佘福玲
內(nèi)容摘要:姜夔《點(diǎn)絳唇·燕雁無心》一詞頗負(fù)盛名,在諸多宋詞選本中也多有所錄。不少選本中將其詞開首句“燕雁無心,太湖西畔隨云去”中的“燕雁”意象釋義為“北地的雁”,而不用“燕子和大雁”。關(guān)于兩種釋讀之法在不同的著書、論文中各有偏移,察其世、逆其志,本文則更取后者之釋?!把嘌恪币庀箅m較“幽雁”意象更為明白通顯,但亦含有無盡況味。
關(guān)鍵詞:燕雁 姜夔 點(diǎn)絳唇 白石詞 意象
姜夔詞素以清空峭拔稱名,其中《點(diǎn)絳唇·燕雁無心》更是白石詞風(fēng)的代表杰作,抒發(fā)了詞人對(duì)身世的感慨嗟嘆。在《點(diǎn)絳唇》中,關(guān)于首句“燕雁無心”一直有不同的釋義:《全宋詞》中,注釋“燕雁”為“自北方飛來之雁”;《唐宋詞鑒賞辭典》中,釋“燕雁”為“北來之雁”;《唐宋詞選釋》中,俞平伯先生注:“‘燕雁有兩說:一.‘燕指玄鳥。仄聲。二.燕為地名,幽燕之燕,平聲”……在當(dāng)下學(xué)術(shù)論文中,也有兩種釋義的偏倚。那么到底是“北地之雁”?還是“燕與大雁”?究其原詞,我們或可得解。
王國維先生在《玉溪生詩年譜會(huì)箋序》中說“是故由其世以知其人,由其人以逆其志,則古詩雖有不能解者寡矣”,筆者察其世、逆其志,最終更為認(rèn)同“燕與雁”之釋。以下從三個(gè)方面進(jìn)行闡釋:
一.從氣候因素來看:燕雁相行,多有并提
《淮南子·地形》中有所記載:“磁石上飛,云母來水,土龍致雨,燕雁代飛”,并有標(biāo)注“燕,玄鳥也,春分而來;雁春分而北,詣漠中也;燕秋分而去,雁秋分而南,詣彭蠡也,故曰代飛。代,更也?!逼渲?,雁的遷徙地點(diǎn)有所標(biāo)識(shí),可能是燕分布較廣的緣故而并未對(duì)其明確遷徙地點(diǎn)?!澳小币辉~現(xiàn)已失考,不過比較“漠北”“漠南”“漠西”之稱與如今的大雁遷徙的北亞地區(qū),可以推斷“漠中”大概指蒙古一帶?!芭眢弧痹诠糯嗾`解為“鄱陽湖(今江西?。保ò喙套稘h書》時(shí)誤,后人遂多附會(huì)),直至南宋朱熹、蔡沈才首辨其誤,清代李光地進(jìn)一步甄別“彭蠡”即“巢湖”(今安徽省),同一時(shí)期的紀(jì)昀也贊同此說??紤]到劉安編《淮南子》系年(漢景帝后期)早于班固撰《漢書》(漢昭帝元鳳元年),故《淮南子》記載中的“彭蠡”應(yīng)為如今的“安徽巢湖”。至于“鄱陽湖”,每年亦有萬余只大雁停棲過冬。
燕子和大雁皆為典型的候鳥,以居留時(shí)間來分,前者為夏候鳥而后者為冬候鳥。結(jié)合古代文獻(xiàn)與現(xiàn)代研究中的候鳥遷徙位置來看,燕子較大雁分布地區(qū)更廣,冬季遷徙地更為偏南。在歷代的詩詞中也有將兩物并提的:“江山爭(zhēng)秀發(fā),燕雁不同飛。(章甫《即事》)”“燕雁不齊飛,參商竟相阻(張舜民《忘行人二首》)”……那么“燕”和“雁”能相遇嗎?從下圖燕雁遷徙軌跡來看,秋冬時(shí)節(jié)大雁南遷至長(zhǎng)江中下游一帶時(shí),北方而來的燕子(燕子在夏季分布于全國各地,在秋冬時(shí)南遷)自然很有可能與大雁相遇在吳淞一帶。
二.從音律角度來看:去聲頓挫,更似嗟嘆
點(diǎn)絳唇,詞牌名,又名“點(diǎn)櫻桃”“十八香”“南浦月”“沙頭雨”“尋瑤草”等。以馮延巳詞《點(diǎn)絳唇·蔭綠圍紅》為正體,雙調(diào)四十一字,前段四句三仄韻,后段五句四仄韻;另有四十一字前后段各五句四仄韻,四十三字前段四句三仄韻,后段五句四仄韻的變體。代表作有蘇軾的《點(diǎn)絳唇·紅杏飄香》等。姜夔的這首《點(diǎn)絳唇》屬于正體。
按照詞譜,《點(diǎn)絳唇》首字可平可仄,而“燕”字的平仄之異恰也給兩種不同的釋義提供了可能性?!墩f文》中,“燕”讀去聲時(shí)為鳥名,讀平聲時(shí)為國名,曰“幽州”,即北地,兩種分別對(duì)應(yīng)“燕和雁”與“北地的大雁”。
詞在最初是配合樂曲演唱的,而詞牌就是曲調(diào),這些曲調(diào)又分屬于各種宮調(diào),決定宮調(diào)之后才能演奏曲譜?!饵c(diǎn)絳唇》調(diào)名用南朝江淹《詠美人春游詩》:“江南二月春,東風(fēng)轉(zhuǎn)綠蕷。不知誰家子,看花桃李津。白雪凝瓊貌,明珠點(diǎn)絳唇。行人成息駕,爭(zhēng)擬洛川神?!痹短綐犯纷ⅰ跋蓞螌m”;高拭詞注“黃鐘宮”;《正音譜》注“仙呂調(diào)”。龍榆生先生在《唐宋詞格律》中也提到“《清真集》入仙呂調(diào),元北曲同,但平仄句式略異,今京劇中猶常用之”。
元代聲律學(xué)家周德清在《中原音韻》中,對(duì)宮調(diào)的聲情特色作出歸納,其中有“仙呂調(diào)清新綿邈,黃鐘宮富貴纏綿”,與姜夔“清空峭拔”詞風(fēng)相偕,本詞的宮調(diào)應(yīng)合仙呂調(diào)。不論是否入樂,“燕”作去聲時(shí)似乎更能將音韻延長(zhǎng),以達(dá)“綿邈”,且“燕子”輕靈之感亦增清新面貌。姜夔頗曉音律,對(duì)平仄音節(jié)應(yīng)較為敏感?!把唷弊髌铰晻r(shí),與“雁”字連讀,則似有不順,略為拗口。盡管“燕地”渺遠(yuǎn),有似開拓意境之嫌,但既思之意境,何不用“幽雁”“北雁”呢?
要之,“燕雁”雙仄,音調(diào)頓挫,更似嗟嘆,亦更有仙呂調(diào)清新綿邈之貌。
三.從意象本身來看:燕之寓意,但合此境
“燕雁”一詞中,“雁”是無爭(zhēng)議的,而“燕”則有兩種解讀,筆者更取“燕子”之義,不揣自陋,自圓如下:
第一,燕子寓有時(shí)序之感,蘊(yùn)含詞人心境。在傳統(tǒng)詩詞意象運(yùn)用中,燕子不僅多表春光美好、愛情諧美,還可表現(xiàn)時(shí)事變遷,抒發(fā)昔盛今衰、人事代謝、亡國破家的感慨和悲憤。晏殊在《浣溪沙》寫道:“無可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來,小園香徑獨(dú)徘徊。”燕子的來去意味著春秋的更迭,年華消逝,歲月不居,更加深了詞人對(duì)往事的回憶和思念,傳達(dá)了個(gè)人眷戀與無奈之情。張炎的“當(dāng)年燕子知何處,但苔深韋曲,草暗斜川”(《高陽臺(tái)》),文天祥的“山河風(fēng)景元無異,城郭人民半已非。滿地蘆花伴我老,舊家燕子傍誰飛?”(《金陵驛》),亦可見燕子無心,卻見證了時(shí)事的變遷,甚至承受了國破家亡的苦難,表現(xiàn)了詩人的“黍離”之悲,這與本詞或有相似之處,與“憑欄懷古、殘柳參差舞”的情感基調(diào)相似。在《點(diǎn)絳唇·燕雁無心》詞中,燕雁候鳥南遷,皆見時(shí)序變化,反映了世事變遷,奠定了蒼茫之情感基調(diào)。淳熙十四年,宋高宗趙構(gòu)十月駕崩,此前六月梁克家(與姜夔之父姜噩同年)卒,此時(shí),34歲的姜夔亦有“憑欄懷古”之意,數(shù)峰清苦,殘柳參差,滿目枯寒蒼涼。
第二,燕子寓有寄居之意,暗合詞人處境。燕子寄居檐下,雖似可棲,但實(shí)則仍是漂泊不定、無枝可依,因此“燕子”意象亦可表羈旅遠(yuǎn)行之愁,狀漂泊流浪之苦。“年年如社燕,飄流瀚海,來寄修椽”(周邦彥《滿庭芳》),喻羈旅漂泊;“望長(zhǎng)安,前程渺渺鬢斑斑,南來北往隨征燕,行路艱難”(張可久《殿前歡》),表身世浮沉;“有如社燕與飛鴻,相逢未穩(wěn)還相送?!保ㄌK軾《送陳睦知潭州》),嘆別離愁思……燕子,已不再是單純的鳥類形象,更負(fù)載了一種傳統(tǒng)的意蘊(yùn)象征,成為貧士寄意的對(duì)象,融入到中華民族文化的血液之中。這一“燕子”的形象與詞人的清客身份頗為吻合。清客,指舊時(shí)在富貴人家?guī)烷e湊趣的文人,姜夔身為清客,一生漂泊,居無定處:“二十歲,依姊山陽、漢川,間歸饒州……三十二歲。人日,客長(zhǎng)沙別駕之政觀堂,亂湘流入麓山作一萼紅。時(shí)依蕭德藻也。立夏日,游南岳,至密云峰……返漢陽,寓山陽姊氏,作浣溪沙。冬,蕭德藻約往湖州……三十三歲,元日,過金陵江上,感夢(mèng)作踏莎行……三月后,游杭州,以蕭德藻介,袖詩謁楊萬里,萬里以詩往見范成大,作次韻誠齋送仆往見石湖長(zhǎng)句……夏,依蕭德藻居湖州,作惜紅衣……三十四歲,客臨安,還寓湖州。”(夏承燾《姜白石系年》)由此可見,白石的一生漂泊無定,寄附他人,如“燕棲”一般,形影相吊,孤孑無依。
第三,“燕雁”參差相照,符合本詞語境。張岱年先生在《中國思維偏向》中提到“整體、直覺、取象比類是漢民族的主導(dǎo)思維方式”,“燕雁”兩者之間形態(tài)不同、飛行狀態(tài)不同,甚至寄寓的情緒也有所差異?!把唷彼朴邢矘分疇睿把恪眲t更有哀戚之情,哀樂相照,參差有別,路線各異,更顯“無心”。多重的意象和意象組合之間隱含了詞人復(fù)雜難言的情緒,從詞人作品中,我們能夠看見的圖式化結(jié)構(gòu)依然存在一些尚未明確之處,這些“不定點(diǎn)”給予我們延伸、揣摩的機(jī)會(huì)。實(shí)際上,詞人作詞時(shí)是在“丁未冬過吳松”時(shí),首句的“燕雁無心”接下來的是“太湖西畔隨云去”。吳松,即吳凇江,俗稱蘇州河,源出太湖,經(jīng)吳江、蘇州、上海,合黃浦江入海。從如今的地圖來看,詞人所處地吳淞江距太湖西畔約有78.9公里,近乎八十公里的遙程(南宋時(shí)期兩者界限劃分未明,當(dāng)更近),詞人如何看到空中的飛物的呢?在這里,筆者大膽揣測(cè),白石的“燕雁無心”句雖合現(xiàn)實(shí),但源非現(xiàn)實(shí),多為一種想象和衍生的畫面,意象的妙用亦在乎此,由此我們可見白石感觸豐富、想象清奇的一面。
赫施在《解釋的有效性》中說:“沒有人能夠確定地重建別人的意思,解釋者的目標(biāo)不過是證明某一特定的讀解比另一種讀解更為可能罷了。在闡釋學(xué)中,證明即是去建立種種相對(duì)可能性的過程?!?/p>
知人論世,以意逆志,結(jié)合文本,作出闡釋。要之,“燕雁”意象雖較“幽雁”意象更為明白通顯,但亦含有無盡況味,值得一思。
參考文獻(xiàn)
[1]姜夔著,夏承燾箋.姜白石詞編年箋校[M].上海古籍出版社,1998
[2]朱東潤主編.中國歷代文學(xué)作品選中編第2冊(cè)[M].上海古籍出版社,2006