梁旭
摘 要:英漢互譯并非易事,兩種語(yǔ)言受到經(jīng)濟(jì)、文化、政治、宗教等方面影響而形成差異。在“一帶一路”背景下,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言相通和文化相互理解,需要在翻譯過(guò)程中創(chuàng)造和變通,從而形成了各種翻譯技巧。研究了在“一帶一路”背景下農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的技巧和策略。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ);翻譯方法
文章編號(hào):1004-7026(2019)23-0046-02? ? ? ? ?中國(guó)圖書(shū)分類號(hào):H319.3? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
1? 研究背景
從兩漢時(shí)期開(kāi)始,連接?xùn)|西方文明陸上貿(mào)易和文化交流通道的絲綢之路已成為連接亞歐大陸的重要經(jīng)濟(jì)通道。2013年,習(xí)近平總書(shū)記首次提出“一帶一路”倡議?!耙粠б宦贰笔且粭l促進(jìn)共同發(fā)展、實(shí)現(xiàn)共同繁榮的共贏之路,也是一條增進(jìn)各國(guó)之間信任和關(guān)系、加強(qiáng)全方位交流的友誼之路。
“一帶一路”充分依靠中國(guó)與有關(guān)國(guó)家既有的雙多邊機(jī)制,借助既有的、行之有效的區(qū)域合作平臺(tái)。在當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)高度關(guān)聯(lián)的時(shí)期中,我國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,構(gòu)建全方位開(kāi)放的新格局,深度融入世界經(jīng)濟(jì)體系。推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),既是中國(guó)深化對(duì)外開(kāi)放基本國(guó)策的需要,也是我國(guó)加強(qiáng)與世界各國(guó)互利共贏的需要。共建“一帶一路”是國(guó)際合作以及全球治理新模式的積極探索,將為世界和平發(fā)展增添新的正能量。
隨著“一帶一路”對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、政治等方面產(chǎn)生影響,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯逐漸受到高度關(guān)注,為我國(guó)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的建設(shè)和發(fā)展提供了新的契機(jī)和空間。當(dāng)前,我國(guó)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯有所欠缺,不能滿足農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯不同層次的需求[1]。我國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),在農(nóng)業(yè)方面成績(jī)卓越,而我國(guó)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯沒(méi)有跟上農(nóng)業(yè)發(fā)展的步伐。因此,對(duì)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯方法的研究具有現(xiàn)實(shí)意義。
2? “一帶一路”背景下農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)發(fā)展現(xiàn)狀
在“一帶一路”的背景下,語(yǔ)言服務(wù)面臨3大問(wèn)題:一是小語(yǔ)種人才不足;二是語(yǔ)言與專業(yè)結(jié)合不足;三是市場(chǎng)化欠缺,市場(chǎng)化不足。我國(guó)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)還有很大的發(fā)展空間,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯技巧系統(tǒng)化是重中之重。將我國(guó)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行系統(tǒng)化發(fā)展,將成為現(xiàn)階段農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的發(fā)展方向[2]。
隨著中國(guó)“走出去”戰(zhàn)略不斷推進(jìn),國(guó)家之間交流與合作日益頻繁。在這一過(guò)程中,語(yǔ)言不僅是一種交流工具,而且日益成為一種社會(huì)資源。語(yǔ)言相關(guān)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)增多,逐步形成經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要因素。中國(guó)作為農(nóng)業(yè)大國(guó),在與鄰國(guó)合作過(guò)程中,農(nóng)業(yè)合作日益頻繁。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,是推進(jìn)農(nóng)業(yè)合作的媒介。
農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)作為專業(yè)英語(yǔ)的重要文體之一,不僅要具備英語(yǔ)專業(yè)的語(yǔ)言特色,還在信息表述、形式和內(nèi)容等方面與公共英語(yǔ)有較大不同。
農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)具有專業(yè)性強(qiáng)、學(xué)科性強(qiáng)、邏輯表達(dá)緊密等特點(diǎn)。隨著“一帶一路”發(fā)展,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯逐漸產(chǎn)生了客觀、規(guī)范、統(tǒng)一、順暢、簡(jiǎn)明等要求,產(chǎn)生的專業(yè)詞匯也很多。我國(guó)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯還有很長(zhǎng)的路要走[3]。
3? 農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯存在問(wèn)題
翻譯技巧和方法不是一個(gè)可以隨處套用的公式,只有根據(jù)上下文語(yǔ)境靈活使用,才能達(dá)到“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在“一帶一路”背景下,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)存在的問(wèn)題主要有專業(yè)交叉(一詞多義)、專業(yè)素質(zhì)缺乏、詞匯空缺、翻譯軟件弊端等。
3.1? 專業(yè)交叉(一詞多義)
在不同專業(yè)中,同樣的英文單詞會(huì)有不同解釋。例如在畜牧業(yè)中milking被譯為“產(chǎn)奶”,而在農(nóng)作物中則是“灌漿”。這就要求譯者在跨專業(yè)翻譯文章時(shí),不能夠死板,要懂得變通。要加強(qiáng)上下文聯(lián)系,加深對(duì)英語(yǔ)單詞的理解[4]。
3.2? 專業(yè)素質(zhì)缺乏
在公共英語(yǔ)和農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)中,同一英文單詞有不同的常見(jiàn)解釋。例如在公共英語(yǔ)中,stress一般被譯為“壓迫、壓力”,但在農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)中stress常見(jiàn)解釋為“應(yīng)激”。更為有趣的是,Nucleus units所組成的短語(yǔ)的正確譯文為“集約化養(yǎng)豬場(chǎng)”,但在公共英語(yǔ)中,nucleus一般表示“核心、核子”,units則表示“單位、部隊(duì)”等,而在農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)中將二者譯為“核心單位”顯然不符。
大多數(shù)英文單詞譯文不會(huì)改變,但在不同專業(yè)中,用詞差異依然顯得格外不同。中華文化博大精深,在漢語(yǔ)中一個(gè)字不同可能影響整個(gè)語(yǔ)句的意思。因此,譯者需要具有專業(yè)知識(shí),對(duì)術(shù)語(yǔ)作出正確判斷[5]。
3.3? 詞匯空缺
由于首次提出“一帶一路”倡議,很多專業(yè)名詞不是英語(yǔ)原語(yǔ)言中存在的,因此我國(guó)不斷創(chuàng)造和產(chǎn)生了Belt and Road Initiative(“一帶一路”倡議)、Silk Road Fund(絲路基金)、Spirit of the Silk Road(絲路精神)、Streering Group for the Belt and Road Initiative(“一帶一路”建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組)、Five-Pronged Approach(五管齊下)等專用名詞。雖然有些譯文在第一次出現(xiàn)時(shí)不夠精準(zhǔn),但在專業(yè)譯者不斷推敲后已經(jīng)變得較為完善。
3.4? 翻譯軟件弊端
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,由于人們交流和學(xué)習(xí)的需要,翻譯軟件層出不窮。翻譯軟件不僅可以快速搜索某個(gè)單詞,還可以將整段文字或整篇文章直接翻譯。有的翻譯軟件可以直接語(yǔ)音翻譯,大大提高了工作和學(xué)習(xí)效率。但由此也使人們對(duì)翻譯軟件產(chǎn)生了過(guò)度信任和依賴,在使用翻譯軟件后不做檢查,導(dǎo)致有些譯文不能夠達(dá)到交流和傳播的效果。
涉及農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)時(shí),翻譯軟件不能模擬人腦思維方式,只能夠簡(jiǎn)單按照字面意思進(jìn)行翻譯,極可能出現(xiàn)各種翻譯錯(cuò)誤。因此,要合理利用翻譯軟件。
4? “一帶一路”背景下農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯技巧
在“一帶一路”背景下,要求譯者有更為全面的專業(yè)知識(shí)和翻譯技巧,將我國(guó)農(nóng)業(yè)、文化、經(jīng)濟(jì)、科技的精華在世界上更好地傳播。
4.1? 直譯
在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯中,最為簡(jiǎn)單且常用的就是直譯。直譯能夠更加遵循內(nèi)容本意,更加注重文章詞句特點(diǎn),可以明確地反映原術(shù)語(yǔ)含義。例如plan of green Silk Road envoys(綠色絲路使者計(jì)劃)就是直接按照每個(gè)單詞意思將其翻譯出來(lái)。據(jù)調(diào)查,直譯在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯中使用率高達(dá)80%。在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯中,直譯是最重要的翻譯方法。
4.2? 意譯
意譯是指根據(jù)上下文聯(lián)系進(jìn)行翻譯,不作逐字逐句翻譯。意譯常在兩種語(yǔ)言體現(xiàn)出巨大文化差異的情況下使用。在直譯不能夠符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的情況下,可以不作逐字逐句翻譯,而采取意譯。比如mutually reinforcing(相輔相成)就是一個(gè)按照每個(gè)單詞的意思可以明白其含義,但在漢語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)成語(yǔ)或俗語(yǔ)的短語(yǔ)。意譯更能夠體現(xiàn)出漢語(yǔ)的博大精深。
4.3? 音譯
音譯是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)名詞翻譯常用的方法,即按照外來(lái)詞語(yǔ)讀音將其翻譯。一般來(lái)說(shuō),音譯用于文件、地名和人名中。Bucharest Guidelines for Cooperation (《布加勒斯特綱要》)就完美詮釋了音譯法。音譯優(yōu)點(diǎn)在于能夠使用原語(yǔ)言更加準(zhǔn)確無(wú)誤讀出目的語(yǔ)語(yǔ)言,但需要譯者有著豐富專業(yè)知識(shí)才能夠?qū)⒆g文完美詮釋出來(lái)。
4.4? 縮略詞
縮略詞就是將常用的、名字復(fù)雜的協(xié)會(huì)、組織、文件等,用首字母縮寫或其他方式縮寫代替所要表達(dá)的內(nèi)容。IFAD——International Fund of Agricultural Development(國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金會(huì))是“一帶一路”中縮略詞的重要代表??s略詞能夠提升譯者在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯中的記錄速度,從而高效完成翻譯任務(wù)。
5? 結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)是“一帶一路”發(fā)展的重要基礎(chǔ),“一帶一路”倡議對(duì)英語(yǔ)翻譯格局有著廣泛而深遠(yuǎn)的影響。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)系統(tǒng)化發(fā)展趨勢(shì)促使人們不斷學(xué)習(xí)、研究和探索,將我國(guó)農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟(jì)、文化、思想向世界傳播。要學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域知識(shí),熟知翻譯理論知識(shí),注意結(jié)合各種翻譯方式特點(diǎn),了解目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和思維的差異,避免出現(xiàn)中式英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]夏鄂瓊.淺談農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].湖南農(nóng)業(yè)科學(xué),2005(2):68-70.
[2]邱月.農(nóng)科英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及翻譯策略[J].科技展望,2014(18):229-230.
[3]張玉東.淺析農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯技巧[J].現(xiàn)代交際,2013(5):20.
[4]羅良功.“一帶一路”與外語(yǔ)學(xué)科的外延發(fā)展[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2019(5):49-53.
[5]李銀明.淺析農(nóng)業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的特征和翻譯技巧[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2009(22):10829-10830,10832.
(編輯:郭? 瑞)