摘 要:“翻譯理論與實踐”這門課程是我們國家高校英語專業(yè)學生的必修課,是一門十分重要的課程,對學生的專業(yè)能力提升有很大作用。但是總體來看,現(xiàn)階段這門課程的教學質量并不太高,本文分析了我國高校中翻譯理論與實踐這門課程的教學情況及教學中存在的問題,然后據(jù)此提出了一些解決方法,以期能夠提高教學質量,提高學生專業(yè)水平。
關鍵詞:高校教育;英語專業(yè);翻譯理論與實踐課程;教學思考
現(xiàn)今,全世界范圍內的經濟交往越加頻繁,經濟聯(lián)系越加緊密,對翻譯人才的需求也因此而增多。從以往的教學中來看,翻譯課是有成效的,部分英語專業(yè)的學生完成高職階段的學習后就步入了職場,靠著自己在學校學到的知識就能夠勝任翻譯工作,甚至部分學生還在翻譯界闖出了名氣。但是,目前我國高校的翻譯課的教學質量仍然堪憂。有部分學生反映翻譯課起到的作用微乎其微,相較而言,精讀課中所做的翻譯訓練所起到的作用還要更有用些。因此,要提高翻譯課的教學質量,就應當思考現(xiàn)在翻譯課中的不足之處并加以改進。
1 英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程的概念與重要性
翻譯能夠將不同的語言相互轉化,這能夠使得那些語言本不相通的人們能夠順利、有效地進行交流。由此可見,翻譯并不僅僅是語言之間的相互轉換,還關系到思想、文化、經濟等多個方面,對整個社會的發(fā)展也能產生很大的影響。英語翻譯亦是如此,它不僅僅是翻譯了英語單詞、句子的意思,還能夠傳播相關的文化。在高校的英語翻譯課程教學中,英語專業(yè)翻譯理論深深地融入在教學內容與教學理念中,是教學的基礎。英語專業(yè)理論要求翻譯人員在進行翻譯活動時,要重視對原文內容意思表達的準確性,希望能夠達到真正的對等效果。但在進行英語翻譯活動的實踐時,基本無法到達完全對等的情況。因此,在實際開展英語翻譯活動時,應當從語境、中心思想等非語言因素方面追求對等,以求譯文的準確性與完整性,充分表達文章的中心思想。由此可見,英語專業(yè)翻譯理論與英語翻譯實踐是相互依存的,倘若理論脫離了實際情況,翻譯出來的譯文會比較生硬,通篇行文不流暢,達不到預期的翻譯目的;若只按照實際情況考慮,不講翻譯理論作為指導,會降低譯文的準確性,導致原文與譯文出現(xiàn)極大偏差。對于英語專業(yè)的學生而言,只有英語翻譯理論還不夠,也要擁有良好的實踐能力,擁有較為成熟的翻譯技能才足以滿足當今社會對人才的需求。英語翻譯需要學生擁有足夠的詞匯量,還要擁有一定的閱讀能力與聽力、口語能力,這無疑就是考察學生的英語綜合專業(yè)素養(yǎng)。因此,進行英語翻譯理論教育與實踐課程的展開,就是為了讓學生能夠全方位地鍛煉自己的英語綜合能力,促進學生的全面發(fā)展,達到英語教育培養(yǎng)實用型英語人才的目標,為社會提供充足的人才資源,幫助我國各個行業(yè)與國際社會緊密交流,促進我國的社會建設,提高我國經濟發(fā)展水平。
2 我國高校英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程總體教學情況
1)對翻譯課的關注不夠。我國高校英語專業(yè)對英語精讀以及英語語法更加關注,大多數(shù)高校的翻譯課程課時都相對較少,而且在四六級以及專四專八等考試中,翻譯題的比重也相對較小。大多數(shù)教師在課堂中還是采用的傳統(tǒng)應試教育方法,大多數(shù)時間都是用來講語法知識,而對翻譯的訓練就少很多了。學生在上翻譯課的時候,學習的信心不足,考試中的翻譯題也難以很好地作答,因此,學生的學習熱情也會減少,卻沒有意識到翻譯技能對以后的求職具有的意義。
2)專業(yè)師資力量不足??傮w來看,我國高校英語教師師資力量越來越雄厚,然而這里面大多數(shù)的英語老師主攻英語語言文學,翻譯課程的教師數(shù)量相對來說較少,使得部分老師進行翻譯課教學的時候,不熟悉相關的翻譯專業(yè)知識,難以讓學生很好地掌握知識,更甚者會讓學生直譯,使得學生翻譯出來的句子很死板,不能準確傳達原句的意思。比方說,“Its almost time for my speech,I have butterflies in my stomach .”若是采用直譯的方式最后翻出來的句子就是“快到我演講了,我的胃里有蝴蝶。”顯然,這樣翻譯的話讀者并不能領會這個句子表達的意思,如果能夠提高翻譯技能并且根據(jù)相關文化知識來進行意譯,就可以翻成“快到我演講了,我心里很忐忑。”這樣才能讓讀者明白原句所傳達的信息。
3)翻譯課使用的教材不符合學生學情。高職階段英語專業(yè)的學生英語水平還不太高,因此不能選擇一些過于抽象的教材來上翻譯課。但是總體來看,現(xiàn)在我國大多數(shù)高校翻譯課選擇的教材均為抽象理論知識類的教材,這會造成學生理解困難,學習吃力學習熱情也逐漸降低。另外,多數(shù)翻譯教材都沒有配套的習題集,學生的翻譯實踐練習不夠,那么翻譯水平也是難以提升的。
3 促進高校英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學效率提高的方法
1)增加翻譯課課時,豐富翻譯專業(yè)師資力量。高校應當給予翻譯課程更多的關注,翻譯課節(jié)數(shù)可以根據(jù)實際情況來合理添加,另外,還應當讓學生對翻譯技能引起重視,對翻譯技能在往后的職業(yè)生涯中的意義有深刻的認識,提高學生的學習熱情。教育學家布魯納認為,如果要激發(fā)學生對某項課程的學習興趣,那么最有效的方法就是讓學生自身能夠認識到這門課程的重要價值。要想引起學生對翻譯課程的重視的話,可以把求職作為切入點,激發(fā)學生的學習興趣,更加積極注重地學習翻譯課程。除此之外,高校還應當豐富翻譯專業(yè)師資力量,促進教師專業(yè)素養(yǎng)的提高,不斷探索與創(chuàng)新最符合學生實際情況的教學策略。
2)加強翻譯實踐練習。高職階段英語專業(yè)學生的英語水平還不夠,單單靠理論知識很難真正提高翻譯水平,必須通過很多實踐練習之后才可以慢慢摸索出翻譯的門道。所以,教師應當使用難易程度合適且有匹配的習題集的教材來進行教學,如果市面上找不到符合自己學生學情的教材,那么自編教材亦可。在開展翻譯課堂教學的時候,教師應當引領學生從翻譯的實際訓練中體會理論知識,并且逐漸掌握一些翻譯技巧。大多數(shù)高校的學生的學習熱情不高,很多時候完成作業(yè)知識為了應付老師的檢查。要想真正促進學生翻譯技能提升,老師應當把握好課堂教學時間,引領學生做翻譯練習,學生在練習過程中出現(xiàn)的錯誤要立即指出,并幫助其改正。
3)豐富詞匯量,了解文化背景。大部分學生在翻譯過程中遇到的問題都源自于詞匯量不夠,所以教師在日常教學中,應當有意識地引領學生拓展豐富詞匯量。傳統(tǒng)的死記硬背模式的單詞記憶非常無趣,且學生記起來十分吃力,即使記住了,忘得也很快。教師可以通過閱讀的方式來幫助學生,學生在閱讀的時候,不但能夠學習到很多生詞,而且能夠體會文章反映的一些文化現(xiàn)象。翻譯不止是單純的語言文字的翻譯,而是語言和文化間的變換,要想真正提高翻譯水平,那么就應當多去學習相關的文化知識,這樣才能做到意譯。
4 結論
對于大多數(shù)高校英語專業(yè)的學生來說,翻譯可能是他們的一個主要從業(yè)渠道。高職生更應當對這門課程引起重視,這樣在以后的求職中自己才會有優(yōu)勢,所以,英語教師應當致力于教學工作,促進學生翻譯技能的提升。由于大多數(shù)高職學生的英語基礎不太扎實,教師在教材的挑選上應當注意教材的難度,同時應當不斷探索與創(chuàng)新教學方法,提高學生的學習熱情。在翻譯實踐練習中,要引領學生逐漸掌握翻譯技巧。另外,還應當有意識地引導學生不斷豐富自己的詞匯量,自覺地去了解相關文化知識,提升自己的翻譯技能。
參考文獻
[1]王可心.應用型本科英語專業(yè)“翻譯理論與實踐”課程有效性教學探究[J].山東農業(yè)工程學院學報,2019,v.36;No.193,153-154.
[2]孫璐.淺談英語專業(yè)“翻譯理論與實踐”課程教學模式[J].讀與寫(教育教學刊),2018,v.15,16-17.
作者簡介
周純(1988-),女,漢,安徽省蚌埠市,黃山學院外國語學院,助教,研究方向:翻譯理論與實踐。