• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      讀者反映論視角下淺析《落花生》三個英譯本

      2019-02-18 06:28:47成旖旎
      卷宗 2019年34期
      關(guān)鍵詞:落花生讀者

      摘 要:《落花生》是我國著名作家許地山久為流傳的一篇經(jīng)典散文作品,短小精悍,意蘊深刻。本文從奈達讀者反映論的的角度,評析張培基,劉士聰,以及魏成志三個英譯本,說明讀者反映論在散文翻譯中的指導(dǎo)作用,進而探究三個譯本的優(yōu)劣之處。

      關(guān)鍵詞:讀者反映論;文化信息;讀者

      《落花生》是我國著名作家許地山先生(1893-1941)一篇膾炙人口的散文作品。作者描寫了童年生活中的一個故事,文中父親借小小的花生,托物言志,講述人生道理,贊頌?zāi)切┎粓D名利,不好大喜功,默默為社會做出貢獻的人,深入淺出,寓意深遠。全篇不過五百多字,語言樸實真切,流暢自然,毫無矯揉造作的痕跡,深得讀者喜愛?!堵浠ㄉ返挠⒆g本很多,本文選取了張培基,劉士聰,以及魏成志的三種譯本,這三個譯本都較好的保持了原文的風(fēng)貌,譯文自然流暢,各具特色。在奈達“讀者反應(yīng)論”的基礎(chǔ)上,以目的語讀者對譯文的接受與理解的角度,從詞匯,句法和修辭層面出發(fā),對比賞析這三篇譯文,分析他們各自呈現(xiàn)的不同特點。

      1 作者背景介紹

      許地山先生,1893年2月出生于臺灣,是中國現(xiàn)代著名小說家、散文家、“五四”時期新文學(xué)運動先驅(qū)者之一。《落花生》是他1922年創(chuàng)作的一篇短小散文,曾收錄于小學(xué)義務(wù)教育五年級語文教材,也是國內(nèi)重要的啟蒙讀物。

      2 讀者反映理論定義

      美國翻譯學(xué)家尤金奈達(Eugene Nida) 的“讀者反映論”的核心思想是讀者給與文本生命力,讀者的理解是文本意義的所在,每一次閱讀都是對文本又一次全新的詮釋。他強調(diào)文本與讀者之間的關(guān)系,主張從目的語讀者的角度來衡量譯文的質(zhì)量。認為一個譯文的效用,取決于接受者是否能正確理解和欣賞譯語文本,是否可以接受或理解譯文語言中所承載的文化信息。也就是要看目的語讀者能否產(chǎn)生和原語讀者大致相同的閱讀反應(yīng)。而帕特·莫拉和詹姆斯·韋爾奇定義它說:“讀者反映論強調(diào)在文本理解中讀者角色的重要性?!?他反對每篇文學(xué)作品都有唯一確定意義的觀點,這個理論認為每一個個體在理解文學(xué)作品時都會在基于文本的基礎(chǔ)上聯(lián)系自身創(chuàng)造出自己的理解。因此,目的語讀者是否能像源語讀者一樣能否感受到語言所承載的文化信息,是衡量譯文的重要標準。

      3 對譯本的分析

      3.1 從詞匯層面出發(fā)

      字句是文章的基礎(chǔ),對整個語篇至關(guān)重要,故遣詞造句至關(guān)重要。翻譯是一種跨文化的語言活動,其過程的開始就涉及對詞義的理解和翻譯。在翻譯過程中,譯者選詞一般要考慮到是否易于目的語讀者在其本身文化背景下,理解和接受作者所要傳達的信息和情感。因此,翻譯中,選詞是否得當、是否符合目的語讀者的文化背景至關(guān)重要。三個譯本在選詞上各具特色,但仍有一些差異。翻譯就是要利用不同的語言形式實現(xiàn)相同意義的表達,其次要結(jié)合前后語境,盡可能地將信息原貌還原給譯入語讀者,使得所譯內(nèi)容盡可能貼合原文作者所要表達的意思。

      例:那晚天色不大好,可是爹爹也來到,實在很難得爹爹說:“你們愛吃花生么?”我們都爭著答應(yīng):“愛!”

      張譯:It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. “Do you like peanuts?”asked father.“Yes, we do!”we vied in giving the answer.

      劉譯:The weather was not good that night but, to our great delight, Father came all the same. “Do you like peanuts?”Father asked.“Yes!”we all answered eagerly.

      魏譯:The weather was not very good that evening, but even Father put in an appearance, which was a rare event.“Do you all like peanuts?”asked Father.“Yes!”we all clamored to reply.

      這一句里,對于“天氣不好”這一短語,劉士聰譯成“ The weather was not good”, 魏志成譯也類似,而張培基則略有不同,譯成“It looked like rain”。而“天色不好”并不意味著陰雨天氣,也可能是烏云密布或者是其他天氣,下雨只是天氣不好的一種情況,不能囊括所有情況。劉士聰教授和魏志成教授直接翻譯成“The weather was not good ”簡單直白,更加忠實原文。而劉志成從自己理解的出發(fā),加入自己的想法,對“天氣不好”進行延展,翻譯成“It looked like rain”,可能會使讀者不能從譯文文本中得到完全準確的信息,得到的是經(jīng)過譯者自身理解而填滿的信息。讓讀者缺少了一定的想象空間。而對于“爭著答應(yīng)”這一詞組劉士聰教授譯為 “answered eagerly”, 張培基教授將其譯為“vied in giving answer”,而魏志成教授則將其譯成“we all clamored to reply”. 根據(jù)《牛津高階英漢雙語詞典》,vie一詞的釋義為 “to compete strongly with sb. in order to obtain or achieve sth. ”,即為了得到某一東西或?qū)崿F(xiàn)某一目標與某人激烈競爭。而魏志成教授用的clamor一次的釋義“to make a loud complaint or demand” 意味著大聲地要求或者抗議,而在這個語境下,孩子們是想表達自己對花生的喜愛之情,并不是為了實現(xiàn)什么目標,得到什么東西,或者是對什么進行抗議,故這里用“vie in giving answers”或是“clamored to reply”的話,讀者可能并不能體會到小孩們當時的心態(tài),甚至可能引起誤讀。反而用“answer eagerly”更加切合當時的語境和孩子想要急切地說出自己的答案的心情,讓讀者充分共情到小孩子迫切的心情。

      3.2 從句法層面出發(fā)

      散文具有“形散神不散”的特點。這一特點反映在句法上就是漢語句法結(jié)構(gòu)的零亂與松散。而英語則很注重句法結(jié)構(gòu)上的邏輯性和嚴謹性。所以在翻譯過程中,應(yīng)利用相應(yīng)的翻譯方法適當調(diào)整句法結(jié)構(gòu),使句子更容易地為英文讀者理解和接受。

      例:這小小的豆子不像那好看的蘋果、桃子、石榴,把它們底果實懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發(fā)生羨慕的心。他只把果子埋在地底,等到成熟,對客人把他挖出來。你們偶然看見一棵花生瑟縮地長在地上,不能立刻辨出它有沒有果實,非得等到你接觸他才能知道。

      張譯:Unlike nice -looking apples,peaches,and pomegranates,which hang their fruit on branches and win peoples admiration with their brilliant colors, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until theyre ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground,you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.

      劉譯:Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors,peanut buries its fruit in the earth.It does not show itself until you dig it out when they are ripe and,unless you dig it out, you can tell it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.

      魏譯:Its not like the apple, peach or pomegranate, flaunting their bright, beautiful fruits on their branches for all to see and admire. The peanut lies buried in the soil, waiting until it is ripe before letting people dig it up. If ever you come across a shy peanut plant you cannot immediately tell whether or not it has any nuts. You have to find them to be certain.

      原文將“花生”與“蘋果,桃子,石榴”做對比,將兩者擬人化,本不具有人動作和感情的事物變得有了動作感情。前者默默無聞奉獻自己,后者外表風(fēng)光炫耀自己,影射了社會上不同的人不同的現(xiàn)象,通過這樣的對比,體現(xiàn)出“落花生”珍貴動人的品質(zhì),引出下文父親對孩子的教育。原文句與句之間幾乎沒有連接詞,而這三種譯本均使用了連接詞和關(guān)系代詞,使原本松散的中文句子,變得嚴謹和富有邏輯性,符合英語讀者的語言習(xí)慣。在句法上,這幾個譯本都使用了較長的定語從句,一定程度上讓語句過于正式和書面化。而原文中這段話是父親對年齡不大的小孩子講的道理,很明顯淺顯易懂的語言才能讓孩子們更容易接受。如果采用正式和書面化的語言,會顯得晦澀難懂,讓小孩子不理解父親意思的同時,讀者也并不能很好地理解其中的意義,這就這與作者的原意背道而馳。而在最后一句中,魏志成教授把“你們偶然看見一棵花生” 翻譯成“If ever you come across a shy peanut plant” 用“shy”來形容花生樹,生動形象得將花生樹默默奉獻,不圖虛名的形象擬人化得描繪出來。通俗易懂,既符合作者的原意,又能讓英文讀者更加流暢自然地閱讀譯文。

      3.3 從修辭角度出發(fā)

      中文喜歡用排比或平行結(jié)構(gòu)來增強語勢,提高表達效果。但由于英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)上存在很多差異,英語中并不會頻繁出現(xiàn)排比句這樣的句式。 因此在翻譯中, 往往也不需要把所有的排比都一一對照著地進行翻譯。文中也采用了常用的排比的寫作手法,那譯文最好能用簡潔凝練的語言和符合英語習(xí)慣的句式來還原文中排比的修辭效果,讓目的語讀者更容易接受作者所要傳達的信息和情感。

      原文:買種的買種,動土的動土,灌園的灌園。

      張譯:…and soon we started buying seeds,ploughing the land and watering the plants.

      劉譯:…and then some went to buy seeds,some began to dig up the ground and others watered it…

      魏譯:…Some of us bought seeds,some dug up the plot and others watered it.

      原文中表動作的連續(xù)的三個詞“買種”“動土”“灌園”僅有兩字,用詞簡練,句式簡單,體現(xiàn)出孩子們在種花生這件事上非常迫切且極具行動力。張培基教授的譯文采用動作進行時,很好地體現(xiàn)出孩子們急切而忙碌的情景。劉云聰和魏志成教授都把三句話的主語“有的”翻譯為“some,some,others”這樣的句式,從句法表面結(jié)構(gòu)上來看非常忠實于原文,而且也有排比的效果,但從內(nèi)在邏輯上看,會讓英語讀者誤認為三個動作同時進行,三個動作的執(zhí)行者分別為不同的人,從而并不能把原文準確地傳達給英語讀者,造成一些偏差。但劉云聰教授在但在對著三個動詞的翻譯上有些冗余,造成譯文節(jié)奏緩慢,不能很好地讓目的語讀者體會到原作中排比的語勢和強調(diào)的效果。對比來看魏志成教授的譯文簡潔明了也富有節(jié)奏感,無論從修辭手法、句子的連貫度,還是從邏輯上都更加忠實于原文,也更能將具體信息傳遞給英語讀者。

      4 結(jié)語

      翻譯最根本的目的就是為了交流,將信息傳達給不同文化背景的讀者,與不同語言背景的讀者進行交流,給讀者提供一個了解異域文化的機會。據(jù)奈達“讀者反應(yīng)理論”,譯者在翻譯時一定要充分考慮到譯文讀者的反應(yīng)和需求,使源語文本所反映的世界無限接近于目的語文化讀者的世界,以實現(xiàn)傳達和交流信息的目的。本文從詞匯的選擇、句法的運用和修辭的手法三個方面對進行對張培基、劉士聰和魏志成所翻譯《 落花生》進行對比賞析,發(fā)現(xiàn)盡管三個譯本在這三個方面存在一定的差異,但從奈達“讀者反應(yīng)理論”來看,三者都有考慮到目的語讀者的反應(yīng)和需求,有效地幫助了目的語讀者獲得與原語讀者相同的感受,較好的實現(xiàn)了交流文化和傳遞信息的目的,各有千秋。

      參考文獻

      [1]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢大學(xué)出版社,2009:103.

      [2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

      作者簡介

      成旖旎(1996-),女,漢族,江蘇省南通,在讀碩士,華東理工大學(xué)翻譯專業(yè),研究方向:英語筆譯

      猜你喜歡
      落花生讀者
      各極其妙的《落花生》
      各極其妙的《落花生》
      ——許地山、老舍同題散文《落花生》比較賞析
      秋天,落花生
      花生就要這樣種
      媒介融合背景下的分眾傳播與受眾反饋
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:37:20
      “《讀者》光明行動”(33)
      讀者(2016年2期)2015-12-30 18:07:26
      落花生
      “《讀者》光明行動”兩周年特別公益活動(一)
      讀者(2015年12期)2015-06-19 16:29:18
      “《讀者》光明行動”(26)
      讀者(2015年12期)2015-06-19 16:28:36
      “《讀者》光明行動” (25)
      讀者(2015年10期)2015-05-28 14:53:09
      锡林郭勒盟| 吴桥县| 修水县| 维西| 九台市| 江华| 兴宁市| 鹤山市| 织金县| 丹东市| 洛阳市| 敖汉旗| 北票市| 泰州市| 开化县| 昌邑市| 崇义县| 八宿县| 常宁市| 莎车县| 武宣县| 阳曲县| 章丘市| 宁陕县| 云龙县| 盐山县| 茂名市| 万全县| 壤塘县| 奉贤区| 宣城市| 威海市| 潼南县| 南充市| 安陆市| 石狮市| 高淳县| 昭通市| 罗源县| 临沭县| 瑞丽市|