiáng)忍著巨大的悲痛用水為他擦拭身上的傷口和泥土,并為他換下沾滿了血水的衣服。她看著曾經(jīng)高大英俊的丈夫竟是如此的慘死,整個(gè)人都崩潰了。作者的具體描繪是這樣的:

      這個(gè)夜晚李蘭淚如雨下,她在給宋凡平擦洗身體時(shí),累累傷痕讓她渾身發(fā)抖,她幾次都要爆發(fā)出慘烈的哭聲,她又幾次把哭聲咽了下去,她把哭聲咽下去的時(shí)候也同時(shí)昏迷了過去,又幾次從昏迷中堅(jiān)強(qiáng)地醒過來,她把自己的嘴唇咬得鮮血淋漓。(余華,2012:151)

      All night Li Lan had wept.As she wiped down Song Fanping’s body,she shuddered over his bruises and wounds.Several times she almost burst out into terrible wails,but each time she managed to swallow her sobs and would bravely rouse herself,though the effort almost made her faint.Her lips bled from biting down on them.(Chow and Rojas,2009:147)

      李蘭一邊幫宋凡平擦拭身體,一邊“淚如雨下”,這個(gè)明喻說明她實(shí)在無法抑制自己內(nèi)心的悲痛,幾次都哭昏了過去,但是還是硬撐了過來,再次邊流淚邊把丈夫的身體清洗干凈,她要讓宋凡平回到原來那個(gè)干凈清爽的樣子,雖然人已逝,也要他走得體體面面的。她一直想著和宋凡平幸福的家庭生活,但是卻被無情的現(xiàn)實(shí)一次次地?fù)艨?,所以淚水止不住地往下流。譯文“All night Li Lan had wept”去掉了原文中的明喻,而直接點(diǎn)明深層語義。自從回到劉鎮(zhèn)得知宋凡平的死,見到了宋凡平的尸體,李蘭再也沒有停止過流淚,但是她更多的是自己默默流淚,盡量不在孩子面前過度地表現(xiàn)出悲傷。然而在宋凡平不得不折斷腿才能放入棺材之后,當(dāng)晚他們娘兒三人坐在一起吃紀(jì)念逝者的豆腐飯時(shí),李蘭再也無法控制自己的情緒,淚水不停地往下流。作者這樣描述:

      當(dāng)她將一大盆豆腐和一碗青菜端上桌子上時(shí),李光頭和宋鋼看到她淚如泉涌,她在給兩個(gè)孩子盛飯時(shí)仍然淚如泉涌。然后她轉(zhuǎn)身去拿筷子了,她在燈光的陰影里站了很久,她拿著那六根樹枝繼續(xù)淚如泉涌地走到桌前,她臉上的表情像是睡夢中的表情,她淚如泉涌地在凳子上坐下來,淚如泉涌地看著手里的樹枝,……(余華,2012:156)

      As she placed the giant bowls of tofu and greens on the table Baldy Li and Song Gang saw that her tears were still gushing forth,and she continued weeping as she filled their bowls with rice.Then she turned to get the chopsticks with a dreamlike expression on her face.Weeping,she sat on the bench and stared down in confusion at the sticks in her hands.(Chow and Rojas,2009:151)

      這一段對他們吃晚飯情節(jié)的描寫中用到了5個(gè)“淚如泉涌”。這個(gè)四字成語中含有一個(gè)明喻,將淚流不止的樣子比喻為如泉水一般噴涌不止,說明了她無法抑制的悲傷從內(nèi)心噴涌而出。譯文省略了這幾處重復(fù)的“淚如泉涌”,但是省略方式有所差異,其中三處是采取解釋性翻譯的方法:第一處“李光頭和宋鋼看到她淚如泉涌” 翻譯為“Baldy Li and Song Gang saw that her tears were still gushing forth”,其中的核心動(dòng)詞“gush:to flow forth suddenly in great volume”(噴涌),指的是淚水噴涌而出,基本符合“淚如泉涌”的意思;“她在給兩個(gè)孩子盛飯時(shí)仍然淚如泉涌” 翻譯為 “and she continued weeping as she filled their bowls with rice”,用“weep”來翻譯“淚如泉涌”,完全取消了原文中的喻體,只是描寫出她流著淚盛飯的情景;“她淚如泉涌地在凳子上坐下來,淚如泉涌地看著手里的樹枝”翻譯為“Weeping,she sat on the bench and stared down in confusion at the sticks in her hands”,此處“weep”來翻譯“淚如泉涌”而且還省略了一處“淚如泉涌”,讓原文的表現(xiàn)力削弱了一些。與此類似的一處完全省略明喻的地方是“她拿著那六根樹枝繼續(xù)淚如泉涌地走到桌前,她臉上的表情像是睡夢中的表情”,翻譯為“Then she turned to get the chopsticks with a dreamlike expression on her face.”,無法完全再現(xiàn)出李蘭當(dāng)時(shí)痛苦無比的心情。

      李光頭在規(guī)劃好了上海創(chuàng)業(yè)之行后,當(dāng)務(wù)之急就是要籌集創(chuàng)業(yè)啟動(dòng)金。他將目標(biāo)鎖定了劉鎮(zhèn)創(chuàng)業(yè)者的領(lǐng)頭羊童鐵匠,并努力說服他入股他的服裝加工廠。隨后的描述是:

      他再三提醒童鐵匠,他帶著十四個(gè)瘸傻瞎聾都能一年掙幾十萬,要是帶上一百四十個(gè)、一千四百個(gè)健全人,里面要是像炒菜撒上味精那樣,再撒些學(xué)士碩士博士和博士后進(jìn)去,那就不知道能掙多少錢了。(余華,2012:333)

      He repeatedly reminded Tong that with only fourteen handicapped workers he had been able to earn tens of thousands of yuan a year.Therefore,were he able to have 140 or even 1,4000 healthy workers,as well as a handful of college grads,M.A.'s,and Ph.D.'s and even some postdoctorate fellows,who could say how much money he'd be able to make? (Chow and Rojas,2009:325)

      李光頭的口才多少也有繼父宋凡平的遺傳,他跟童鐵匠強(qiáng)調(diào),自己帶著十四個(gè)殘疾人都可以一年掙得幾十萬,如果帶上健全人,再加上高學(xué)歷的人,那一定“錢”途無量。李光頭用了一個(gè)炒菜加味精的比喻來說明增加高學(xué)歷人才之后,他的團(tuán)隊(duì)有多么厲害。他說“里面要是像炒菜撒上味精那樣,再撒些學(xué)士碩士博士和博士后進(jìn)去,那就不知道能掙多少錢了?!边@個(gè)比喻非常形象,說明他并不是完全依靠高學(xué)歷人才來賺錢,他引進(jìn)高學(xué)歷只是為了錦上添花,讓他的創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊(duì)的實(shí)力更強(qiáng)大,為他們創(chuàng)造更多的利潤。譯文省略了原文中的這個(gè)有意思的明喻,而是采用“as well as”這個(gè)表示并列的結(jié)構(gòu),翻譯為“as well as a handful of college grads,M.A.'s,and Ph.D.'s and even some postdoctorate fellows”,雖然在表達(dá)意思上和原文相當(dāng),是完整的,但是在表現(xiàn)人物的性格和語氣上還是有所影響的。因?yàn)樵诶罟忸^看來,高學(xué)歷人才與一般工人相比,并非必不可少。他覺得更應(yīng)該依靠健全的工人,他的工廠更需要的是能夠干體力活的人,這樣他們就能完成更多的工作量,賺取更多的錢。而高學(xué)歷的人才對于他來說就是門面招牌,讓他聽上去更高大上一點(diǎn),但是對賺錢本身沒有太大影響,所以說像炒菜撒味精一樣,可有可無,沒有加味精的菜也可以入口,如果遇到手藝好的師傅,也可以很美味。

      綜合以上可知,譯文中省略了明喻,即直接闡釋深層語義的譯法。這樣就縮短了文本和讀者之間的距離。然而,這樣的省略不可避免會(huì)讓原文中的人物、情節(jié)“失真”,這也是不可避免的事情,是譯者在權(quán)衡了譯文的忠實(shí)性和可接受性之后,選擇了后者的結(jié)果。

      1.3 增譯明喻

      有時(shí),譯者在處理一些原文中并不存在比喻的地方時(shí),將其翻譯為明喻。這樣的翻譯也是有意圖的。首先,增加的喻體肯定和原文中已有的本體具有某種相似性,這是從形象和內(nèi)容兩方面來說的。通過這種相似性的傳譯來達(dá)到類似于“通感意象”所產(chǎn)生的敘事審美效果。李蘭和宋凡平的二婚在眾人眼中也是一場鬧劇,尤其是在童鐵匠夫妻大鬧他們的婚禮時(shí),宋凡平忍無可忍和他們幾個(gè)人大打了一架,被打得遍體鱗傷,這時(shí)候劉鎮(zhèn)眾人還在駐足看一場接著一場的好戲。隨后的描述是:

      他看著屋外人山人海,人人臉上都是看戲的表情,……(余華,2012:29)

      Song Fanping saw the people outside,all looking as if they were watching a show,…(Chow and Rojas,2009:27)

      李蘭和宋凡平本想安安靜靜地過好這來之不易的幸福生活,但是他們的結(jié)合從一開始似乎就注定了會(huì)經(jīng)歷諸多波折,雖然他們深愛對方,也非常珍惜彼此。在婚禮當(dāng)天童鐵匠一家來挑事的時(shí)候,那么多的看客中竟然沒有一人來勸架或者主持公道。宋凡平滿眼望去,都是冷眼旁觀,唯恐天下不亂,坐等好戲登場的表情,即“人人臉上都是看戲的表情”。譯文將原文對表情的描寫,改為了對眾人群像的描寫,將一群圍在宋凡平家門口的劉鎮(zhèn)看客,比喻為等待著看戲的觀眾。這樣的明喻讓劉鎮(zhèn)看客這個(gè)群體的形象更加鮮明突出,也讓《兄弟》故事發(fā)生的社會(huì)背景更加地清晰。就是這樣的一個(gè)鎮(zhèn)子,才能生發(fā)出一系列戲劇性的故事,讓人物命運(yùn)的起起伏伏都成為了眾人眼中的一幕幕喜劇,充滿了節(jié)日狂歡的氣氛。

      李蘭因?yàn)閮鹤永罟忸^偷窺女廁被抓,覺得實(shí)在無臉見人,她實(shí)在想不到十幾年后的今天,他的兒子會(huì)讓她再次蒙羞,所以內(nèi)心的焦灼加重了她的頭痛。這是十幾年前前夫那丟人的死給她留下的病根。這次痼疾重犯,她身心都疼痛難忍。隨后的描述是:

      她時(shí)常用手指敲擊著自己的腦袋,而且敲擊的聲響越來越清脆,差不多是廟里木魚的敲擊聲了。(余華,2012:29-30)

      She often rapped her head with her chuckles,and her knocks grew ever crisper and crisper,like the steady drum of a temple clanger.(Chow and Rojas,2009:29)

      李蘭沒有吃藥,而是用手指不斷敲擊自己的腦袋來減輕頭疼。她這么做不但無法緩解頭痛,還在加劇內(nèi)心的焦灼,因?yàn)檫@是她的心病,但是沒有心藥來醫(yī)治,因此她敲頭的動(dòng)作成為了一種習(xí)慣,“差不多是廟里木魚的敲擊聲了”。這個(gè)暗喻的喻體“木魚的敲擊聲”說明李蘭敲頭已經(jīng)成為一種生活中不可或缺的日常行為,也說明她內(nèi)心的痛苦無法排解。而譯文增加了喻詞“l(fā)ike”,翻譯成了明喻“l(fā)ike the steady drum of a temple clanger”,而且增加了形容詞“steady?!薄皊teady:free or almost free from change,variation,or fluctuation; uniform”(不變的:完全或幾乎沒有改變、變化或波動(dòng)的;一慣的),更清楚地表現(xiàn)出李蘭長期以來因?yàn)檎煞虻牟豢爸浪墒艿膼u辱。她外在的習(xí)慣性的敲擊頭部動(dòng)作讓李蘭痛苦不堪的母親形象通過一個(gè)簡單的重復(fù)動(dòng)作躍然紙上。

      《兄弟》中充滿了荒誕的黑色幽默,李光頭帶領(lǐng)著一幫殘疾人發(fā)家致富的故事本來就極具夸張色彩。在陶青來工廠視察工作的時(shí)候,李光頭要求所有員工都要熱烈鼓掌,表示歡迎。但是,殘疾人中有聾子、啞巴、瞎子和智障人,想要教會(huì)他們行動(dòng)一致的鼓掌談何容易。但是,在李光頭看來,沒有什么事情是辦不到的,只有想不到而已。隨后的描述是:

      李光頭還嫌掌聲太輕,對他手下的十四個(gè)忠臣喊叫道:

      “陶局長來看望我們大家啦!把掌聲給我鼓出鞭炮的響聲來!”(余華,2012:242)

      Baldy Li felt that the applause was not loud enough and therefore shouted to his loyal minions,“Director Tao has come to see us! Make your applause as loud as fireworks!” (Chow and Rojas,2009:235)

      李光頭大聲地喊叫,“把掌聲給我鼓出鞭炮的響聲來”,意思是掌聲還要更大,現(xiàn)在聲音太小了,怎么能表現(xiàn)出我們對局長的熱烈歡迎呢?陶青對他們家有恩,從文革時(shí)期幫他們將慘死的宋凡平送回家中,到改革開放時(shí)期,受病中的李蘭之托,幫助李光頭找到福利廠工作之恩情,他實(shí)在是兄弟倆的恩人。李光頭懂得感恩,所以對陶青總是禮讓三分,恭敬有嘉。譯文“make your applause as loud as fireworks”增加了“as…as…”同級比較級所引導(dǎo)的明喻,將掌聲比喻為響亮的鞭炮聲,從而讓領(lǐng)導(dǎo)感受到廠里的熱情高漲。所以表示明喻的連接詞讓表達(dá)更加清晰。

      這五個(gè)合伙人只要一見李光頭就打他一頓,而且打了他很長時(shí)間還不解恨,著實(shí)要把他打成個(gè)殘廢。具體描述如下:

      五個(gè)債主從春暖花開一路揍到夏日炎炎,把李光頭揍成一個(gè)從戰(zhàn)場上回來的傷兵,……(余華,2012:360)

      The five creditors beat Baldy Li from early spring straight through midsummer,until he looked like a wounded soldier returning from battle.(Chow and Rojas,2009:352)

      李光頭縱使銅墻鐵壁也經(jīng)不起五個(gè)青壯年男子長期的打他,因此渾身上下傷痕累累,儼然“把李光頭揍成一個(gè)從戰(zhàn)場上回來的傷兵”。這個(gè)暗喻說明李光頭已經(jīng)是體無完膚,好像經(jīng)歷了戰(zhàn)爭一樣,身心都已殘。譯文“until he looked like a wounded soldier returning from battle”(直到他看起來像從戰(zhàn)場歸來的傷兵一樣)。譯文將原文的暗喻變成了明喻,突出強(qiáng)調(diào)了眾債主下手之狠,也與后來李光頭做垃圾生意發(fā)家之后,他們完全改變了嘴臉來奉承李光頭的情節(jié),又形成了鮮明的對比。可見,人心所向,直指金錢,毫無人心、人性可言。

      總之,無論是為了形式上讓人更易于接受和理解,還是有助于主題的傳達(dá)和人物形象的塑造,譯者增加表示明喻的喻詞“l(fā)ike”總體上讓譯文產(chǎn)生了自己的敘事審美效果,可以說是對主題的一種深化和強(qiáng)調(diào),使得整個(gè)故事中的敘事意象更加清晰和系統(tǒng)。

      2 結(jié)論

      研究發(fā)現(xiàn),譯者對明喻的處理一般有三種翻譯方法,也產(chǎn)生了相應(yīng)的審美效果:首先,譯文保留了原文的本體和喻體,從而保留了原文中本體和喻體之間的認(rèn)知距離,達(dá)到了類似的審美效果。其次,譯文中省略明喻的方法主要是通過一種闡釋性的譯法,將明喻的內(nèi)涵明晰化,這樣就縮短了文本和讀者之間的距離。最后,譯文中增加了表示明喻的喻詞“l(fā)ike”會(huì)拉大文本和讀者之間的距離,同時(shí)可以強(qiáng)化喻體中攜帶的和主題相關(guān)的意象。

      猜你喜歡
      李光頭李蘭明喻
      淺論《兄弟》中的溫情書寫
      從語言符號(hào)象似性比較隱喻和明喻
      散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
      Xiqiao Mountain
      中國文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
      ——以《三體》明喻翻譯為例
      隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實(shí)證研究
      外國語文(2019年1期)2019-05-24 06:26:32
      再見,那年夏天
      錯(cuò)字
      論李光頭這根“骨頭”的悲劇
      ——讀余華小說《兄弟》
      隱喻與明喻新論
      嚴(yán)懲李光頭
      邯郸县| 长治市| 青海省| 宁阳县| 苍梧县| 洛川县| 石柱| 体育| 普兰店市| 奇台县| 靖远县| 昌吉市| 金昌市| 武乡县| 崇义县| 博野县| 曲阳县| 德惠市| 榆树市| 海盐县| 青河县| 南岸区| 金塔县| 石嘴山市| 陆川县| 饶阳县| 广安市| 互助| 临沭县| 达孜县| 澳门| 兴业县| 新蔡县| 綦江县| 吴桥县| 会东县| 都江堰市| 沙雅县| 万源市| 易门县| 凌源市|