林潔貞
摘要:商標(biāo)是企業(yè)的名片,是企業(yè)文化的高度集中展示,也是旗下產(chǎn)品特性寓于共性的文化體現(xiàn),加上經(jīng)濟的全球化發(fā)展,企業(yè)在各國之間的滲透性更強,這就意味著展示一張好看的名片對于樹立企業(yè)的形象打造、打入市場、占據(jù)市場的一席之地就顯得尤為重要。何為好看,就是令人心情愉悅,為人們所喜聞樂見。但是由于各地方的文化差異,所以在商標(biāo)翻譯的處理中,企業(yè)也要格外注意各種文化的宜忌。實質(zhì)上,商標(biāo)翻譯是對藝術(shù)的再創(chuàng)作,而藝術(shù)來源于人民的生活文化。因此,本文將從美學(xué)角度入手,結(jié)合文化差異,探究了商標(biāo)翻譯的最優(yōu)途徑。
關(guān)鍵詞:美學(xué)? ?商標(biāo)翻譯? ?設(shè)計? ?文化差異
當(dāng)今時代經(jīng)濟發(fā)展的格局是多元化的,改革開放以后,越來越多的中外合資企業(yè)如雨后春筍般拔地而起,各國間經(jīng)濟貿(mào)易往來頻繁,進(jìn)一步帶動了外資企業(yè)的流入和我國企業(yè)向外進(jìn)軍,也推動了文化的交流。因此,在企業(yè)地走出和流入過程中,企業(yè)尤其要注重名片效應(yīng),因為企業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù)實質(zhì)上是為人們的需要服務(wù)的,而商標(biāo)翻譯是讓大眾認(rèn)知企業(yè)的最早途徑,是展現(xiàn)企業(yè)形象和企業(yè)內(nèi)涵的重要標(biāo)識,是企業(yè)有別于其他企業(yè)的文化標(biāo)識。在樹立企業(yè)的“第一形象”時,商標(biāo)翻譯要有美的傾向,這能增強商標(biāo)的辨識度。筆者認(rèn)為,在商標(biāo)翻譯方法中要堅持三大原則,即堅持尊重文化差異的原則,堅持審美心理的原則,堅持便于記憶的原則,這樣就可以避免由于翻譯鬧出的文化差異笑話。
一、美學(xué)概述
實質(zhì)上,美學(xué)是一門高深莫測的學(xué)問,沒有人能夠準(zhǔn)確定義它。古今中外,人們對美的探討從未停止,因為美是在不斷進(jìn)步的,這屬于它的一大特性──前沿性。蘇格拉底認(rèn)為“美是相對的,不存在永恒的美”,畢達(dá)哥拉斯卻認(rèn)為“凡是令人感覺和諧的就是美”,而柏拉圖對于美的認(rèn)識更為廣泛,“具有美的屬性的事物,并且能夠給人感官上及精神上的滿足,還要具有實用性”。而商標(biāo)翻譯中講究的美學(xué)可以歸類為柏拉圖式的美學(xué)觀點,因為商標(biāo)是一個高度濃縮的藝術(shù)文化,它更多地傾向于對商業(yè)藝術(shù)價值的表現(xiàn),用于吸引消費者,講究實用性,助力企業(yè)在市場競爭中站穩(wěn)腳跟。
二、商標(biāo)概述
商標(biāo)是企業(yè)提供服務(wù)或商品之初,根據(jù)企業(yè)文化結(jié)合文字、圖形、顏色等元素,經(jīng)過設(shè)計再組合得到的圖案,商標(biāo)既可以是某種元素,又可以是多種元素的相互組合,是企業(yè)的個性化展示,受法律保護。商標(biāo)翻譯主要是指文字的翻譯,為了打入不同地區(qū)的文化市場而使商標(biāo)文字的意思發(fā)生改變,以此“入鄉(xiāng)隨俗”,提高產(chǎn)品和服務(wù)的知名度。而要實現(xiàn)美學(xué)意義上的商標(biāo)翻譯,在字體的顏色、間距、樣式及號數(shù)方面都要體現(xiàn)商標(biāo)結(jié)構(gòu)的別具匠心,因為當(dāng)商標(biāo)具有價值傾向后,商標(biāo)的翻譯就不僅僅局限于只是原意的翻譯,它還要有設(shè)計感,給人們帶去視覺享受。
三、商標(biāo)翻譯中的美學(xué)研究
1.普通商標(biāo)翻譯與美學(xué)商標(biāo)翻譯的區(qū)別
普通商標(biāo)翻譯與美學(xué)商標(biāo)翻譯都是基于商標(biāo)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的商標(biāo)翻譯,這是兩者的共同點,也意味著它們無論怎么變,都是“萬變不離其宗”,不能與原來的文化精神內(nèi)涵相差太多。而兩者的不同點是美學(xué)角度的商標(biāo)翻譯較普通商標(biāo)翻譯更注重商標(biāo)給人的視覺享受,對于商標(biāo)做出了更多具有設(shè)計含量的要求,如字體、間距、顏色、圖案等。美學(xué)商標(biāo)翻譯不再滿足于翻譯,更看重商標(biāo)翻譯帶來的二次價值、二次經(jīng)濟效益。
2.美學(xué)角度下商標(biāo)翻譯的意義
當(dāng)代社會匱乏對美的認(rèn)知,使得我國處于一種審美危機。在中國,文盲不多,但是美盲很多。就商標(biāo)而言,縱眼望去,含金量高的設(shè)計屈指可數(shù),讓人印象深刻的商標(biāo)設(shè)計少之又少,設(shè)計師對于商標(biāo)的理解普遍滿足于能夠表達(dá)產(chǎn)品的內(nèi)涵就夠了,甚至在跨國發(fā)展以后,在翻譯上肯下功夫的企業(yè)也不多。如早期的國產(chǎn)企業(yè)“芳芳”,直接譯為“Fangfang”,這種翻譯毫無美感可言,這樣的商標(biāo)自然也沒有發(fā)揮出經(jīng)濟效益。在國內(nèi),類似這樣的“拼音譯法”數(shù)不勝數(shù)。因此,在設(shè)計企業(yè)的“名片”時,商標(biāo)翻譯負(fù)責(zé)人有必要從美學(xué)的角度來考慮商標(biāo)能給企業(yè)帶來的積極影響,因為好看的商標(biāo)翻譯不僅能提升企業(yè)的形象,還能豐富商標(biāo)給人的視覺享受,促進(jìn)消費者對產(chǎn)品的消費,推動企業(yè)不斷發(fā)展。
四、美學(xué)商標(biāo)翻譯應(yīng)堅持的原則
1.保證產(chǎn)品特性,突出產(chǎn)品個性
從美學(xué)角度考慮商標(biāo)翻譯,商標(biāo)翻譯負(fù)責(zé)人首先要考慮翻譯的預(yù)期效果,既能保證產(chǎn)品的特性,又能突出產(chǎn)品的個性,是商標(biāo)的重要原則之一。商標(biāo)是企業(yè)的“名片”,是消費者了解企業(yè)產(chǎn)品的重要依據(jù),而且市場競爭激烈,優(yōu)勝劣汰是生存法則。這就要求商標(biāo)翻譯負(fù)責(zé)人員要深入了解產(chǎn)品的特性,不能脫離本品本質(zhì)。如國內(nèi)市面上有許多廣告設(shè)計公司,大多數(shù)企業(yè)的商標(biāo)設(shè)計都是交付廣告公司設(shè)計的,但大部分設(shè)計公司對于所要設(shè)計的商標(biāo)內(nèi)涵往往一知半解,這樣設(shè)計出來的東西并不能突出產(chǎn)品的個性。因此,筆者認(rèn)為在美學(xué)角度下充分了解產(chǎn)品和企業(yè)文化,并以此實現(xiàn)商標(biāo)翻譯與產(chǎn)品特性相結(jié)合是有必要的。
2.尊重文化差異,迎合審美心理
由于貿(mào)易往來的全球性和文化交流的實質(zhì)性,各地區(qū)的語言習(xí)慣和文化習(xí)慣不盡相同。如歐美國家的名字是先名字后姓氏,而中國是先姓氏后名字,又如國外比較忌諱“13”這個數(shù)字,而中國卻忌諱“4”這個數(shù)字。因此,在商標(biāo)翻譯的過程中,商標(biāo)翻譯人員要充分考慮所在地區(qū)的語言文化習(xí)慣和審美心理。如在中國,紅色代表的是喜慶、吉祥,白色代表了喪事。不同顏色給人的心理感覺也不一樣,如冷色系給人高貴、冷艷、沒有生氣的感覺,而暖色系則相反,所以在字體顏色的設(shè)計上也要有所講究。以上這些都是在商標(biāo)翻譯中商標(biāo)翻譯人員應(yīng)當(dāng)注意到的關(guān)于文化和審美的一些傾向。
3.符合記憶習(xí)慣,杜絕翻譯冗長
人類的記憶習(xí)慣更傾向于簡潔明了,所以我國商標(biāo)大多采用兩到三個字,正如國人的名字一樣,這樣方便人們記憶,即使是國外的品牌,也不得不遵從這樣的原則。比如,Yves Saint Laurent簡化為YSL、Tom Ford簡化為TF等。一般來說,很少有四個字以上的品牌名字,哪怕有,也要盡量簡化文字,即筆畫盡量杜絕繁復(fù),如可口可樂,就是較為成功且符合人們記憶習(xí)慣的商標(biāo)名。在美學(xué)角度下,商標(biāo)翻譯要杜絕冗長,眼睛所見會直接傳達(dá)到大腦,太長或者太繁復(fù)的字都不符合大腦的記憶習(xí)慣。
五、美學(xué)角度商標(biāo)翻譯的方法
1.直接翻譯法
顧名思義,直接翻譯法是在原來商標(biāo)的基礎(chǔ)上,根據(jù)要翻譯的語言,再結(jié)合該語言的文字特點,直接翻譯成意思比較接近或是相同的詞。直接翻譯法是目前運用最廣泛的翻譯方法,它既不脫離原來商標(biāo)的文化底蘊,又能直觀表達(dá)原商標(biāo)想向消費者傳達(dá)的信息。一般來說,商標(biāo)直接翻譯很容易使人感覺用詞“生硬”,企業(yè)難以脫穎而出,這時候便可以從美學(xué)的角度入手,實現(xiàn)商標(biāo)直接翻譯的再創(chuàng)造,通過重疊等設(shè)計方法設(shè)計商標(biāo),增強商標(biāo)的感官體驗。如奢侈品牌YSL(圣羅蘭),英文全稱是Yves Saint Laurent,如果在此處直接翻譯成伊夫圣洛朗(創(chuàng)始人名字),不僅冗長難記,還拗口,簡化成“圣羅蘭”不但符合中國人的記憶習(xí)慣,而且伊夫圣洛朗與圣羅蘭相比,明顯后者看似更加高貴洋氣,前者有故意“洋氣”之嫌,譯成“圣羅蘭”更容易吸引中國消費者。由于歷史因素影響,中國人多多少少對于唾手可得的東西往往會唾棄,而遙不可及的東西卻趨之若鶩?!笆チ_蘭”的翻譯是很成功的,盡管跟圣洛朗的讀音很相似,但是兩者之間的“奢侈”效應(yīng)天差地別,這就是文化差異上咬文嚼字的重要性。YSL最成功的一點除了產(chǎn)品及服務(wù)能夠給消費者帶來非凡的體驗之外,最關(guān)鍵的一點便是商標(biāo)的設(shè)計,YSL采取了錯位疊合的設(shè)計方法,使得YSL的商標(biāo)獨具一格,跟CHANEL的商標(biāo)翻譯有著異曲同工之妙,是美學(xué)上非常成功的一個品牌翻譯,能夠輕易脫穎而出,這幾個字的組合給品牌賦予了二次生命。
2.同音翻譯法
同音翻譯法是商標(biāo)翻譯比較常見的一種翻譯方法,可以省去很多煩瑣的文化顧慮,最大限度地保留商標(biāo)的“原汁原味”,但是同音翻譯少了藝術(shù)的再生,這就意味著翻譯的結(jié)果不僅要最大限度地與原音相似,還要能夠體現(xiàn)出商品的文化傾向。但是在美學(xué)的角度下,如何實現(xiàn)同音商標(biāo)翻譯的美學(xué)價值,DELL(戴爾)給了一個很完美的答案。電腦品牌DELL(戴爾)直接同音中英互譯,以此讓DELL公司創(chuàng)始人邁克爾·戴爾在全球范圍內(nèi)享負(fù)盛名,人人皆知。但是在蕓蕓市場中,如何才能讓自己品牌的商標(biāo)獨具特色,脫穎而出呢?DELL的商標(biāo)設(shè)計特意將字母“E”傾倒一定角度,至于具體多少度就不得而知,它的設(shè)計過程屬于商業(yè)機密。不可否認(rèn)的是,正是由于字母的傾斜,讓這個商標(biāo)鮮活而有生氣,令人過目不忘,有一種簡約而不簡單的美。這就是在美學(xué)角度下,商標(biāo)翻譯給人帶來的感官體驗,是美賦予了事物價值。
3.諧音翻譯法
諧音翻譯法與同音翻譯法相比,發(fā)展的空間更大,取其諧音不僅能夠保留原商標(biāo)的音韻美,還能根據(jù)不同的語種賦予它新的語言魅力。在美學(xué)角度下,商標(biāo)諧音翻譯可以利用字體的粗細(xì)、大小、顏色來博取視線,還可以令消費者在感受翻譯意義時產(chǎn)生消費欲望,激增消費,從而給企業(yè)帶來的商業(yè)價值。如日本服裝品牌UNIQLO(優(yōu)衣庫),商標(biāo)Logo紅底白字(紅白搭配本身簡美、干凈、舒爽),UNIQLO字體加粗,增添識別度,而UNIQLO是日文的假名發(fā)音,所以念起來不像歐美品牌那么洋氣,卻多了幾分平易近人的和氣,正如它的產(chǎn)品一樣,物美價廉,不像奢侈品牌那般可望而不可即,能夠用較少的價格換取舒適的體驗,衣物也是唾手可得的柔軟舒適,正如它的中文譯名“優(yōu)衣庫”一般,可以簡單地譯為“賣優(yōu)料、優(yōu)款、優(yōu)質(zhì)衣服的好地方”,最大限度地保留了原音的音韻美,還讓中國消費者一目了然。這是語言與美學(xué)相結(jié)合的魅力,也是商標(biāo)翻譯帶來的品牌效應(yīng)和創(chuàng)造的品牌價值。
4.意義翻譯法
意義翻譯法與上述三種翻譯法相比,在翻譯上更傾向于以意義為出發(fā)點,更注重產(chǎn)品能不能通過商標(biāo)使消費者一眼就意會到產(chǎn)品的特性,提高消費者購物的欲望。如果僅僅講究商標(biāo)翻譯的意義,未免有些單調(diào),此時可以將它與美學(xué)相結(jié)合,從美學(xué)角度實現(xiàn)商標(biāo)意義翻譯的再創(chuàng)造,利用圖形、字體的變化、大小營造獨特的商標(biāo)美感。如最普遍的洗護產(chǎn)品舒膚佳(safeguard),safeguard本意為“保護”,但如果直接譯為“保護”,便難以凸顯產(chǎn)品的特性,難以激增消費者的消費欲望,所以在翻譯成中文的時候,商標(biāo)翻譯人員考慮到漢字的文字精髓,翻譯成“舒膚佳”,這樣的翻譯不僅朗朗上口,還能引發(fā)消費者聯(lián)想,產(chǎn)生代入感,認(rèn)為使用這款產(chǎn)品能給肌膚帶來舒適的絕佳體驗,再通過產(chǎn)品廣告標(biāo)語,能進(jìn)一步了解產(chǎn)品有效抑制細(xì)菌滋生的功效。從意義上來說,僅僅翻譯商標(biāo)是不能夠吸引消費者的,還要從美學(xué)角度設(shè)計商標(biāo),舒膚佳的商標(biāo)就設(shè)計了形同盾牌的圖形,以此表達(dá)出該產(chǎn)品的特性——保護,“舒膚佳”及“safeguard”字樣采取了中間鏤空、描邊的形式來凸顯商標(biāo),整體采用了藍(lán)白的色調(diào),給人感覺如大海般干凈、清爽,從視覺體驗上激起了消費者的心理反應(yīng),產(chǎn)生消費的欲望。美學(xué)角度下的意義翻譯法相較上述翻譯方法的難度較大,但是所帶來的效益及價值會隨之增長。
六、結(jié)語
綜上所述,在美學(xué)角度下,商標(biāo)翻譯人員在考慮商標(biāo)的翻譯時,要綜合地方文化,迎合大眾的審美和記憶習(xí)慣,再結(jié)合多種翻譯方法,實現(xiàn)商標(biāo)翻譯價值的最優(yōu)化。除此之外,商標(biāo)翻譯人員還要充分納入自然元素,因為跟大自然相比,人類的設(shè)計往往顯得比較拙劣,藝術(shù)來源于大自然,自然是美學(xué)的起點。
參考文獻(xiàn):
[1]王秀花.接受美學(xué)視角下英文服裝商標(biāo)漢譯研究[J].文教資料,2014,(19).
[2]王帥.譯在百花中——翻譯美學(xué)觀照下的化妝品商標(biāo)翻譯[J].譯苑新譚,2013,(1).
[3]楊陽.翻譯美學(xué)視角下的俄語商標(biāo)詞翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.
[4]李明清,鄒巧妹.文化差異視閾下廣告與商標(biāo)譯語的美學(xué)等值[J].湖南社會科學(xué),2012,(1).
(作者單位:廣東省國防科技技師學(xué)院)