付雨菱
摘 要:高校校名翻譯屬于術(shù)語翻譯的范疇,術(shù)語翻譯需遵循透明性、一致性及準(zhǔn)確性原則。然而,目前中國大陸很多高校校名英文翻譯普遍存在不規(guī)范、不一致、不準(zhǔn)確等問題。因此,如何對高校校名翻譯進(jìn)行規(guī)范與統(tǒng)一是亟待解決的問題。筆者訪問各大本科層次院校官網(wǎng),共得到1225所高校的中文校名及其英文譯名(部分校名無英文翻譯),通過定量統(tǒng)計與定性分析,得出目前中國高校英文校名命名的規(guī)律及其翻譯規(guī)律,并以“理工”與“師范”兩類院校為例,嘗試給出恰切譯文。
關(guān)鍵詞:高校譯名;命名規(guī)則;翻譯方法;理工院校;師范院校
中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.007
Abstract: Name translation of colleges and universities can be put into the category of terminology translation, which shall follow the principles of transparency, consistency and accuracy. However, English translations of colleges and universities in Chinas mainland are not generally standardized, consistent and accurate, and currently mistakes even occur in an endless stream. Therefore, how to standardize and unify their name translation becomes a pressing issue. The author collected Chinese names and the corresponding English name translation of 1225 colleges and universities via visiting the official websites, figured out the naming rules and translating methods of colleges and universities in China through quantitative statistics and qualitative analysis, and tried to give the appropriate translations of “Technological” and “Teachers Education” colleges and universities by taking them as an example.
Keywords: name translation of colleges and universities; naming rules; translation methods; technological colleges/universities; teachers education colleges/universities
在高等教育國際化的背景下,隨著中外各國在教育領(lǐng)域的合作與交流日益密切,外國來華留學(xué)生數(shù)量不斷增多。作為外國留學(xué)生了解中國高校的一個重要窗口,高校官網(wǎng)上的校名翻譯尤為重要。高校校名的翻譯屬于術(shù)語翻譯的范疇,因此應(yīng)當(dāng)遵守已有規(guī)定,考慮統(tǒng)一性標(biāo)準(zhǔn)[1]。術(shù)語翻譯是一個涉及多學(xué)科的課題,也是術(shù)語建設(shè)的一個前沿性研究。隨著中國高校合并與重組,很多高校啟用了新校名,采用了“升格”的形式,即提升名稱的意義等級或擴充名稱的意義含量[2]。另外,隨著高等教育國際化進(jìn)程的加速,中國各大高校都紛紛擁有了英文校名。國內(nèi)很多學(xué)者對于有關(guān)高校譯名翻譯問題也提出了自己的思考,并發(fā)表了相應(yīng)論文。
進(jìn)行高校譯名研究,主要是為了使全國各高等院校的英文譯名保持準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性和穩(wěn)定性[3]。但筆者發(fā)現(xiàn),至今仍未有學(xué)者將中國大陸所有高校校名的翻譯規(guī)律明確指出,也有很多校名的翻譯策略和方法仍然模棱兩可。筆者希望通過總結(jié)中國大陸本科層次院校校名英譯規(guī)律及翻譯方法,并以“理工”和“師范”兩類院校的翻譯為例,提出恰切的譯文,以供參考。
二 研究過程
1. 研究材料收集
根據(jù)教育部官方網(wǎng)站公布的“2017年全國高等學(xué)校名單”(截至2017年5月31日),得到全國高等學(xué)校共計2914所,其中本科辦學(xué)層次的高等院校共計1242所,筆者通過訪問各大本科層次院校的官網(wǎng),得到所有高校的中文校名及其對應(yīng)的英文翻譯(筆者注:其中有17所高校校名無英文翻譯,因此共得出1225所高校校名英文翻譯)。
2. 研究材料整理與分析
經(jīng)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),中國大陸高校命名基本上是以這種形式呈現(xiàn),即:A(地名)+ B (學(xué)校屬性) + C(大學(xué)/學(xué)院)。
另外,中國大陸高校校名翻譯基本上符合以下規(guī)律,即:當(dāng)?shù)乩砦恢脼閲颐?、自然地理位置和中國區(qū)域劃分名時,采用意譯;當(dāng)?shù)乩砦恢脼槭∶?、自治區(qū)名或城市名時,采用漢語拼音進(jìn)行音譯;針對學(xué)校屬性基本采用意譯。
中國區(qū)域劃分名的翻譯采用意譯(華東、華南、華北等),但國內(nèi)也有極少部分高校音譯的,如:Huazhong Agricultural University(華中農(nóng)業(yè)大學(xué))、Huazhong University of Science and Technology(華中科技大學(xué))、Central China Normal University(華中師范大學(xué))
若有高校譯名不符合以上基本規(guī)律,則需加以考量,以符合基本的翻譯規(guī)律。
另外,筆者發(fā)現(xiàn),國內(nèi)各高校針對學(xué)院和大學(xué)的翻譯各不相同,主要有university、college、institute、academy、conservatory、school、association 7種表達(dá)。各種譯法出現(xiàn)的頻次如表2所示。
3.大學(xué)/學(xué)院的各種表述方式辨析
如上文所述,中國大陸高校譯名中對于大學(xué)/學(xué)院的譯法共有7種,下面將一一對其異同進(jìn)行論述(見表3)。
綜上所述,university一般指綜合性大學(xué),可授予學(xué)士、碩士和博士學(xué)位;college指能授予人文或自然科學(xué)學(xué)士學(xué)位的高等院?;虼髮W(xué)內(nèi)部的學(xué)院[4],屬于單科或幾個學(xué)科的學(xué)院或綜合大學(xué)獨立的學(xué)院,無博士學(xué)位。且鑒于歷史緣故,應(yīng)歸屬于在規(guī)格上比university小的本、專科“學(xué)院”;school屬于統(tǒng)稱性的詞,將其置于高校譯名中不能突出特性,且其多指大學(xué)內(nèi)部的“院”“系”“所”;institute既不是大學(xué)內(nèi)所設(shè)的學(xué)院,也不是多專業(yè)學(xué)院,而是指某一單一專業(yè)的學(xué)院或研究所,指的是為了傳授專門技術(shù)而設(shè)立的學(xué)院或教育機構(gòu);academy指的是提供特殊教育的專門學(xué)校,比如警察學(xué)校(院);conservatory是指藝術(shù)學(xué)校、戲劇學(xué)校,但傾向于指音樂學(xué)校、音樂館所;而association更多地是指學(xué)會、協(xié)會,因此在高校譯名中亦不提倡使用。
二 以“理工”與“師范”類院校譯名為例
中國大陸本科層次理工類院校共有80所,師范類共有156所,其譯名也存在多種類型,各不相同。具體情況如表4所示(譯文均來自各高校官網(wǎng))。
譯法剖析:Science and Technology對應(yīng)的是科學(xué)技術(shù),如中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)就是University of Science and Technology of China,如若“理工”也采用同一譯法,則會混淆;Scitech是Science and Technology的縮略形式,在正式語體中,應(yīng)當(dāng)盡可能避免縮略式的使用;Ligong這一譯法屬于音譯,如若不添加補充說明的話,尤其是對于漢語掌握不是很扎實的外國受眾毫無意義可言。Science and Engineering多指的是工程大學(xué)/學(xué)院,用在“理工”類院校的翻譯上,也不夠恰切。對于Polytechnic, Technological和Technology這三種譯法,反觀國際和境外的一些大學(xué)英文名稱,其實都可以找到一致譯法。當(dāng)然這并非說明,我們非得按照外國或境外的標(biāo)準(zhǔn)來譯,只是如果有成功范例,且能達(dá)到較好的傳播效果,我們可適當(dāng)加以借鑒。而采用這幾種譯法,可能更容易使國外的目標(biāo)受眾接受,不會造成過多的歧義。如Nanyang Technological University(南洋理工大學(xué)),Massachusetts Institute of Technology(麻省理工學(xué)院)。表5中比較了以下幾種譯法。
可以看出,polytechnic的詞義范圍還是偏窄;而如果用technology的話,就需要采用of結(jié)構(gòu),若不采用該結(jié)構(gòu),則易造成歧義。如南洋理工大學(xué)Nanyang Technology University,如若停頓在Nanyang Technology,整個譯名就變味兒了。但若采用of結(jié)構(gòu),譯名則會顯得冗長。因此采用形容詞性的technological,從詞義而言,“of, relating to, or characterized by technology”含義全面,比較符合。因此,筆者建議在“理工”類院校的譯名中使用technological這一譯法。
在統(tǒng)計過程中不難發(fā)現(xiàn),中國大陸高校中凡是師范大學(xué)都是用的Normal University,但是師范學(xué)院所對應(yīng)的譯文就不盡相同了,具體情況如上表所示。其實對于normal這個詞,作為“師范”這一義項,很多人會感到不解,這也是很正常的,因為這個詞在各種權(quán)威出版的英語詞典中,包括牛津、柯林斯、朗文當(dāng)代英語詞典等,其中的義項說明只有其本義,即:規(guī)范的,健康的,標(biāo)準(zhǔn)的。如果將Normal University在Google上搜索,我們會發(fā)現(xiàn)搜索出來的詞條全都是中國大陸的師范大學(xué)。用Normal School在維基百科上進(jìn)行檢索,我們會發(fā)現(xiàn),給出的解釋如下:
A normal school was a school created to train high school graduates to be teachers by educating them in the norms of pedagogy and curriculum. Most such schools, where they still exist, are now denominated “teachers colleges”. Normal schools in the United States and Canada trained teachers for primary schools, while in continental Europe normal schools educated teachers for primary, secondary and tertiary schools. The term “normal” herein refers to the goal of these institutions to instill and reinforce particular norms within students (Wikipedia)[6]。
從中外辦學(xué)史上看,最早使用normal這個詞的是世界上最早的師范學(xué)院法國巴黎高等師范學(xué)院(Ecole Normale Superieure de Paris)①,Normal譯為師范,是取educating them in the norms of pedagogy, curriculum and techniques(建構(gòu)教師規(guī)范,樹立教育標(biāo)準(zhǔn),發(fā)展教師技能)之意。但最早且至今在國外,Normal只和School搭配。針對這一點,有學(xué)者認(rèn)為Normal University是我國的一大創(chuàng)新,屬于中國式的約定俗成(學(xué)為人師,行為世范)[7]。但筆者認(rèn)為,使用Teachers Education還是直截了當(dāng)?shù)?,同時也符合術(shù)語透明性的原則,受眾一看便知,這是一類“培養(yǎng)師資”的院校,達(dá)到了術(shù)語翻譯的目的。因此,筆者大膽地建議,“師范”類院校可采用“Teachers Education”的譯法。但術(shù)語翻譯可能還有約定俗成這一層,中國幾十年上百年來,都將“Normal”與“師范”對等起來,恐怕要改,也絕非易事。
三 結(jié) 語
綜上所述,我國高校校名的翻譯現(xiàn)狀相對混亂,但就高校命名及大多數(shù)具有共性的高校譯名來看,還是存在一些命名及翻譯規(guī)律的。比如,當(dāng)?shù)乩砦恢脼閲颐⒆匀坏乩砦恢煤蛡鹘y(tǒng)的大行政區(qū)名時,采用意譯;當(dāng)?shù)乩砦恢脼槭∶⒆灾螀^(qū)名或城市名時,采用音譯;學(xué)校屬性基本采用意譯,當(dāng)特指精神屬性時,則通常采用音譯。特別地,針對“理工”和“師范”類院校,筆者建議分別采用“Technological”和“Teachers Education”的譯法。中國大陸高校譯名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)仍需規(guī)范和統(tǒng)一,不能隨心所欲,否則就會造成混亂,不利于交流。另外,在部分譯名的處理上,可適當(dāng)借鑒國外或境外高校校名翻譯的范例。中國高校校名翻譯中所存在的問題,仍需要高校領(lǐng)導(dǎo)和教育部主管部門從高等教育國際化的高度加以重視。若是依靠下情上達(dá),這個問題可能仍會遲遲得不到解決。由于筆者時間精力有限,對于??妻k學(xué)層次的高校譯名筆者并未統(tǒng)計,但略覽發(fā)現(xiàn),很多高校無英文網(wǎng),甚至也無校名譯名。目前即使是本科辦學(xué)層次的高校校名翻譯都存在不少問題,因此還需要規(guī)范統(tǒng)一,這也是教育國際化進(jìn)程中十分重要的一步。
注釋
① 1794年巴黎高等師范學(xué)校建校時由畫法幾何大師孟日(Morge,拿破侖的老師)和數(shù)學(xué)家拉普拉斯等人聯(lián)合起名:Ecole Normale Superieure de Paris,翻譯為英文后就是Super Normal School of Paris。
參考文獻(xiàn)
[1] 鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對策[J].外語學(xué)刊,2012(5):102-105.
[2] 張彤,黃知常.高校合并重組后學(xué)校命名中的問題與思考[J].當(dāng)代教育論壇,2004(9):104-106.
[3] 侯志紅.山西省高校校名英文翻譯實證研究[J].長治學(xué)院學(xué)報,2010,27(3):54-57.
[4] 韋建華.再談高校名稱英譯問題[J].產(chǎn)品安全與召回,2006(2):30-35.
[5] [DB/OL].[2019-01-10]. https://www.merriamwebster.com/dictionary.
[6] [DB/OL].[2019-01-10]. https://en.wikipedia.org/wiki/Normal_school.
[7] 魏向清,裴亞軍.術(shù)語翻譯研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2011:281-288.