文 /魏欣怡 盧 欣
“一帶一路”倡議提出以來,福建省深入挖掘海峽特色資源、海絲文化,建設(shè)福建文化海外傳播平臺,力促文化貿(mào)易與文化交流融會貫通,文化“走出去”不斷升溫?!白叱鋈ァ笔俏覈M一步提高對外開放水平的內(nèi)在要求。于此,筆者實地挖掘福建各地特色美味,調(diào)查和分析并選擇恰當(dāng)?shù)漠a(chǎn)品,為各地名吃及土特產(chǎn)翻譯英文菜單,希望借此推動鄉(xiāng)村經(jīng)濟發(fā)展。
八閩文化歷久彌新,有著獨特的區(qū)域特征,在中華民族傳統(tǒng)文化中占據(jù)著無可取代的地位。八閩文化極具個性魅力,其多元性、矛盾性的特征形成了獨一無二的文化氛圍。
俗話說,“國之交在于民相親,民相親在于心相通?!蓖ㄟ^能引起海絲沿線國家共鳴的文藝作品,傳播福建文化,無疑是“心相通”的最佳載體。十九大報告指出,沒有繁榮興盛的文化,沒有高度的文化自信,就沒有中華民族的偉大復(fù)興。只有做好傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代社會的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,閩派聲音才會更有活力,更有生命力,更有影響力。
閩山蒼蒼,閩水泱泱,福建自古人杰地靈、鐘靈毓秀,同根同源的閩臺文化、悠久濃厚的茶文化、獨具民俗特色的莆仙戲文化、淳樸的惠安女文化、博愛精神的媽祖文化等,構(gòu)成了內(nèi)涵優(yōu)秀的福建文化。此外,三坊七巷、鼓浪嶼、海上絲綢之路等五個項目,也已被列入《中國世界文化遺產(chǎn)預(yù)備名單》。
閩文化內(nèi)部地域迴異極為明顯,福建文化的非凡性被投射在方言上,福建占有全國境內(nèi)漢語方言類型的七分之五。
地區(qū)最顯著的特征之一被認為是方言,而方言文化交融必定會有優(yōu)勝劣汰,故而形成了福建這塊寶地。方言是地區(qū)文化的代表,在歷史長河中還融合了諸多學(xué)者的思想精神,成為古今中外其他優(yōu)秀作品的典范。在中國,魯迅作為現(xiàn)代鄉(xiāng)土文學(xué)的開創(chuàng)者之一,其文學(xué)作品中隨處可見紹興方言的痕跡。此外還有張愛玲的吳方言,老舍的京腔,當(dāng)?shù)胤窖酝ㄟ^他們的優(yōu)秀作品得到了很好的傳播。
文化“福船”,連通世界。近年來,通過文化矩陣的浸潤,越來越多的福建文化漂洋出海,競相在海內(nèi)外綻放,如《絲海夢尋》《海絲情緣》,以及入選第三屆絲綢之路國際藝術(shù)節(jié)展演劇目的莆仙戲《海神媽祖》等。此外,德化瓷器、“戲曲活化石”南音、畬族銀器、廈門漆線雕等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目于2017年8月亮相馬來西亞馬六甲市的“中國·福建文化海外驛站”。由此可見,近年來福建特色文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展較快,對科學(xué)文化建設(shè)發(fā)揮了越來越明顯的促進作用。
據(jù)相關(guān)報導(dǎo),福建省文化廳副廳長林守欽一行曾赴福清調(diào)研黃檗文化及福清海外僑情。據(jù)林守欽介紹說,發(fā)源于福建的黃檗文化從福清起步,傳播至日本,影響遍及東南亞、東亞各地。黃檗文化根植于日本各個領(lǐng)域,碩果累累,影響了日本各行各業(yè),對江戶時期日本經(jīng)濟社會發(fā)展產(chǎn)生了重要影響,直至今日。
由小見大,福建文化就是一個代名詞,是中華文化的縮影代名詞,是東方文化的重要代表,是中國文化的璀璨明珠,是閩都文化的驕傲。
隨著經(jīng)濟全球化和“一帶一路”倡議,越來越多的國產(chǎn)商品走向世界,其中不乏包括食品。于是,食品生產(chǎn)商紛紛給產(chǎn)品附上英文翻譯,以追求產(chǎn)品檔次和外觀方便外國消費者購買。然而,在食品說明書和土特產(chǎn)翻譯中卻出現(xiàn)了不少問題。
1. 用詞不當(dāng)
例1:
①粉絲“silk noodle”
②蚵仔煎“Oyster pancake”
上例中,“粉絲”一詞應(yīng)用其復(fù)數(shù)形式“noodles”;而“蚵仔煎”指的是番薯粉漿加水混合后在其內(nèi)部包裹其他菜、肉后煎成餅狀物。“omelette”用的是打散的雞蛋,下鍋煎,上面放奶酪或者事先炒好的飯菜,而“pancake”用的是面粉或者專用粉里加入雞蛋后調(diào)成糊后煎至金黃。兩者的原料和做法都不一樣,用“Oyster omelette”更為妥當(dāng)。
2. 詞匯冗雜
例2:
①食品名稱 “Food Product Name”
②打開后于一天內(nèi)用完。“After opening use within 1 day”.
上例中,食品名稱這樣用過于繁雜,直接用“Product Name”更言簡意賅。而“一天內(nèi)用完”此句可以在“after opening ”后面加上逗號做時間狀語或者把“after opening”放在句末。建議改為“After opening,use within 1 day”.
3. 死譯直譯
例3:
①開封后請盡快食用 “Please eat it immediately after opening”
②開袋即食 “open bags of instant food”
第一個例子中,“食用”一詞用“enjoy”比較符合表達,另外,盡快食用可譯為“as soon as possible”顯得不那么生硬。建議譯為“Please enjoy it as soon as possible”.第二個例子中,這句話應(yīng)該使用意譯法,即可靈活翻譯為“Ready to serve”。
通過對食品說明書和土特產(chǎn)漢英翻譯的研究發(fā)現(xiàn)食品漢英翻譯中還有許多問題亟待解決。造成錯誤的原因主要歸納為幾點:
1. 文化背景差異
在中國有很多關(guān)于農(nóng)業(yè)的諺語不僅是因為中國自古以農(nóng)立國,還因為農(nóng)村人口數(shù)量多、比例高。相反的,英國的諺語則與航海較為相關(guān),因為英國人喜歡航海。且翻譯過程不單單是語言的轉(zhuǎn)化,還涉及到宗教信仰、民俗風(fēng)尚等諸多方面的因素,所以翻譯難度增高,導(dǎo)致翻譯人員在實際中不能將信息有效地表達出來。
2. 網(wǎng)絡(luò)信息良莠不齊
商家對語言的研究并不透徹,隨意使用網(wǎng)絡(luò)信息,導(dǎo)致在翻譯菜單中語言單調(diào)且毫無吸引力。
3. 翻譯標準眾多
監(jiān)管體制不健全。此外,翻譯人員分布比較散不能對其進行統(tǒng)一的培訓(xùn),翻譯標準不統(tǒng)一,所以在實際翻譯過程中良莠不齊。
1. 直譯法
直譯法,是最基礎(chǔ)的翻譯方法,指在翻譯過程中對照原文一字一句的翻譯。它既能保留原文的內(nèi)容,又能保留原文的形式。在土特產(chǎn)翻譯時,應(yīng)盡量在保持原文結(jié)構(gòu)成分和土特產(chǎn)原汁原味意境中保持平衡。。
例5:
①春餅:spring pancake
②油條:fried bread
上述譯例皆保留了我國土特產(chǎn)原汁原味的說法,以直截了當(dāng)?shù)姆绞皆忈屃宋覈撂禺a(chǎn),更加直觀形象。
2. 意譯法
意譯法是指翻譯人員舍棄字面意思,在弱化文化差異的基礎(chǔ)上使譯文在表達方面與原文相同。此法了解了作者和時代的背景,在理解的基礎(chǔ)上聯(lián)合背景和作者想表達的思想感情。
例6:
①元宵:rice glue ball
②蛋卷:chicken rolls
上例中舍棄了字面意思,使譯文在表達方面與原文相同,強化了個人情感,進一步表達思想。
鑒于諸多翻譯錯誤,筆者提出以下改進策略:
1. 譯者要弄清詞義,了解背景知識,確切理解,翻譯軟件只能作為參考。
2. 譯者務(wù)必認真對待翻譯,字斟句酌,盡可能地給外國消費者提供可靠準確的信息。
3. 譯者應(yīng)盡可能多地學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識,對所譯產(chǎn)品的相關(guān)知識有所了解。
4. 作為真正雙語意義上的知識分子,譯者必須充分發(fā)揮自身的能動性,勇于創(chuàng)新和實踐,探索正確的替代詞,盡可能把無法翻譯的文化空白轉(zhuǎn)化為多姿多彩的語言。
5. 翻譯界應(yīng)該對食品說明書翻譯做出統(tǒng)一規(guī)定,比如統(tǒng)一產(chǎn)地等的翻譯方法。
中國夢包含了中國文化對世界的影響,“文化振興和鄉(xiāng)村振興”是實現(xiàn)中國夢一個極其重要的階段。一個國家的文化可能會因其獨特性吸引外國人,但要想真正成為世界的,還必須讓這種文化具備某種普遍吸引力。因此中國文化“走出去”需要特色,需要翻譯。而翻譯是語言文化和信息的主要載體。中國特色文化翻譯對我國社會經(jīng)濟的全球化發(fā)展和文化發(fā)展有著不可忽視的重要作用,對后代的人生觀和社會價值觀的影響尤為深遠。本文對土特產(chǎn)翻譯略作考究,希望能拋磚引玉,推動福建文化走出去。