王自強(qiáng)
摘要:江戶中后期,作為市井通俗文學(xué)的滑稽本誕生,式亭三馬正是滑稽本的代表作家,其作品《浮世澡堂》與《浮世理發(fā)館》在當(dāng)時(shí)就頗負(fù)盛名。滑稽本是典型的對話體小說,由于小說的空間設(shè)定是單一固定的,小說的敘事動(dòng)力就轉(zhuǎn)向了時(shí)間,不過其時(shí)間又是以場所作為標(biāo)記,實(shí)現(xiàn)了時(shí)間與空間的融合,這正是巴赫金所說的“時(shí)空間”。此外,登場人物以“世間話”的方式詮釋了語言的游戲性與滑稽味。
關(guān)鍵詞:式亭三馬;滑稽本;文體空間;時(shí)空間;世間話
從日本這邊披露的周作人與松之茂夫的通信可以得知,早在1955年,周作人就開始著手翻譯《浮世澡堂》。[1]同年11月初交付人民文學(xué)出版社,并于1958年出版。翻譯完《浮世澡堂》后,周作人又開始了《浮世理發(fā)館》的翻譯。不過《浮世理發(fā)館》是在周作人死后的1989年重印《浮世澡堂》時(shí)被收錄而得以出版。這兩部小說是三馬滑稽本的代表作,盡管被翻譯成中文,卻沒有引起國內(nèi)研究者的注意。周作人在譯序中將滑稽本稱之為“平民的文學(xué)”,與其在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)提出了“人的文學(xué)”是一脈相承的。本文從兩個(gè)方面出發(fā),借助巴赫金的語言空間理論,探討三馬滑稽本中的文體空間性,一是《浮世澡堂》中的時(shí)空間;二是滑稽本中世間話的寫作方法所構(gòu)筑的對話體小說。
一、《浮世澡堂》與時(shí)空間
文化六年(1809),《浮世澡堂》的前編發(fā)表,到文化十年,第四編發(fā)表,自此《浮世澡堂》完結(jié)。在《浮世澡堂》的前編,分別以“早晨的光景”“中午的光景”“午后的光景”作為小標(biāo)題,在每一標(biāo)題下,以時(shí)間作為澡堂故事的發(fā)展線索。到了第二編,只有“早晨至午前的光景”這一個(gè)標(biāo)題,也就是說第二編整個(gè)女湯的故事都以這一時(shí)間段作為故事進(jìn)行的背景。第三編沒有任何小標(biāo)題,不過以“女湯的遺漏”作為副標(biāo)題,此編的開頭便引用《枕草子》中的對春天的描寫一段,春天作為一個(gè)大的時(shí)間概念成為這一編的寫作背景。而第四編的小標(biāo)題為“秋天的光景”,沒有具體的時(shí)間背景,與第三編一樣季節(jié)代替了原先的早中晚的時(shí)間概念。可以說,《浮世澡堂》的敘事動(dòng)力是時(shí)間,不過這個(gè)時(shí)間不僅僅是敘事中事件的時(shí)間,而且構(gòu)成了整個(gè)敘事的框架,時(shí)間便成了敘事空間的一種形式。巴赫金將其稱之為“時(shí)空間”。在《小說中的時(shí)間與空間的諸形式》一書中,巴赫金詳細(xì)論述了時(shí)空間的問題:“文學(xué)中所謂的時(shí)空間,是時(shí)間特征與空間特征的被賦予的意義在具體的全體中的融合。其中,時(shí)間被凝縮,被藝術(shù)化與可視化,空間也被集約化,二者都被卷入話語流與歷史的展開中。時(shí)間的特征在空間中得到自明,空間又由于時(shí)間被賦予意義以及被測量。文學(xué)中的時(shí)空間便是時(shí)間與空間這兩個(gè)系列的交叉,也是這兩個(gè)系列的特征的融合?!盵2]
巴赫金認(rèn)為,文學(xué)中的時(shí)間關(guān)系與空間關(guān)系在本質(zhì)上是相互關(guān)聯(lián)的,這種本質(zhì)的東西可以稱之為“時(shí)空間”。在巴赫金看來,文學(xué)中的時(shí)間與空間是緊密相連不可分割的。從文學(xué)的形式來看,時(shí)間與空間通常處于一種融合的狀態(tài)。在《浮世澡堂》的前編,三馬描寫了澡堂從早晨到午后的情景,在這個(gè)時(shí)間場里,登場人物的言談舉止被一一呈現(xiàn)。在此,以“澡堂”為標(biāo)志的物理空間是一個(gè)靜的場所,而時(shí)間卻是一個(gè)動(dòng)的存在。正是由于時(shí)間的流動(dòng),才在靜止的澡堂的狹小空間里展現(xiàn)了老人小孩、男人女人、有錢人窮鬼、江戶人上方人、健康人殘疾人以及酒鬼等各色人物的閑聊打鬧、嬉笑怒罵。
《浮世澡堂》的時(shí)空間并非一成不變。前兩編的時(shí)空間為一日之內(nèi),到了后兩編變成了一年之內(nèi),也就說《浮世澡堂》的時(shí)空間擴(kuò)大了。其中一個(gè)重要的原因就是《浮世澡堂》并非一氣呵成,而是歷經(jīng)五年之久且是斷續(xù)發(fā)表。周作人的譯本《浮世澡堂》其實(shí)只翻譯了前兩編,在譯后記中,說明了理由:“三馬最初寫的是前編兩卷,這表明他原意只想來寫兩編就完了,但是因?yàn)榍熬幧獠粔?,所以接下去寫了二編……這回翻譯最初也曾想把四編全部譯出,因?yàn)樽g注工作繁重,分量太多了,恐怕讀者要感覺單調(diào),也不大好……”[3]
對比前兩編與后兩編可以發(fā)現(xiàn),時(shí)空間擴(kuò)大后的澡堂中的登場人物的言談內(nèi)容更加廣泛。比如第三編女湯之卷中,婦女之間談?wù)摿伺觾簳r(shí)教育問題以及江戶時(shí)代的國學(xué)。而第四編男湯之卷里又大談江戶時(shí)期的凈琉璃與狂歌等通俗藝術(shù),此外還涉及了雅文學(xué)的江戶漢詩。在藝術(shù)效果方面,后兩編中的登場人物動(dòng)輒長篇大論,漸趨說理,滑稽味不如前兩編。也即是說《浮世澡堂》的前半部總能通過具體的事件,或說笑或打鬧,登場人物的丑態(tài)與言語的幽默是顯而易見的。不過后半部里的時(shí)空間變?yōu)橐荒曛泻?,對于季?jié)的傷感,也就是文學(xué)與時(shí)令之間較為籠統(tǒng)的情感被大量呈現(xiàn)。如第三編開頭便引《枕草子》的“春,曙為最”,因?yàn)閷懙氖窃绱号疁那樾?,女人的談話多與剛剛過去的新年有關(guān),于是有關(guān)新年的家長里短,開支用度的事變成了澡堂里的話題。如果說以一日之內(nèi)為時(shí)空間的澡堂眾人只關(guān)注個(gè)人小事、私事、趣事以及糗事的話,以一年之內(nèi)為時(shí)空間的澡堂眾人開始關(guān)注子女教育、江戶國學(xué)、漢詩這樣宏大的話題,也關(guān)注金錢問題以及通俗口演藝術(shù)這樣日常的東西??梢哉f《浮世澡堂》中的時(shí)間是與“澡堂”這樣一個(gè)空間相融合的,巴赫金提出的“時(shí)空間”的概念正是基于時(shí)間與空間的融合特性。
二、對話體的言語空間與“世間話”的方法
三馬的滑稽本中的《浮世澡堂》與《浮世理發(fā)館》皆是對話體小說。而對話體小說的展開方式就是“世間話”,也就是閑聊。日語中的“世間話”一詞,實(shí)際上是兩個(gè)詞的組合,即是“世間”與“話”,所謂世間話就是街談巷語或散布人群中的流言。一般來說,日語中的世間就是社會(huì)的意思,不過柳田國男認(rèn)為世間話中的世間一詞,應(yīng)當(dāng)理解為共同居住的地方與他鄉(xiāng)的統(tǒng)稱。[4]從閱讀接受者的角度來看,昔話與傳說的語境是歷史性的,存在著時(shí)間上的距離感,而世間話的素材往往是鮮活的,通俗的《浮世澡堂》每一編中涉及具體人名的都超過五十人,每編的登場人物大多是不同的,此外還有很多不知姓名的甲乙丙丁之類。在每編的每一節(jié)中都會(huì)有一個(gè)具體的話題,然后圍繞這個(gè)具體的話題,眾人七嘴八舌展開對話。還有一個(gè)特點(diǎn)是,凡是與話題中的事件不相干者都以甲乙丙丁代替,也說明這些人是看客。不過越是與自己不相關(guān)的事越是想要插上一嘴,發(fā)表“高見”。三馬的滑稽本創(chuàng)作是屬于現(xiàn)實(shí)主義的,是寫生式的對江戶町人日常生活的再現(xiàn)。稻田氏以為,世間話的題材選擇一般是同時(shí)代的帶有新奇意味的東西,而且其目的在于給聽者帶來歡笑。[5]江戶中后期俗文學(xué)異常發(fā)達(dá),出現(xiàn)了專門的口演藝術(shù),如落語、咄本等,作為一種職業(yè)甚至出現(xiàn)了世間師,即是閑聊技師,這類人通常還兼有產(chǎn)婆、賣藥師、魚販、行腳商、泥瓦匠、石匠、旅僧等身份。
從世間話的形式來看,以對話構(gòu)成,并且對話者一般超過三人,對話的內(nèi)容也就十分豐富。不過對比涉事者與看客的發(fā)言可以看出,看客們總是抱著一種“事不關(guān)己高高掛起”的心態(tài),甚至兩個(gè)或幾個(gè)看客之間還會(huì)出現(xiàn)言語沖突??纯蛡兊男袨椴⒎菫榱私鉀Q別人的問題,無非是為了取樂,就連無謂的爭執(zhí)中也滿含樂趣。其實(shí)從整個(gè)故事發(fā)展的情節(jié)與邏輯來看,看客的言談處于一種逸出的狀態(tài)。巴赫金在《小說中言語的多樣性》中提出了“他者言語”這一概念,他認(rèn)為,他者言語是為了被成為故事,為了滑稽的被模仿……這類言語有時(shí)處于高密度的語群中,有時(shí)又處于散在的狀態(tài)。需要加以強(qiáng)調(diào)的是,巴赫金將游離于作者言語的他者言語認(rèn)定為是作品的語言、言語以及視野等諸境界中的多樣的游戲,也是幽默文體的本質(zhì)要素之一。[6]他者言語有多層含義,針對作者言語是第一層含義,針對小說中人物的地位主次是第二層含義,針對讀者而言小說中的一切言語都是他者言語這是第三層。三馬的滑稽本中的世間話的滑稽效果,要從兩個(gè)方面來說。第一,在世間話的對話過程中,看客們作為他者的發(fā)言本身懷著看熱鬧的心態(tài)而具有滑稽味。第二,滑稽本的讀者在閱讀三馬的世間話的過程中,由于置身這場爭吵之外,各種對話所形成的言語游戲使讀者獲得了滑稽味。
此外,巴赫金在《小說中的話者》一文中認(rèn)為,小說言語的多樣性與復(fù)數(shù)話者人物像的被具體化有關(guān),可以說小說中的人物本質(zhì)上是說話的人,而對小說來說,能夠產(chǎn)生小說自身的獨(dú)特的意識形態(tài)的言語的復(fù)數(shù)的話者是必要的。而正是這些復(fù)數(shù)的話者構(gòu)成了世間話的言語空間,也構(gòu)成了滑稽本對話體的言語空間。
滑稽本是江戶中后期的一種文學(xué)樣式,與滑稽本同時(shí)盛行的還有黃表紙、合卷、灑落本、讀本、人情本等通俗小說。這類文學(xué)作品與同屬于庶民文學(xué)的川柳、落語以及咄本的不同在于其敘事性,在敘事中更是顯現(xiàn)了高潮的語言技術(shù)。二葉亭四迷在《言文一致的由來》《寫生文中的工夫》與《我半生的懺悔》等隨筆中明確指出了三馬《浮世澡堂》這類滑稽本中的庶民語言對他作品的影響。[7]而二葉亭的《浮云》又是開啟了整個(gè)日本近代文學(xué),成為明治文學(xué)“言文一致”運(yùn)動(dòng)的標(biāo)桿??梢哉f三馬的滑稽本與日本近代文學(xué)言文一致運(yùn)動(dòng)之間,有著不可分割的關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]小川利康.周作人·松枝茂夫往來書簡(戦後篇)[J].文化論集,2008 (9):201.
[2]ミハイル·バフチン,北岡誠司訳.小説における時(shí)間と時(shí)空間の諸形式[M].東京:水聲社,2001:144.
[3]周作人.周作人譯文全集·第七卷[M].上海:上海人民出版社,2012:207.
[4]柳田國男.柳田國男全集·第九巻[M].東京:筑摩書房,1990:526.
[5]稲田浩二.昔話·伝説·世間話[J].國文學(xué)解釈と鑑賞,1975 (12):49.
[6]ミハイル·バフチン,伊東一郎訳.小説の言葉[M].東京:新時(shí)代社,1979:92.
[7]二葉亭四迷.二葉亭四迷全集·第九巻[M].東京:巖波書店,1954:175.