汪海燕
[摘 要]中國經(jīng)典文學(xué)走向世界是中國文化走向世界的重要組成部分。近年來,中國政府發(fā)起并大力支持一系列促進(jìn)這一戰(zhàn)略的活動(dòng)和項(xiàng)目,但效果甚微。對(duì)后殖民背景下的文化“他者”和文化“自我”及中國經(jīng)典文學(xué)走向世界的困境進(jìn)行研究,結(jié)果表明,提升國家綜合實(shí)力、構(gòu)建中國文化身份、加強(qiáng)文化意識(shí)和內(nèi)省、融合文學(xué)的民族性和世界性、建立以市場為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯機(jī)制是中國經(jīng)典文學(xué)走出去的五條戰(zhàn)略路徑。
[關(guān)鍵詞]后殖民主義;中國經(jīng)典文學(xué)走向世界;戰(zhàn)略路徑; 文化身份構(gòu)建; 翻譯機(jī)制
[中圖分類號(hào)]G120?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-8372(2019)04-0092-06
The strategic path of Chinese classic literature going out from the perspective of post colonialism
WANG Hai-yan
(College of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061,China)
Abstract:The entry of Chinese classic literature into the world is an important part of Chinese culture going to the world. In recent years, the Chinese government has initiated and strongly supported a series of activities and projects to promote this strategy, but with little effect. This paper studies the cultural “other” and cultural “self” in the postcolonial context and the dilemma of Chinese classic literature going to the world, the result shows that it is an effective strategic way for Chinese classical literature to go global to enhance the countrys comprehensive strength, build Chinese cultural identity, strengthen cultural awareness and introspection, integrate the nationality and cosmopolitan of literature, and establish a market-oriented mechanism of literary translation.
Key words:post colonialism; Chinese classic literature going out; strategic path; cultural identity construction; translation mechanism
今天的中國要深度融入世界,就需要讓世界深入了解中國?!爸v好中國故事”“傳播好中國聲音”“充分展現(xiàn)中國形象”,就是把中國最具特色的政治制度、價(jià)值理念、文化藝術(shù)和風(fēng)俗民情等傳播出去,向世界講述最真、最美的中國故事,讓世界認(rèn)識(shí)一個(gè)全面、真實(shí)、立體的中國。中國經(jīng)典文學(xué)走向世界是中國文化走向全球戰(zhàn)略的重要組成部分。近年來,中國政府發(fā)起并大力支持一系列推動(dòng)中國經(jīng)典文學(xué)走出去的活動(dòng)和項(xiàng)目,但效果甚微。中國文學(xué)在海外遭到冷遇,在國際社會(huì)缺乏一定的話語權(quán)。所以在世界文化趨向一體化的今天,中國文學(xué)應(yīng)該以何種形式參與其中,的確是個(gè)急需討論和解決的問題。
在比較文學(xué)和文化研究領(lǐng)域,后殖民主義具有強(qiáng)大的理論話語影響力。肇始于20世紀(jì)70年代西方學(xué)術(shù)界的后殖民主義,以弗朗茨·法農(nóng)(Frantz Fanon)、艾梅·塞薩爾(Aime Cesaire)等思想家為代表,是一種具有強(qiáng)烈的政治性和文化批判色彩的學(xué)術(shù)思潮。后殖民主義主要是基于歐洲殖民主義的歷史事實(shí)以及這一歷史事實(shí)所造成的種種后果,借助??玛P(guān)于“話語”和“權(quán)力”關(guān)系理論,著眼于宗主國和前殖民地之間關(guān)系話語的學(xué)說。 后殖民主義自誕生之初就常常變化,以適應(yīng)不同的歷史時(shí)刻、地理區(qū)域、文化身份、政治境況、從屬關(guān)系以及閱讀實(shí)踐。時(shí)至今日,它仍是一個(gè)蓬勃發(fā)展中的理論。文化身份研究一般分為兩大類:旁觀和自我體驗(yàn),前者被稱為文化的“他者”,后者被稱為文化的“自我”?!八摺币辉~是后殖民主義批判話語中的一個(gè)關(guān)鍵詞,具有強(qiáng)烈的政治性和文化批判色彩;“自我”與“他者”通常是在二元對(duì)立的關(guān)系中進(jìn)行討論?!八摺焙汀白晕摇边@兩個(gè)概念已經(jīng)滲透到后現(xiàn)代主義和后殖民主義文化建設(shè)中。以“他者”角度客觀解讀中國經(jīng)典文學(xué)走出去的現(xiàn)狀,可以成功構(gòu)建中國經(jīng)典文學(xué)的“自我”,使中國經(jīng)典文學(xué)能夠更好地走出去。
一、后殖民主義背景下的文化“他者”和文化“自我”
在后殖民主義時(shí)期,出現(xiàn)了一種研究東方和東方人學(xué)科(包括人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)和語言學(xué)等)的東方主義(orientalism),它是一種從西方文化的角度研究東方文化的思維方式,是后殖民主義關(guān)注的問題之一①。在中世紀(jì),由于拜占庭文明,特別是基督教文化本身的發(fā)展,南歐各國成了基督教文化圈。在后殖民主義的背景下,“西方”等同于資本主義權(quán)力,而“東方”主要指殖民地和半殖民地。賽義德指出東方主義是西方文化“自我”與“他者”心理經(jīng)驗(yàn)的體現(xiàn)—任何人“自我”形象的構(gòu)成都是建立在承認(rèn)與“他者”并存的基礎(chǔ)上[1]。在這種情況下,一方面,文化“他者”指文化對(duì)立派別或與西方文化不同、讓他們感到奇怪的文化異議者;另一方面,文化“自我”則指以西方宗教、哲學(xué)和價(jià)值觀為基礎(chǔ),以西方文化為中心的文化主體。在賽義德看來,各種各樣的西方著作中呈現(xiàn)出來的東方,并不是作為一種歷史存在的東方的真實(shí)再現(xiàn),而是在東西方對(duì)立的思維模式下,以西方為中心而投射出來的產(chǎn)物,是西方人的一種文化構(gòu)想和話語實(shí)踐[1]。
人類史上的各個(gè)時(shí)期都見證了西方人理解和詮釋中國文化的一些差異。在18世紀(jì)之前,中國經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,文化絢爛多彩,在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、科學(xué)、文化乃至軍事上都處于當(dāng)時(shí)世界上比較領(lǐng)先的水平。許多西方傳教士和學(xué)者欽佩中國文化,來到中國進(jìn)行交流和學(xué)習(xí),利瑪竇(Matteo Ricci)就是其中的代表。18世紀(jì)以后,隨著西方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和殖民主義的擴(kuò)張,中國社會(huì)處于弱勢,中國文化受到鄙視。黑格爾曾評(píng)論說,自18世紀(jì)以來,由于政權(quán)更迭的重復(fù),中國不再發(fā)展甚至停滯不前[2]。西方人重視其文化中心地位的優(yōu)越性及其發(fā)展模式,認(rèn)為西方規(guī)則就是全人類的普遍規(guī)則,西方價(jià)值觀(包括宗教和哲學(xué))應(yīng)成為全人類的價(jià)值觀。在他們看來,對(duì)其他文化的分析意味著一種文化霸權(quán),是一種西方人把西方的價(jià)值觀、思維方式和檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)擴(kuò)展到東方,并憑借西方人在全球政治、經(jīng)濟(jì)等方面的權(quán)力而獲得文化上的權(quán)力[3]。從表面上看,東方的落后和排他性與先進(jìn)的西方文明之間存在一種話語關(guān)系,然而,在話語背后,它表明了西方與東方之間的某種權(quán)力關(guān)系和霸權(quán)關(guān)系。西方人認(rèn)為東方是“他們”,與“我們”(西方)不同,這表明東方需要被西方文明化。換句話說,“他們”和“我們”是不同的,“他們”應(yīng)該被“我們”改造和統(tǒng)治,中國文化作為文化“他者”就應(yīng)該被改革和同化。在東方學(xué)家的眼中,東方無法表述自己,是一個(gè)缺席而沉默的“他者”,只能被西方的“某些支配性的框架所控制和表述”[4],東方的形象一成不變,那就是始終沒有能力界定自己[1]。所以,所謂的文化全球化,其實(shí)質(zhì)就是西方人對(duì)西方價(jià)值觀和思想的世界擴(kuò)張和普遍化,力圖使其他文化都轉(zhuǎn)變?yōu)槲鞣轿幕囊粋€(gè)過程。
二、中國文學(xué)走向全球化的困境
自20世紀(jì)80年代以來,中國開展了一系列重大的國家出版項(xiàng)目,如“熊貓叢書”“大中華文庫”等,向世界介紹中國文化經(jīng)典。近年來,出現(xiàn)了許多文學(xué)外推項(xiàng)目,如“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”和“中國文學(xué)海外交流項(xiàng)目”,等等?;谝陨吓e措,國際上對(duì)中國文學(xué)的認(rèn)知和中國文學(xué)在國際文學(xué)舞臺(tái)上的影響有所改善,但中國文學(xué)和文化并沒有有效地“走向世界”[5]。
(一)文化交流間的弱勢
人們總希望文化傳播與文化交流能實(shí)現(xiàn)平等互利和雙贏,但古今中外的文化交流似乎具有自身的規(guī)律與方向。如果文化有“強(qiáng)勢”(“主流”“中心”)與“弱勢”(“非主流”“邊緣”)之分,那么文化交流的總方向通常是從高勢能向低勢能輻射,從“強(qiáng)勢”文化向“弱勢”文化流動(dòng)。即便同屬于強(qiáng)勢文化或發(fā)達(dá)國家, 不同語言與民族之間的流動(dòng)也基本是從相對(duì)的高勢能國家向低勢能國家輻射。當(dāng)下“中國經(jīng)典文學(xué)走出去”帶有明顯的逆向交流的性質(zhì),即由相對(duì)弱勢的文化向強(qiáng)勢文化輸出[6]。
中國文學(xué)走向世界的深層目的是促進(jìn)中國文化在世界范圍內(nèi)得到認(rèn)可,建構(gòu)全球多元文化主義。然而,在后殖民主義的背景下,東方主義思想在西方讀者中長期占據(jù)主導(dǎo)地位。即使在今天,許多西方人仍然對(duì)包括中國在內(nèi)的東方和東方人持有嚴(yán)重的偏見。在文化全球化的語境下,漢語在全球范圍內(nèi)仍然是一種非主流語言,中國文學(xué)仍處于邊緣地位,中國文化仍處于弱勢地位。這一事實(shí)的必然結(jié)果是中國與西方國家在文化接受和讀者接受的心態(tài)方面存在巨大差距。西方讀者對(duì)中國仍是以前的刻板印象,存在著歪曲甚至妖魔化中國的閱讀傾向。中國文學(xué)不可避免地被認(rèn)為是與西方完全不同的“他者”文化,而世界上其他國家的人們也就難以真實(shí)地了解中國文學(xué)乃至中國。
(二)世界文學(xué)的普遍性與中國文學(xué)的地方性之間的矛盾
在人類社會(huì)發(fā)展中,只有普遍價(jià)值觀才能獲得全人類的關(guān)注和認(rèn)可[7]。但是,由于政治經(jīng)濟(jì)原因,普遍性始終在干預(yù)和壓制民族文化的地方性。一般來說,中心地區(qū)文學(xué)空間的讀者理所當(dāng)然地認(rèn)為他們自己的文學(xué)是普遍的,他們建立的標(biāo)準(zhǔn)具有普遍價(jià)值,因此他們會(huì)無意識(shí)地利用自己強(qiáng)大的文學(xué)空間(所謂的普遍價(jià)值)來衡量世界文學(xué)空間邊緣的文學(xué)。中國作家的“本土敘事”由于缺乏來自西方的先驗(yàn)理想,所以被認(rèn)為是瑣碎的、庸俗的、褻瀆的。而這種文學(xué)空間的權(quán)力結(jié)構(gòu)必將導(dǎo)致對(duì)位于相對(duì)邊緣的文學(xué)空間的弱勢國家文學(xué)的地方性的忽視。而且,中國文學(xué)本身所具有的地方特色性也超越了西方讀者的期望,超出了他們的理解和想象范圍?;趯?duì)中國歷史和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的獨(dú)特理解和情感,中國文學(xué)表達(dá)出了獨(dú)特的情感色彩和道德情懷。但是,由于中心地區(qū)的讀者缺乏中國文學(xué)的“前結(jié)構(gòu)”,他們在閱讀時(shí)容易誤解和貶低中國文學(xué)。這種剝離作品對(duì)特定歷史文化語境的簡單判斷,使文學(xué)作品的地方特色湮滅。因此,作為被西方國家邊緣化的中國文學(xué),很難突出自身的民族性,難以成為一種獨(dú)特的道德理想和具有吸引力的人類價(jià)值新模式。
(三)文學(xué)作品翻譯中的薄弱點(diǎn)
作為中國文學(xué)走向世界的橋梁,“翻譯始終承擔(dān)著跨文化交際的歷史使命和社會(huì)責(zé)任?!盵8]通過翻譯,向世界解釋中國,傳播中國文化。目前,在中國文學(xué)的翻譯中,原作的精神和意義的忠實(shí)傳遞難以保證[9],翻譯質(zhì)量還有待提高,尤其是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的對(duì)外翻譯和傳播比較薄弱。例如,中國的《論語》和《道德經(jīng)》有數(shù)十種翻譯,中國的四部經(jīng)典古典文學(xué)作品以及唐詩和宋詞也被翻譯成世界上許多種語言。相比之下,許多當(dāng)代作家的作品在國外卻很難見到。過分關(guān)注中國過去的形象,對(duì)當(dāng)前中國形象視而不見,無疑會(huì)導(dǎo)致西方國家對(duì)中國文學(xué)形象的了解只停留在之前的落后中國。所以中國文學(xué)要走向世界并融入世界文學(xué),只增加翻譯總量是不夠的,還需增加中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的比例。
中國文化走向全球并不是一個(gè)簡單的翻譯問題。除了語言之間的轉(zhuǎn)換之外,還需要考慮跨國、跨種族和跨文化交流中的方法、接受心態(tài)等方面的相關(guān)因素。因此,中國文化走向全球也應(yīng)該考慮到“語言差”和“時(shí)差”等因素[10]。中國文學(xué)的翻譯和傳播相對(duì)簡單,但進(jìn)入世界的傳播體系卻極其困難,特別是在市場經(jīng)濟(jì)背景下,簡單利益鏈中各種復(fù)雜關(guān)系引起的道德倫理的急劇下降,導(dǎo)致傳統(tǒng)文化的社會(huì)認(rèn)同功能迅速衰落[11]。
三、構(gòu)建中國經(jīng)典文學(xué)走出去的戰(zhàn)略路徑
21世紀(jì)以來,中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,我們黨和政府也深刻認(rèn)識(shí)到文化軟實(shí)力建設(shè)對(duì)于提高綜合國力和增強(qiáng)國際競爭力的重要性。2002年中國政府正式提出“文化走出去”戰(zhàn)略,黨的十六屆四中全會(huì)系統(tǒng)地完善了“走出去”戰(zhàn)略。在這個(gè)進(jìn)程中,文學(xué)的先鋒和引領(lǐng)作用非常重要。從學(xué)術(shù)領(lǐng)域和理論認(rèn)識(shí)方面,全國性的關(guān)于中國文學(xué)走向世界的研討,連續(xù)舉辦過多次。中國文學(xué)走向全球需要各種要素的協(xié)同作用,后殖民主義視角下分析得出的困境及原因?qū)τ谥袊膶W(xué)走出去具有現(xiàn)實(shí)的巨大挑戰(zhàn)性。為了更好應(yīng)對(duì)這樣的挑戰(zhàn),筆者建議從以下幾個(gè)方面構(gòu)建中國文學(xué)走出去的戰(zhàn)略路徑。
(一)提升國家綜合實(shí)力,提高中國文化的國際影響力
后殖民時(shí)期的一個(gè)突出特點(diǎn)是文化殖民。雖然權(quán)力反映在話語中,但權(quán)力卻受制于經(jīng)濟(jì)實(shí)力。我們學(xué)習(xí)西方先進(jìn)技術(shù)就是為了增強(qiáng)我們的國力,縮小與西方國家在綜合國力上的差距,從而構(gòu)建平等對(duì)話的平臺(tái),握有自己的話語權(quán)。
經(jīng)濟(jì)的崛起、世界影響力的增長和國際地位的提升是文學(xué)傳播得以產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的重要因素。因此,解決問題的根本途徑是加強(qiáng)國家的綜合實(shí)力,提升中國文化的國際影響力。面對(duì)西方國家的文化戰(zhàn)略,我們應(yīng)積極提升綜合國力,提高中國文化的競爭力和影響力。隨著中國與世界各國合作與交流的加強(qiáng),中國文化在全球的影響力越來越大,我們應(yīng)吸引更多的外國人來了解中國文化,分享中國文化的智慧。只有不斷提升自身的綜合國力和文化軟實(shí)力,才能在西方文化的影響下捍衛(wèi)自身的文化基礎(chǔ)和生存空間促進(jìn)中國文化和世界各國文化的交流。
(二)構(gòu)建后殖民主義語境下的中國文化身份
西方文化中的“他者”,是一種外來文化,不同于西方文化。與西方文化相比,中國文化在發(fā)展過程中具有鮮明的自身特征,與西方文化有許多不同之處。事實(shí)上,東西兩種文化都是彼此的“他者”。所以中國文化長期以來被單向地視為文化“他者”是不正確的,這在文化上是不平等的。中國文化起源于黃河文明,自中國古代以來,儒家、道家哲學(xué)、佛教、伊斯蘭教和基督教文化在中國相互碰撞、融合,形成了具有包容萬象特征的中國文化。中國封建社會(huì)存在的長期性,使其在統(tǒng)治制度上建立了一種恒定的文化模式。幾千年來,特定的中國文化以自己的方式發(fā)展著。然而,近150年來,中國文化既有的發(fā)展模式在西方文化的不斷擴(kuò)張中被打斷,中國歷史被迫行進(jìn)在世界歷史的軌道上。如果我們要改變“他者”的單向身份,就應(yīng)該通過自己的民族文化研究來傳播中國文化,以幫助世界了解中國,讓世界聽到我們的聲音。通過這種方式,才能正確地描寫中華民族的文化鏡像,重建中華民族的文化地位,才能使中國文化走出國門,實(shí)現(xiàn)中西文化的平等對(duì)話。
產(chǎn)生文化身份主體認(rèn)同問題的主要根源是由于“自我”認(rèn)可和“他者”認(rèn)同之間所存在的差異性[11]。張樹艷通過對(duì)流散作家賽珍珠、林語堂和湯亭亭的跨文化中國敘事作品的分析,認(rèn)為本民族的文化在流散作家處理文化身份認(rèn)同問題上起著舉足輕重的作用。對(duì)中國文化的“自我”認(rèn)可能夠幫助這三位作家樹立信心,走出精神困惑。盡管這三位作家的作品都是英語寫就,但始終圍繞著中國文化這一根基。在文化身份認(rèn)同這一抗?fàn)幍倪^程中,這三位作家都通過對(duì)中國文化的高度“自我”認(rèn)可來平衡與縮小與 “他者”認(rèn)同之間的差距來對(duì)抗西方文化霸權(quán)。因此,在后殖民主義語境中構(gòu)建中國文化身份,需要以中國文化為根基,既要重視“他者”的參與,也要充分發(fā)揮文化主體的闡釋改寫潛能,還需要?jiǎng)?chuàng)新精神。只有在多元文化并存的理念下定位自己的文化身份,才能夠把中國優(yōu)秀的經(jīng)典文學(xué)有效地傳播出去[12]。
(三)加強(qiáng)自身的文化意識(shí)和內(nèi)省力度
在文化全球化的進(jìn)程中,文化自我形象與他者形象之間所存在的差距使加強(qiáng)文化意識(shí)和自我反思顯得尤為重要?!爸挥辛私庾约旱奈幕?,了解不同的文化,我們才有條件在這個(gè)新興的多元文化世界中建立自己的位置。通過自我接納,取長補(bǔ)短,共同構(gòu)建一個(gè)相互認(rèn)可、彼此包容、共同發(fā)展的基本秩序?!盵13]60-61
在中國文學(xué)走向世界的過程中,我們要加強(qiáng)自身的文化意識(shí)和內(nèi)省力度。首先,我們要保持文化清醒,樹立文化自信。中華文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,是中華民族的強(qiáng)大精神支撐,也是人類文明的瑰寶。只有讓西方人真實(shí)地了解中國文化的普世價(jià)值,才能避免西方人對(duì)中國文化的誤解,才有助于樹立真實(shí)的中國形象。中國文學(xué)在中國文化與西方文化的交流和對(duì)話中發(fā)揮著重要的作用。其次,只有通過加強(qiáng)自身的文化意識(shí)和內(nèi)省力度,我們才能澄清自己文化的優(yōu)缺點(diǎn),才能促進(jìn)中國文化的自我理解和自我完善。再次,我們不能只強(qiáng)調(diào)中國文化的全面和正確傳播,而忽視了他人的主觀接受。過分強(qiáng)調(diào)文化自治的產(chǎn)出只會(huì)造成“他者”的有意阻抗。文學(xué)作品大多與其歷史、政治和文化密切相關(guān),具有一定的意識(shí)形態(tài)色彩?!爸袊膶W(xué)”“熊貓叢書”和“大中華文庫”是中國政府作為文學(xué)翻譯贊助人實(shí)施的文學(xué)翻譯活動(dòng),在某種程度上,其所選文本的政治標(biāo)準(zhǔn)取代了文學(xué)美學(xué),難以使西方的讀者在閱讀過程中引起眾多的共鳴。所以,在推譯文學(xué)作品的時(shí)候應(yīng)選擇一些能喚起西方讀者的審美體驗(yàn)和產(chǎn)生思想共鳴的優(yōu)秀作品,在不損害中國文化精神的前提下,以最恰當(dāng)?shù)姆绞浇庾x原文,在堅(jiān)守中國傳統(tǒng)文化的同時(shí)又超越傳統(tǒng),與時(shí)俱進(jìn),以獲得目標(biāo)讀者的認(rèn)可,讓世界更好地了解中國,了解中國人民與生俱有的情操和美德。
(四)融合文學(xué)的世界性和民族性
民族性與世界性是全球化這枚硬幣互為正反的兩面,彼此聯(lián)系又無法分割。民族性是轉(zhuǎn)化成世界性的重要元素,也只有在世界性照射下才有價(jià)值,因而民族性志在跨越民族—國家界限而走向世界,從而將本國/族與世界相互連接起來,而世界性也只有在民族性的映襯下才更現(xiàn)實(shí)[14]。
中國文學(xué)要傳遞到全世界,就必須追求文學(xué)的世界性。不同國籍的人具有相同的方面,即人類的共性,這構(gòu)成了世界的基礎(chǔ)。文學(xué)作為人類創(chuàng)造性的精神活動(dòng),反映的是正義與邪惡、愛與恨、生與死、貧窮與財(cái)富等與世人生活息息相關(guān)的主題。世界性與民族性不可分,沒有民族性的世界是空虛的。法國學(xué)者卡薩諾瓦指出,邊緣的文學(xué)和作家往往不得不訴諸各種手段尋求進(jìn)入西方世界的許可。然而,沒有統(tǒng)一而純粹的世界文學(xué)[15]。
世界性也提出了文本選擇的學(xué)理規(guī)約,即盡量選擇那些優(yōu)秀的、正面的、能夠支撐民族自信的、體現(xiàn)民族智慧的文化風(fēng)俗和文化故事或經(jīng)典文學(xué)作品,而且其價(jià)值理念必須與世界性元素整合起來,能夠獲取世界范圍的價(jià)值認(rèn)同。堅(jiān)持文化的世界性就必須堅(jiān)持文化自信,自信地選擇那些能夠向世界推介并闡釋的具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化。我國政府一貫強(qiáng)調(diào)“走出去”的應(yīng)該是優(yōu)秀民族文化精品,能夠代表中華文化的核心思想,傳播和諧理念,展示真實(shí)的中國形象與文化思想,這是理性的,也是必要的[13]67-68。
世界文學(xué)不是民族文學(xué)的簡單總和,每種文學(xué)都有其獨(dú)特的歷史、政治和文化內(nèi)涵。所以中國文學(xué)應(yīng)堅(jiān)持自己獨(dú)特的風(fēng)格和基本的中國立場,以全球視角立體地呈現(xiàn)人物、故事和價(jià)值觀,并以本土的方式表達(dá)全球價(jià)值觀。同時(shí),在世界文學(xué)界平等對(duì)待不同的“他者”,在互動(dòng)中保持和發(fā)展自己的民族屬性和文化美學(xué),并在此過程中推廣中國經(jīng)典文學(xué)。
因此,一個(gè)國家的文學(xué)想要在國際社會(huì)中獲得認(rèn)同,就應(yīng)該在堅(jiān)持民族的基礎(chǔ)上表達(dá)其國際性。此外,我們必須調(diào)和民族文學(xué)的地方性與世界文學(xué)的普遍性之間的矛盾,努力找到兩者之間的最佳結(jié)合,實(shí)現(xiàn)較好的平衡。
(五)建立以市場為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯機(jī)制
在當(dāng)前多元文化背景下,中國文學(xué)在走向世界的過程中需要實(shí)質(zhì)性的飛躍和突破。中國文學(xué)需要建立以市場為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯體系,實(shí)施中西合作的翻譯模式,采用“歸化”“異化”的翻譯策略,建立科學(xué)的溝通機(jī)制,并結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的特點(diǎn),將多維度的推廣策略付諸實(shí)踐。
在中國文學(xué)走向世界的過程中,應(yīng)采用西方漢學(xué)家與中國本土譯者“中西合璧”的翻譯模式。也就是說,外國譯者負(fù)責(zé)實(shí)際翻譯,中國學(xué)者和譯者負(fù)責(zé)協(xié)助前者準(zhǔn)確理解原作中的文化困境。在具體的實(shí)施中,無論現(xiàn)有的翻譯事實(shí)和讀者的接受效果如何,都應(yīng)該盡量避免所謂的“呈現(xiàn)我們的‘文化軟實(shí)力的極端異化翻譯策略”。我們應(yīng)該在保護(hù)作品中的文化異質(zhì)性和盡可能消除文化障礙的實(shí)際需要之間做出妥協(xié)和調(diào)和,采用歸化和異化相結(jié)合的方法將優(yōu)秀作品完美地呈現(xiàn)在讀者的眼中。
此外,缺乏海外營銷渠道是制約中國文學(xué)正常傳播到世界的瓶頸。所以,中國文學(xué)走向世界應(yīng)遵循傳播規(guī)律,采用市場化運(yùn)作方式將中國文學(xué)作品輸出國外,建立科學(xué)、系統(tǒng)的傳播機(jī)制。即通過建立和完善翻譯項(xiàng)目管理機(jī)制的選擇,進(jìn)行相關(guān)文學(xué)作品的編輯、翻譯、校正和出版;通過建立文學(xué)代理制度,強(qiáng)化專業(yè)出版經(jīng)紀(jì)人制度,提供語言服務(wù)政策保障機(jī)制;通過透明和公平的營銷政策和行為,建立作者、譯者、出版商,市場和讀者之間良好的互動(dòng)交流平臺(tái)。
在傳播機(jī)制方面,中國文學(xué)走向全球化,就必須充分考慮互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代信息技術(shù)的翻譯特點(diǎn)和傳播優(yōu)勢,注重新技術(shù)在文學(xué)傳播中的特殊作用。在網(wǎng)絡(luò)信息快速發(fā)展的數(shù)字時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)游戲、電影、微信、微博等微觀文化的崛起,標(biāo)志著中國文化和國際傳播的未來發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)全新的領(lǐng)域。因此,需要利用數(shù)字網(wǎng)絡(luò)技術(shù)建立和完善“數(shù)字中國”通信網(wǎng)絡(luò),加強(qiáng)數(shù)字產(chǎn)品和服務(wù)的研發(fā);運(yùn)用各種媒體手段,形成各種媒體的互動(dòng);通過全面整合資源,擴(kuò)大傳播領(lǐng)域,將中國文學(xué)傳播到東南亞、南美、非洲、歐洲和美國的華人社區(qū),將弘揚(yáng)中國文化的聲音真正融入歐美的主流媒體和社會(huì)。
四、結(jié)語
我們在意識(shí)到“自我”文化仍處于弱勢地位的基礎(chǔ)上,要改變“他者”的單向身份,就應(yīng)該通過自己的民族文化研究來傳播中國文化,恢復(fù)“文化自信”,幫助世界了解中國。通過這種方式,才能正確地描寫中華民族的文化鏡像,重建中華民族的文化地位,才能使中國文化走出國門,實(shí)現(xiàn)中西文化的平等對(duì)話。在當(dāng)前的多元文化背景下,中國文學(xué)走出去是一個(gè)開放、動(dòng)態(tài)的有機(jī)整體。我們要以歷史、發(fā)展和開放的視野,探索多元化的戰(zhàn)略路徑,增強(qiáng)國家綜合實(shí)力,增強(qiáng)中華文化的國際影響力和文化意識(shí),進(jìn)一步整合文學(xué)的民族性和世界性,建立以市場為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯機(jī)制,各個(gè)環(huán)節(jié)有機(jī)結(jié)合,協(xié)同創(chuàng)新,形成中國文學(xué)走向全球的良性生態(tài)循環(huán)系統(tǒng)。
[參考文獻(xiàn)]
許曉琴.東方·東方學(xué)·東方主義—賽義德后殖民批評(píng)與東方學(xué)批判[J].語文學(xué)刊,2010(2):1-4.
黑格爾.歷史哲學(xué)[M].王造時(shí),譯.上海:上海書店出版社,2006:110.
愛德華·W·薩義德.東方學(xué)[M ].王宇根,譯.上海:三聯(lián)書店出版社,1999:50.
Edward W Said.Orientalism[M].New York: Penguin Books, 1978:6-7.
謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014(1):1-10.
廖七一.文化典籍的外譯與接受語境[J].東方翻譯,2012(4):4-8.
王寧.全球化進(jìn)程中中國文學(xué)理論的國際化[J].文學(xué)評(píng)論,2001(6):28-34.
黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè) 促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008(4):6-9.
高方,許鈞.現(xiàn)狀、問題與建議—關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考 [J].中國翻譯,2010(6):5-9.
謝天振.中國文化如何才能真正有效地“走出去”[J].東方翻譯,2011(5):4-7.
楊曉民.全球化時(shí)代的地域文化[J].讀書,2010(11):59-64.
張樹艷. 后殖民語境下構(gòu)建中國文化身份[J].前沿,2015(8):137-140.
費(fèi)孝通.全球化與文化自覺—費(fèi)孝通晚年文選[M].方李莉,編.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
陳偉.民族典籍翻譯批評(píng):基于全球化語境的反思[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(1):15-21.
David Damrosch, 陳永國,尹星.新方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)讀本[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:6.
[責(zé)任編輯 祁麗華]