陸小英
(桂林旅游學(xué)院外國語學(xué)院,廣西桂林541006)
中國悠久的歷史孕育了優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,隨著中國國際地位的提高,對(duì)外交流的頻繁,文化藝術(shù)領(lǐng)域的對(duì)外交流也日益加強(qiáng)。因此傳承與弘揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓世界認(rèn)識(shí)中國的文化瑰寶,是每一個(gè)文化人的歷史使命。中國戲劇更是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的瑰寶,戲劇是一門獨(dú)特的藝術(shù),對(duì)受眾來說是聽的藝術(shù)、視覺的藝術(shù),對(duì)表演者來說是說的藝術(shù)、表演的藝術(shù)。他借助文學(xué)、音樂、舞臺(tái)背景等手段去塑造人物形象,通過三大要素——舞臺(tái)說明、人物臺(tái)詞以及戲劇沖突,揭開社會(huì)矛盾,反映人們現(xiàn)實(shí)生活。戲劇形式多樣,這篇文章主要分析的是中國的一種特殊舞臺(tái)表演形式——話劇。它集文學(xué)性與表演性于一身,不同于小說、散文、故事中的情節(jié)發(fā)展,它不是通過劇作家描述出來的,而是以說話為主要表現(xiàn)手段,通過人物的語言把人物的性格、情節(jié)發(fā)展以及主題表現(xiàn)出來[1](P388)。在話劇中,語言因素與非語言因素形成有機(jī)整體,基于此,再現(xiàn)原劇本的語言特色,讓更多的外國人認(rèn)識(shí)并理解中國文化的瑰寶,戲劇翻譯起著重大的作用。作為一種翻譯行為,也是有目的的跨文化交際行為,戲劇翻譯架起兩種文化交流的橋梁,可讓更多的人認(rèn)識(shí)并喜愛中國傳統(tǒng)文化,達(dá)到弘揚(yáng)中國優(yōu)秀文化的目的。
然而,由于戲劇翻譯比其他文學(xué)形式如詩歌、散文、小說等翻譯復(fù)雜的多,翻譯理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如其他的文學(xué)翻譯充分,對(duì)其研究也很少,甚至處于一個(gè)邊緣化的境地。戲劇翻譯是一種特殊的文學(xué)翻譯,有其不同于其他文學(xué)形式的特征。其讀者不僅有劇本的讀者,還有要把劇本演繹出來的導(dǎo)演和演員,以及搬上舞臺(tái)后,觀賞層次不一的觀眾。這就對(duì)戲劇翻譯提出了更高的要求,要求演員用譯入語演繹劇本時(shí)能夠讓譯入語觀眾獲得與原語觀眾相同的感受。觀眾主要通過人物語言理解人物性格、情節(jié)發(fā)展、矛盾激化等過程,他們?cè)谟^看表演時(shí),沒有時(shí)間去思考文本的內(nèi)容,而演員也不可能停下來講解其中的含義。因此,劇本的翻譯除了要有文學(xué)性以外,還應(yīng)該具有讓觀眾一聽就懂、一看就理解的特性,這就需要翻譯語言具備口語化、動(dòng)作性及表演性。
《茶館》是人民藝術(shù)家老舍的代表作之一。他創(chuàng)作出很多膾炙人口的話劇作品,精煉的語言是他戲劇創(chuàng)作的優(yōu)勢?!恫桊^》的語言是老舍從生活中提煉出來的,通過人物對(duì)話展示人物性格,揭示故事發(fā)展,對(duì)話意深詞淺、表現(xiàn)力強(qiáng)。《茶館》以裕泰茶館的興衰變遷為場景,以小人物的悲劇命運(yùn)發(fā)展為主線,描繪了50年間三個(gè)不同的時(shí)期----戊戌變法、北洋軍閥時(shí)期、國民黨統(tǒng)治時(shí)期北京的生活面貌,通過形象的人物語言的刻畫,展現(xiàn)鮮明的人物性格,推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展。人們對(duì)老舍駕馭戲劇語言能力的評(píng)價(jià)是“一句臺(tái)詞刻畫一個(gè)人物”?!恫桊^》是中國戲劇史上具有里程碑意義的佳作,其譯作有很大的研究價(jià)值。本文以英若誠翻譯的《茶館》為研究對(duì)象,探討戲劇翻譯中生態(tài)翻譯的應(yīng)用,試圖論證生態(tài)翻譯學(xué)在戲劇翻譯中的適用性。
翻譯是語言轉(zhuǎn)化活動(dòng),受到諸多因素的影響制約,如源語文化、譯語文化,讀者以及譯者文化、接受能力、審美觀點(diǎn)等。譯者起著雙重作用,他既是源文化的接收者,也是目標(biāo)文化的傳達(dá)者。在翻譯過程中,譯者的個(gè)人喜好、文化素養(yǎng)、生活年代、民族身份、知識(shí)背景、價(jià)值觀以及審美取向都不一樣,因此對(duì)翻譯作品的理解和闡釋不同,作品翻譯視角也不同。
生態(tài)翻譯學(xué)是屬于本土的翻譯理論。2004年,清華大學(xué)胡庚申教授提出了生態(tài)翻譯學(xué)的概念,他以達(dá)爾文的適應(yīng)/選擇為基礎(chǔ),從生態(tài)學(xué)的角度,認(rèn)為翻譯是“譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇活動(dòng)”。此定義確定了譯者在翻譯過程中的中心地位,即在翻譯過程中,不論是對(duì)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)還是選擇,都是譯者的適應(yīng)與選擇,是譯者的主動(dòng)行為。翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體[2](P40)。譯者在翻譯過程中,需要正確理解源文本,熟悉兩種語言及文化,發(fā)揮其翻譯創(chuàng)造性,同時(shí)還要了解戲劇翻譯的特殊性。因此,譯者既要考慮譯本讀者的需求,也要考慮導(dǎo)演和演員的演繹需求,還要考慮現(xiàn)場觀眾的欣賞需要、舞臺(tái)的現(xiàn)場布景以及演員表演的每一個(gè)動(dòng)作,妥當(dāng)?shù)靥幚響騽》g生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)要素并最終決定譯文形式。生態(tài)翻譯學(xué)還提出了多維度選擇和轉(zhuǎn)換的翻譯方法,簡略地概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯實(shí)踐過程中“依照語言、文化、交際不同階段或不同順序作出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換”;“翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,文化又是交際的積淀”[2](P133)。因此,譯者需發(fā)揮其主體性,注意翻譯的三維——語言維、文化維和交際維是相互交織、互聯(lián)互動(dòng)的整體。在語言維上,譯者要準(zhǔn)確把握文本的語言風(fēng)格并將其體現(xiàn)在譯文中。在文化維上,譯者需要關(guān)注語言的文化差異,適應(yīng)源語言的文化環(huán)境,避免曲解和誤讀。在交際維上,譯者需要關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn),能否引起讀者的共鳴[3](P 10-11)。
英若誠先生既是演員,也是導(dǎo)演,他對(duì)劇本的話術(shù)及編排演練非常熟悉,也知道觀眾的心理需求,因此在翻譯《茶館》時(shí)他能很好地適應(yīng)生態(tài)環(huán)境中的各要素,使《茶館》在歐洲演出時(shí)就引起了巨大的轟動(dòng),獲得極大成功,被歐洲媒體稱為“東方舞臺(tái)上的奇跡”。我們希望通過對(duì)其譯本句子的分析,探討生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。
在《茶館》英譯本中,英若誠先生展現(xiàn)了其譯者主體性,發(fā)揮了譯者創(chuàng)造力,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文本內(nèi)涵,達(dá)到了翻譯目的。
例1:王利發(fā):…您坐下,我給您沏碗小葉茶去!
Wang Lifa: Please take a seat,sir.I’ll make you a cup of our best tea.
從上下文可得知,王利發(fā)對(duì)他所要泡茶的人非常恭敬。他給自己尊敬的對(duì)象泡的“小葉茶”,很容易理解這應(yīng)是一種好茶,可是西方讀者并不知道小葉茶是何種茶,為何要泡這種茶?由于它是一個(gè)不可避免的文化障礙,這里是不可能實(shí)現(xiàn)絕對(duì)對(duì)等的,按原文直譯反而無法體現(xiàn)原文效果。因此,譯者發(fā)揮其主體性,把小葉茶是一種好茶的暗示直接翻譯出來,譯為“best tea”,在這里,“最好”指的是茶葉的質(zhì)量最高,體現(xiàn)了對(duì)原文的適應(yīng)及對(duì)譯文的選擇。
例2:常四爺:我這兒正咂摸這個(gè)味兒:咱們一個(gè)人身上有多少洋玩藝啊!……(第一幕)
Chang: It puzzles me,the amount of foreign thing we all have.
此句中,“咂摸這個(gè)味”是京味十足的語言,其他地方的觀眾不懂,更別提西方觀眾。為此,譯者發(fā)揮其主觀性及創(chuàng)造力,把它翻譯成了“It puzzles me”,通俗易懂,極具口語化及動(dòng)作性,充分考慮到目的語觀眾的鑒賞能力,體現(xiàn)了譯者對(duì)譯文的適應(yīng)與選擇。
翻譯是一種語言的信息轉(zhuǎn)換,語言維的適應(yīng)與選擇是指作者在翻譯的過程中要適應(yīng)源作品的語言風(fēng)格,并將其有選擇地體現(xiàn)在譯作中。
例3:吳祥子:逃兵,是吧?有些現(xiàn)大洋,想在北京藏起來,是吧?有錢就藏起來,沒錢就當(dāng)土匪,是吧?
Wu Xiangzi: Deserters,right? Trying to hide in Beijing,with a few silver dollars in your pocket,right?When the money runs out,become bandits,right?
源文是口語化很強(qiáng)的短句,源文重意合,雖無明確的主語,但是意思完整,不影響讀者或者觀眾理解。譯文是英語,重形合,講究句子的完整。但是譯者沒有選用完整的長句,而是省掉了七個(gè)“You”的主語,采用英語無主句與漢語原文相對(duì)應(yīng),突出口語化的特點(diǎn),更接近目的語戲劇的句長規(guī)范,體現(xiàn)戲劇語言藝術(shù)精髓的“口語化”和“簡練”。
例4:康六:劉大爺,把女兒給太監(jiān)作老婆,我怎么對(duì)得起人呢?
KangLiu: But Master Liu,please,how could I ever face my daughter again if I sold her to be the wife of eunuch?
這句話表示康六哀求劉麻子不要把自己的女兒賣給太監(jiān)做老婆,臺(tái)詞語氣中充滿了凄涼的哀求,可以想象到神情無奈。譯文中作者用了一個(gè)“How could I… ?”的疑問句式,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出康六哀求和無奈的語氣。譯文還增譯了一詞 “please”,更表現(xiàn)出康六絕望、無奈和哀求的神態(tài)及語氣,突出了人物形象的悲劇色彩?!皃lease”一詞有很強(qiáng)的動(dòng)作性,利于演員理解康六賣女兒無奈悲涼的心情,也可以幫助演員更好地演繹康六這一人物。英若誠先生的翻譯適應(yīng)了源文語言風(fēng)格,增加了戲劇的表演性。
例5:二德子:你管我當(dāng)差不當(dāng)差呢!
常四爺:要抖威風(fēng),跟洋人干去,洋人厲害!英法聯(lián)軍燒了圓明園。尊家吃著官餉,可沒見您去沖鋒打仗!
Erdezi: Where I serve ain’t none of your bloody business!
Chang: If you want to throw your weight around,try the foreigners!They are tough alright!You’re on the public payroll,but when the British and the french armies razed the old Summer Palace,I didn’t see you lift a finger to stop them!
二德子是一個(gè)流氓,在善撲營當(dāng)差,談吐粗俗、態(tài)度蠻橫。為適應(yīng)原文語言風(fēng)格,使目的語讀者更好地理解原文人物性格及劇情發(fā)展,英若誠先生在翻譯時(shí)用了“ain’t”這個(gè)不規(guī)范的口語詞匯,并增譯bloody一詞修飾“none of your business”,使西方觀眾更深刻地體會(huì)到二德子粗俗蠻橫的人物特征。
中文的語言風(fēng)格注重意合,而英文注重形合。常四爺說“英法聯(lián)軍燒圓明園”,又說“去沖鋒打仗”,這兩件事情應(yīng)該是同時(shí)發(fā)生或者一前一后,而源文中并沒有看到有什么明顯的連接詞匯把常四爺?shù)膶?duì)白連成一句,可是由于漢語重意合,不難理解,而且這一連串的短句,鏗鏘有力,聽起來更順耳。而英語注重形合,強(qiáng)調(diào)句子的銜接和連貫,因此英若誠先生在翻譯常四爺這段話時(shí)增譯連接詞“but”“when”,使得譯文更符合目的語觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣。同時(shí)將“沒見您去沖鋒打仗”翻譯成“I didn’t see you lift a finger to stop them”,與“throw your weight around”形成鮮明對(duì)比,再現(xiàn)了常四爺正直、不怯弱的性格特征。
戲劇既是一種語言藝術(shù),也是一種文學(xué)體裁,受到源語和目標(biāo)語的文化的制約,戲劇還需要考慮舞臺(tái)表演的各個(gè)因素,這點(diǎn)有別于其他文學(xué)體裁。中西方文化差異巨大,文化的差異帶來巨大的文化沖突,需要謹(jǐn)慎處理,否則觀眾無法領(lǐng)略到原作的文學(xué)韻味,影響中國文化的傳播。譯者在翻譯過程中需要有很強(qiáng)的文化意識(shí),克服文化差異,盡可能再現(xiàn)原作的文化信息,把原作的文化準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾,使他們領(lǐng)略到原作的魅力。要做到這點(diǎn),譯者必須對(duì)原作的文化及譯入語的文化有充分的了解。
例6:松二爺:四爺,你,你怎么樣?
常四爺:賣青菜哪!鐵桿莊稼沒有了,還不賣膀子力氣嗎?
Song: Master Chang,how,how’s life treated you?
Chang: Now I’ m selling vegetables!Since the Bannerman’s subsidy was abolished,I earn my own living.
在不同的文化背景下,具有不同的文化所指內(nèi)涵?!拌F桿莊稼”是一個(gè)典型的中國文化詞,它并非莊稼,而是指“有保障的收入”,這個(gè)收入是指清政府發(fā)給滿清旗人的月供餉銀,英若誠先生選擇適應(yīng)原文作者的思維,把中國文化的內(nèi)涵表達(dá)出來,故而將其處理為the Banners’subsidy(旗人的津貼),讓觀眾讀者體會(huì)原汁原味的中國文化。
例7:茶客乙:那總比沒有強(qiáng)啊!好死不如賴活著,叫我去自己謀生,非死不可!
Second Customer: Still that’s better than nothing!A dog’s life is better than no life.If I were to earn my own living,I’d surely starve。
此句中有個(gè)中國的俗語“好死不如賴活著”,英若誠在翻譯時(shí)考慮到西方觀眾的認(rèn)知空缺沒有直譯,而是用英諺“A dog’s life is better than no life”代替,表面看兩句完全不同,一為東方俗語,二為西方諺語,字面意思天壤之別,但是意思一樣,且都有很強(qiáng)的口頭表達(dá)效果,觀眾一聽就明白,既準(zhǔn)確傳達(dá)了源文的意思及語境,也符合西方的文化,使觀眾更容易接受。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯時(shí)也要關(guān)注原文中暗含的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
例8:王利發(fā):……,咱們既在江湖內(nèi),都是苦命人……
Wang Lifa: In this harsh world,we’re all on our own……
此句中有一個(gè)詞叫“江湖”,在原文中并非指江河湖海,而是指代當(dāng)時(shí)中國所處的一個(gè)動(dòng)蕩不安的年代。如果采用直譯的手法,西方觀眾無法理解人為什么處在“river and lake”里,導(dǎo)致一頭霧水,不明所以,無法保證信息交流成功。因此,譯者把江湖譯為“in the harsh world”,使西方觀眾能夠很好地理解劇中所處的環(huán)境,保證交際的成功。
例9:王利發(fā):您怕什么呢?那么多的買賣,您的小指頭都比我的腰還粗!
Wang Lifa: But surely you’ve got nothing to worry about.With so many different interests,a mere trifle to you would be my entire fortune and more!
此句中有“小指頭”和“腰”,還有財(cái)產(chǎn),如果直譯,譯入語讀者不知道財(cái)產(chǎn)和手指、腰有什么必然聯(lián)系,因此無法達(dá)到交際效果。其實(shí),手指和腰在文中并非人的身體部位,而是指代財(cái)產(chǎn)多少。為了保證交際成功,英若誠譯為“您的小指頭都比我的腰還粗”譯作“a mere trifle to you would be my entire fortune and more”。 用“trifle”代替了手指和腰,符合西方的閱讀習(xí)慣,使西方讀者和觀眾能夠很好理解。
本文從生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)選擇視角出發(fā),通過從譯者主體及翻譯的三個(gè)維度對(duì)《茶館》舉例分析可以看出,英若誠先生在翻譯過程中充分發(fā)揮了其譯者的中心地位及創(chuàng)造性,在尊重原文的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境做出了靈活的適應(yīng)與選擇,并通過語言維、文化維和交際維的多維翻譯策略對(duì)譯文進(jìn)行整合,確保譯文達(dá)到最佳整合適應(yīng)選擇度,促進(jìn)戲劇翻譯的發(fā)展。