邵鵬潔
摘? 要:俄、漢語(yǔ)中,代詞回指都是十分重要的句際銜接手段。受俄漢語(yǔ)篇指稱人物數(shù)量、性別、俄漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇修辭等因素的影響,俄漢語(yǔ)篇代詞回指各有其特點(diǎn)。在翻譯時(shí),應(yīng)在避免歧義的前提下,注意俄漢語(yǔ)篇代詞各自的使用規(guī)范,達(dá)到忠于原文并準(zhǔn)確再現(xiàn)原文效果的目的。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇;代詞回指;俄漢對(duì)比
一、引言
語(yǔ)篇是大于句子的交際單位。語(yǔ)篇通常由若干個(gè)句子構(gòu)成,這必然會(huì)涉及到句與句之間的聯(lián)系,這種聯(lián)系手段就被成為句際銜接手段(межфразовые средства связи)(史鐵強(qiáng), 2012:55)。句際銜接手段術(shù)語(yǔ)是由俄羅斯學(xué)者Л. М. Лосева首先提出的。在漢語(yǔ)界,一些語(yǔ)篇研究者習(xí)慣把句際銜接手段稱作回指,也稱照應(yīng)或指同,指語(yǔ)篇引出人或物以后再次提及這個(gè)人或物(廖秋忠,1986;陳平,1987;徐赳赳,2003)。陳平(1987:363)將漢語(yǔ)中的回指分為三類:零形回指、代詞回指和名詞回指。俄羅斯學(xué)者Г. Я. Солганик(1993:47)也指出,代詞回指、名詞回指和零形回指是俄語(yǔ)語(yǔ)篇回指中的三種主要形式??梢?jiàn),俄、漢語(yǔ)中,代詞回指都是十分重要的句際銜接手段。雖然在俄、漢語(yǔ)篇中存在著相同的回指形式,但受俄、漢語(yǔ)在語(yǔ)言體系、語(yǔ)篇修辭色彩和無(wú)歧義性表達(dá)等方面的制約,俄、漢語(yǔ)篇回指在生成方式、使用頻率上并不對(duì)等。
代詞回指在語(yǔ)篇中普遍存在。Л. М. Лосева(1980:19)指出,在任何一個(gè)語(yǔ)篇中,如果不是第二句,最多第三句或第四句就一定會(huì)用代詞與前面的句子相連接。由此可見(jiàn),代詞回指在語(yǔ)篇建構(gòu)中具有不可替代的位置,對(duì)代詞回指的選擇與使用直接關(guān)系到讀者或聽(tīng)者對(duì)語(yǔ)篇的理解。在代詞回指的界定上,俄、漢語(yǔ)并無(wú)本質(zhì)區(qū)別,簡(jiǎn)言之即語(yǔ)篇引出人或物后通過(guò)代詞再次指代此人此物。不過(guò),不同語(yǔ)言有不同的銜接方式,它受到語(yǔ)義和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素的制約,這也是我們?cè)谡Z(yǔ)際轉(zhuǎn)換中應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題。具體來(lái)說(shuō),俄漢、代詞回指差異很大,探討不同語(yǔ)言中代詞回指的差異很有必要。本文嘗試對(duì)俄漢語(yǔ)篇代詞回指使用的制約因素與表現(xiàn)差異進(jìn)行分析,以期為俄漢語(yǔ)篇翻譯提供幫助。
二、俄漢語(yǔ)篇代詞回指的制約因素
俄、漢代詞的種類都很多。俄語(yǔ)中的代詞有九類,具體包括:人稱代詞、反身代詞、物主代詞、指示代詞、疑問(wèn)代詞、關(guān)系代詞、限定代詞、否定代詞、不定代詞?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的代詞分為三類,主要包括:人稱代詞、指示代詞、疑問(wèn)代詞。但并不是所有的代詞都具有回指功能。漢語(yǔ)中只有“他”“她”“他們”“她們”等少數(shù)幾個(gè)第三人稱代詞具有回指功能;俄語(yǔ)中具有回指功能的代詞有:第三人稱代詞он(она、оно、они)、物主代詞、指示代詞тот(та、то、 те)、этот(эта、это、эти)等。語(yǔ)篇是十分復(fù)雜的系統(tǒng),俄漢語(yǔ)篇代詞回指的使用受到各種因素的制約。具體如下:
(一)指稱人物數(shù)量因素
語(yǔ)篇中人物的數(shù)量直接決定了要使用哪種回指形式。當(dāng)漢、俄語(yǔ)篇中只涉及到單一人物時(shí),通常使用代詞回指,這樣既保證了語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性,又不會(huì)引起歧義。例如:
(1)七七抗戰(zhàn)那一年,祁老太爺已經(jīng)七十五歲。對(duì)家務(wù),他早已不再操心。(老舍《四世同堂》)(代詞回指)
(2)Ася бы не уехала,если б в ней была хоть тень кокетства и если б её положение не было ложно.(И. С. Тургенев. Ася)(代詞回指)
黃蘇華譯文:假如阿霞有一絲賣弄風(fēng)情的秉性,假如她的處境不那么尷尬,她是不會(huì)走的。(代詞回指)
(二)指稱人物性別因素
當(dāng)語(yǔ)篇中涉及到兩個(gè)或兩個(gè)以上性別相同的人物時(shí),為了避免歧義,無(wú)論是漢語(yǔ)還是俄語(yǔ)語(yǔ)篇中,都不適合使用代詞回指。漢語(yǔ)中通常使用名詞回指,俄語(yǔ)可以使用名詞回指或指示代詞回指。例如:
(3)在全胡同里,只有祁老人和瑞宣常到錢家來(lái),知道一些錢家的“秘密”。其實(shí),錢家并沒(méi)有什么秘密。祁老人心中很明白這個(gè),但是不愿對(duì)別人說(shuō)。(老舍《四世同堂》)(名詞回指)
(4)Фрау Луизе——вдова бывшего здешнего бургомистра,добрая,впрочем пустая старушка. Она очень полюбила Асю. У Аси страсть знакомиться с людьми круга низшего:я заметил:причиной этому всегда бывает гордость.(И. С. Тургенев. Ася)(名詞回指)
黃蘇華譯文:路易斯太太是這里前市長(zhǎng)的遺孀,是一位心地善良、不過(guò)頭腦簡(jiǎn)單的老太太。她很喜歡阿霞。阿霞特別喜歡與下層人物做朋友。我發(fā)現(xiàn),這是因?yàn)樗愿甙?。(名詞回指)
當(dāng)語(yǔ)篇中涉及到兩個(gè)性別不同的人物時(shí),俄語(yǔ)中可以使用人稱代詞回指,同時(shí)也不會(huì)造成誤解,因?yàn)槎碚Z(yǔ)人稱代詞有性的區(qū)分。但漢語(yǔ)中“他”與“她”讀音上的相同容易給聽(tīng)者造成誤解,通常不使用代詞回指,而使用名詞回指。例如:
(5)И она покраснела за отца. Он тотчас же понял это и также покраснел.(Л. Н. Толстой. Анна Каренина)(人稱代詞回指)
譯文:她為父親臉紅。父親立刻察覺(jué)了,臉也紅了。(名詞回指)
(三)主語(yǔ)傾向性因素
漢語(yǔ)中存在一種特殊的回指現(xiàn)象:當(dāng)始發(fā)句中的賓語(yǔ)或定語(yǔ)成為后續(xù)句的話題時(shí),無(wú)論它們與后續(xù)句的主語(yǔ)距離多么近,都必須使用名詞形式而不能用代詞。也就是說(shuō),代詞回指的必須是前面句子中的主語(yǔ),否則就只能使用名詞回指,這就是主語(yǔ)傾向性(王燦龍, 2000:231);但俄語(yǔ)并不遵循這條規(guī)律。請(qǐng)看下面譯例:
(6)Она заговорила об отце. Он был стар и тяжело болен.(Н. Давыдова. Любовь инженера Изотова)(代詞回指)
譯文:她談到了父親。她的父親上了年歲而且患有重病。(名詞回指)
(四)語(yǔ)篇修辭因素
上文我們提到了俄、漢語(yǔ)篇代詞回指受指稱人物數(shù)量、性別及主語(yǔ)傾向性等因素的影響,但當(dāng)語(yǔ)篇中人物關(guān)系簡(jiǎn)單,句子結(jié)構(gòu)單一時(shí),受語(yǔ)篇修辭因素的制約,俄、漢語(yǔ)篇也不能一味地使用代詞回指。史鐵強(qiáng)(2012:72)曾將趙樹(shù)理的小說(shuō)《登記》及其俄語(yǔ)譯文進(jìn)行了對(duì)比:
張木匠聽(tīng)了這些話,才明白……后來(lái)這消息傳到他媽耳朵里,他媽把他叫到背地里,罵了他一頓“沒(méi)骨頭”,罵罷又勸他說(shuō)……他受過(guò)了這頓教訓(xùn)以后……
有一次他到丈人家里去……他把這消息報(bào)告了他媽,他媽說(shuō)……他正一肚子骯臟氣,他媽又給他打了算盤,自然就非打不行了。他拉了一根鐵火柱正要走,他媽一把拉住他說(shuō)……
他從他的一捆木匠家具里邊抽出一條小鋸梁子來(lái)……他媽為什么知道這家具好打人呢?原來(lái)當(dāng)他媽年輕時(shí)也有過(guò)小飛蛾跟保安那些事……張木匠拿上這件得勁的家伙……(趙樹(shù)理,《登記》)
上述例子中,兩個(gè)“張木匠”之間用了15個(gè)代詞回指;而在俄語(yǔ)中,上述著重號(hào)上的原文分別被譯為:плотник Чжан、он、его(мать)、сын、плотник Чжан、он、Чжан、плотник、он、плотник Чжан、он、его、он、его(мать)、плотник Чжан、Чжан、плотник Чжан。將原文和譯文中的回指形式進(jìn)行對(duì)比,可以看出,俄語(yǔ)兩個(gè)名詞之間使用了代詞回指、名詞回指等,回指形式多樣。而漢語(yǔ)中連續(xù)使用代詞回指可以達(dá)到結(jié)構(gòu)整齊的效果。這就是俄、漢語(yǔ)篇代詞回指受語(yǔ)篇修辭因素影響所體現(xiàn)的差異。
三、俄漢語(yǔ)篇代詞回指對(duì)比與翻譯
(一)俄漢語(yǔ)篇第三人稱代詞回指對(duì)比與翻譯
俄語(yǔ)中的第三人稱代詞有:он、она、оно、они。漢語(yǔ)中的第三人稱代詞有:他、她、它、他們、她們、它們。與漢語(yǔ)代詞回指相比,俄語(yǔ)語(yǔ)篇中代詞回指的使用頻率要高出很多。原因是在于,俄語(yǔ)中的人稱代詞он、она、оно既可以指代表人名詞和動(dòng)物名詞,也可以指代一切陽(yáng)性、陰性和中性的動(dòng)物和事物。而漢語(yǔ)中的人稱代詞他、她與它按人、物來(lái)區(qū)分,他和她指代人,它指代動(dòng)物和事物;他、她又按性別來(lái)區(qū)分。因此,在翻譯時(shí),我們應(yīng)注意俄、漢第三人稱代詞的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)。具體如表1所示:
需要指出的是,當(dāng)俄語(yǔ)人稱代詞он、она回指的是表示動(dòng)物或事物的先行詞時(shí),需要按照漢語(yǔ)中的句際銜接手段慣用方式,除了譯為代詞回指“它”外,在特定情況下,還可重復(fù)前句中的先行詞。例如:
(8)Глаза её ищут кого-то. Они ищут меня.(Ю. Казаков. Голубое и зелёное)(代詞回指)
譯文:她的眼睛在找什么人。她的眼睛在找我。(而不是“它們”)(史鐵強(qiáng),2012:59)(名詞回指)
(9)Самое дорогое у человека——это жизнь. Она даётся ему один раз. И прожить её надо так,чтобы…(Н. Островский, Как закалялась сталь)(代詞回指)
譯文:人最寶貴的是生命,生命屬于人只有一次,一個(gè)人的生命應(yīng)當(dāng)這樣度過(guò)……(名詞回指)
例(8)中,后句的謂語(yǔ)動(dòng)詞“尋找”是個(gè)積極動(dòng)詞,如果用事物“它”來(lái)替代,在語(yǔ)義上顯然與“尋找”搭配不當(dāng),因?yàn)椤八辈荒茏鳛榉e極動(dòng)作的發(fā)出者,所以要譯為“她的眼睛在找我”。例(9)中,三個(gè)小句都是圍繞“生命”這個(gè)主題展開(kāi)的,如果將后兩句的“生命”譯為“它”,則為:“人最寶貴的是生命,它屬于人只有一次,它應(yīng)當(dāng)這樣度過(guò)……”這樣一來(lái),整個(gè)語(yǔ)篇就缺乏氣勢(shì)和哲理,也不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
當(dāng)上下文中出現(xiàn)兩個(gè)性別不同的先行詞時(shí),俄語(yǔ)中可以用он和она來(lái)作回指詞,但譯為漢語(yǔ)時(shí)就不能用“他”和“她”作回指詞了,因?yàn)椤八焙汀八彪m異形但同音,同樣的讀音會(huì)造成人聽(tīng)覺(jué)混淆,引起歧義,影響讀者對(duì)語(yǔ)篇的理解。例如:
(10)Первый год брака. Он говорит,она слушает.
Второй год. Она говорит,он слушает.
Третий год. Оба говорят,соседи слушают.(代詞回指)
譯文:結(jié)婚第一年。丈夫說(shuō),妻子聽(tīng)。
結(jié)婚第二年。妻子說(shuō),丈夫聽(tīng)。
結(jié)婚第三年。夫妻倆人一起說(shuō),鄰居聽(tīng)。(名詞回指)(趙紅,2010:106)
(二)俄漢語(yǔ)篇物主代詞回指對(duì)比與翻譯
在漢語(yǔ)中,對(duì)物主代詞和人稱代詞不加區(qū)分,在需要表達(dá)所屬關(guān)系時(shí),直接在人稱代詞后加被說(shuō)明詞,或在人稱代詞后加“的”再加被說(shuō)明詞,就相當(dāng)于俄語(yǔ)中的物主代詞。例如:“我的母親”就相當(dāng)于“我母親”。值得注意的是,俄語(yǔ)中的物主代詞可以后置,用以突出所修飾的名詞,來(lái)作為下句的主題;而漢語(yǔ)詞序是固定的。例如:
(11)Гагин обратил моё внимание на некоторые счастливо освещённые места;в словах его слышался если не живописец,то уже наверное художник.(И. С. Тургенев. Ася)(代詞回指)
黃蘇華譯文:加金把我的視線引向那幾處幸運(yùn)地被陽(yáng)光照耀的地方。他的談吐讓人覺(jué)得他即使不是個(gè)寫生畫家,至少可能是一個(gè)藝術(shù)家。(代詞回指)
在例(11)中,原文俄語(yǔ)語(yǔ)篇后續(xù)句中使用了物主代詞作回指并將物主代詞后置,而漢語(yǔ)譯文中使用了一般固定語(yǔ)序。
(三)俄漢語(yǔ)篇指示代詞回指對(duì)比與翻譯
俄、漢語(yǔ)中都有指示代詞,俄語(yǔ)中的指示代詞有:тот(та,то,те)、этот(эта,это,эти);漢語(yǔ)中的指示代詞對(duì)應(yīng)為:那、這。但漢語(yǔ)中的“那”“這”不能單獨(dú)作為回指詞來(lái)使用,而俄語(yǔ)中的тот(та,то,те)、этот(эта,это,эти)可以單獨(dú)作為回指詞來(lái)使用。例如:
(12)Она зажмурилась в улыбке и,вспомнив о Танечке,пошла её будить,хотя та как будто бы не спала…(Г. Семенов. Голубой дым)(代詞回指)
譯文:她笑得瞇起了眼睛,于是想起了塔涅奇卡,就去喚醒她,其實(shí)塔涅奇卡似乎并沒(méi)有睡……(名詞回指)
在例(12)中,原文的回指詞使用的是指示代詞та,而譯文的回指詞重復(fù)的是先行詞。那么,在這種情況下,為什么俄語(yǔ)中不使用人稱代詞она或重復(fù)先行詞來(lái)作回指詞?漢語(yǔ)中為什么回指詞重復(fù)了先行詞而不是使用代詞作為回指詞?原因是在于,該語(yǔ)境涉及到兩個(gè)人物,而且性別相同,она和Танечка都是女性,如果俄語(yǔ)中使用она來(lái)作先行詞,則會(huì)出現(xiàn)歧義,она到底回指的是誰(shuí)并不明確。漢語(yǔ)也是同理。俄語(yǔ)中可以使用先行詞來(lái)作為回指詞,從語(yǔ)法上講并不錯(cuò),但會(huì)顯得累贅,并不是最優(yōu)選擇,不如使用指示代詞та凝練貼切。指示代詞тот(та,то,те)具有一個(gè)重要的功能,就是用以回指前句中處于間接格的名詞。但漢語(yǔ)中并沒(méi)有相應(yīng)的用法,所以回指詞只能是重復(fù)先行詞了。
這里需要指出的是,指示代詞тот(та,то,те)具有特殊的使用語(yǔ)境。當(dāng)語(yǔ)境中出現(xiàn)兩個(gè)性別相同的人物,而且需要回指的名詞處于間接格時(shí),才能使用指示代詞тот(та,то,те)作回指詞。下例中的он就不能用тот來(lái)代替:
(13)Со всей остальной челядью Герасим находился в отношениях не то чтобы приятельских,——они его побаивались,——а коротких:он считал их за своих.(И. С. Тургенев,Муму)
指示代詞этот(эта,это,эти)和тот(та,то,те)作回指詞時(shí)的用法并不相同。этот(эта,это,эти)回指的名詞既可以處于主格,也可以處于間接格。但譯為漢語(yǔ)時(shí),“這個(gè)”并不能直接回指前句的名詞,要在其后補(bǔ)上前句的名詞,這時(shí)已經(jīng)不算是代詞回指了,而是名詞回指,因?yàn)橹甘敬~只起說(shuō)明強(qiáng)調(diào)的作用。例如:
(14)Главный лесовод Михаил Алексеевич Кривошеин,полный седой мужчина,представил нам оказавшегося в его кабинете лесничего. Этот был,напротив,молодой,высокий…(В. Солоухин. Владимирские проселки)(代詞回指)
總林藝師米哈伊爾·阿列克謝耶維奇·克里沃申是個(gè)鬢發(fā)斑白的胖男人,他把坐在他辦公室的林管員介紹給我們。這位林管員正好與他形成對(duì)比,是個(gè)高個(gè)子的年輕人……(名詞回指)
在俄語(yǔ)中,光桿指示代詞этот(эта,это,эти)作回指詞的使用頻率不如光桿тот(та,то,те)高,通常情況下,“этот(эта,это,эти)+名詞”這一形式更為常見(jiàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,俄、漢語(yǔ)篇代詞回指的使用受到指稱人物數(shù)量、指稱人物性別、主語(yǔ)傾向性、語(yǔ)篇修辭因素的影響。俄語(yǔ)中可作回指的代詞有:人稱代詞、物主代詞和指示代詞。漢語(yǔ)中可作回指的代詞有:他、她、它、他們、她們、它們等第三人稱代詞。與漢語(yǔ)代詞回指相比,俄語(yǔ)語(yǔ)篇中代詞回指的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出漢語(yǔ)。俄語(yǔ)中的物主代詞回指時(shí)可以后置,用以突出所修飾的名詞,并作為下句的主題;而漢語(yǔ)物主代詞回指時(shí)的詞序是固定的。俄語(yǔ)指示代詞тот(та,то,те)具有特殊的使用語(yǔ)境,當(dāng)語(yǔ)境中出現(xiàn)兩個(gè)性別相同的人物、且需要回指的名詞處于間接格時(shí),才能使用指示代詞тот(та,то,те)作回指詞。指示代詞этот(эта,это,эти)回指的名詞既可以處于主格,也可以處于間接格,但譯為漢語(yǔ)時(shí),“這個(gè)”并不能直接回指前句的名詞,而要在其后補(bǔ)上前句的名詞。俄、漢語(yǔ)篇代詞回指的差異為我們的翻譯實(shí)踐提供了具體的參考標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯時(shí),我們不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的代詞回指所指稱的對(duì)象,以避免歧義,而且要考慮譯文語(yǔ)篇中的代詞回指必須符合譯語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,并保證代詞回指的多樣性及整個(gè)語(yǔ)篇的修辭色彩。
參考文獻(xiàn):
[1]Лосева Л. М. Как строится текст[M].Москва:Просвещение,1980.
[2]Солганик. Г. Я. От слова к тексту[M].Москва: Просвещение,1993.
[3]陳平.漢語(yǔ)零形回指的話語(yǔ)分析[J].中國(guó)語(yǔ)文, 1987,(5).
[4]史鐵強(qiáng),安利.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[5]史鐵強(qiáng).俄漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué), 1997,(1).
[6]王燦龍.人稱代詞“他”的照應(yīng)功能研究[J].中國(guó)語(yǔ)文,2000,(3).
[7]徐赳赳.現(xiàn)代漢語(yǔ)篇章回指研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
[8]趙紅.俄語(yǔ)語(yǔ)篇中話題指稱的回指與翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,(4).
Comparison and Translation between Pronominal Anaphora in Russian and Chinese Texts
Shao Pengjie
(School of Foreign Languages, East China Normal, Shanghai 200241, China)
Abstract:Both in Chinese and Russian, pronominal anaphora is one of the most important inter-sentence cohesive devices. Pronominal anaphora in Russian and Chinese texts has its own characteristics because of the number of pronouns, gender, structure of Russian and Chinese, rhetorical factors. Therefore, in translation we should pay attention to the norms of pronouns in Russian and Chinese texts in the premise of avoiding ambiguity in order to accurately reproduce the original artistic effect of the original text.
Key words:text;pronominal anaphora;Russian and Chinese comparison