□文│周忠良
《習(xí)近平談治國理政》(正文中簡稱“該書”)收集了習(xí)近平自黨的十八大以來的重要講話等重要文獻(xiàn),是習(xí)近平治國理政政策、方針和理念的結(jié)晶和習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的精華。該書自面向全球出版發(fā)行以來備受世界關(guān)注。聚焦該書海外出版發(fā)行影響力,有必要就以下問題展開討論:該書全球出版發(fā)行成就如何?海外受眾對該書有何評價?該書緣何在國外廣受歡迎?其海外成功出版發(fā)行經(jīng)驗對中國政治文獻(xiàn)出版走出去有何啟示?
該書自出版以來就備受世界矚目,發(fā)行量節(jié)節(jié)攀升,獲得好評如潮。有鑒于此,本文從全球發(fā)行量和海外讀者評價切入考察該書的海外影響力。
該書出版發(fā)行以來,截至2015年6月全球發(fā)行量突破450萬冊,海外版本包括英、法、俄、阿、西等9個外語語種。[1]2017年12月該書第一卷全球發(fā)行超過660萬冊,海外版本增至24個語種。[2]到2018年2月該書第二卷中、英文版全球發(fā)行突破1300萬冊。[3]另外,該書第一卷維吾爾、哈薩克、蒙古等3個中國少數(shù)民族文字版于2015年出版發(fā)行。[4]第二卷蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮等5種少數(shù)民族文字版于2019年出版發(fā)行。[5]上述少數(shù)民族文字版不僅惠及中國少數(shù)民族群體,其影響力也輻射與我國少數(shù)民族文化語言相近的國家和地區(qū)??傮w而言,該書全球出版量近年一直保持快速增長態(tài)勢,發(fā)行遍及多個國家和地區(qū),其出版量之大、輻射面之廣、影響力之巨均創(chuàng)下了改革開放以來我國政治文獻(xiàn)對外出版的最高紀(jì)錄。
國外代表性政治人物、學(xué)者的評價。政治人物、學(xué)者是一個社會的知識精英群體,往往代表著國家、社會的主流觀念和意識,其立場、觀點、意見具有極強影響力。有鑒于此,本文從新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、中新網(wǎng)等媒體上收集到28個國家49位政府官員和學(xué)者對該書的評價,使用中文分詞軟件(ICTCLAS)3.0對書評語料進(jìn)行分詞處理,利用語料庫軟件(PowerConc)自動生成詞表,提取詞表前3個高頻實義詞,利用PowerConc的搭配詞提取功能(設(shè)置跨距為5)提取各個高頻詞左右兩邊的高頻共現(xiàn)詞,分析其具體語義內(nèi)容,據(jù)此考察受眾對該書的關(guān)注重點和態(tài)度傾向。統(tǒng)計結(jié)果顯示,書評中使用頻數(shù)最高的3個詞是“中國”“發(fā)展”和“思想”。筆者分別提取了上述3詞的共現(xiàn)詞,發(fā)現(xiàn)與“中國”搭配頻數(shù)最多的5個詞分別是“發(fā)展”“了解”“領(lǐng)導(dǎo)人”“思想”和“夢”;與“發(fā)展”搭配最多的3個詞是“中國”“道路”和“經(jīng)驗”;與“思想”搭配最多的3個詞是“中國”“哲學(xué)”和“改革”。這表明外國官員學(xué)者群體希望通過該書了解中國的發(fā)展道路和改革經(jīng)驗,借鑒中國領(lǐng)導(dǎo)人治國哲學(xué)智慧和發(fā)展愿景(中國夢)。海外官員學(xué)者關(guān)注習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想對中國發(fā)展的指導(dǎo)作用,傾向于從宏觀國家治理層面借鑒中國的國家發(fā)展經(jīng)驗和中國領(lǐng)導(dǎo)人治國理政的哲學(xué)智慧。誠如烏茲別克斯坦共和國總統(tǒng)米爾濟(jì)約耶夫所言,“在激烈的全球化時代,在治理國家與社會、持續(xù)發(fā)展與民族特色相適應(yīng)的市場經(jīng)濟(jì)和全面保障人民利益訴求等方面……這本書是重要的思想源泉和實用的指導(dǎo)手冊”。[6]尼泊爾中國研究中心主席馬丹·雷格米認(rèn)為,該書“從內(nèi)政到外交,從政治到軍事,從執(zhí)政黨自身管理到全球治理”等方面蘊含的“重要思想和智慧”,對尼泊爾來說,“值得借鑒和參考”。[7]
國外代表性社交媒體上的讀者評價。本文以臉書(Facebook)、推特(Twitter)、瓦次艾普(WhatsApp)、照片墻(Instagram)和湯博樂(Tumblr)等5個國外主要英文社交媒體為數(shù)據(jù)源,分別隨機抽取10條書評構(gòu)成書評語料庫,用以分析社交媒體讀者群體對該書的關(guān)注重點。PowerConc處理結(jié)果顯示,社交媒體讀者書評中使用頻數(shù)最高的3個詞是“中國”(China)、“中國的”(Chinese)和“發(fā)展”(development)。China的前5個高頻共現(xiàn)詞分別是“習(xí)”(Xi)、“治理”(governance)、“共產(chǎn)黨的”(communist)、“新的”(new)和“黨”(party)。將上述高頻共現(xiàn)結(jié)構(gòu)的語義串聯(lián)后可看出,英文社交媒體讀者比較關(guān)注以“習(xí)”為核心的“共產(chǎn)黨”實施的“新”的國家“治理”方略。Chinese的前5個高頻共現(xiàn)詞分別是“夢”(dream)、“特色”(characteristics)、“社會主義”(socialism)、“復(fù)興”(rejuvenation)和“時代”(era)。這些高頻共現(xiàn)結(jié)構(gòu)的語義分別是中國夢、中國特色、中國社會主義、中國復(fù)興和中國時代。development的前5個高頻共現(xiàn)詞分別是“和平的”(peaceful)、“中國”(China)、“世界”(world)、“經(jīng)濟(jì)的”(economic)和“道路”(path),其語義分別為和平發(fā)展、中國發(fā)展、世界發(fā)展、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和發(fā)展道路。綜合三個高頻詞共現(xiàn)結(jié)構(gòu)的語義內(nèi)容可以得出,英文社交媒體讀者群體希望通過該書了解習(xí)近平領(lǐng)導(dǎo)下的中國特色社會主義建設(shè)的發(fā)展策略、實現(xiàn)路徑、未來愿景及其對中國和世界的影響。
基于大型國際購書網(wǎng)站亞馬遜(Amazon)的讀者評價。目前該書已有多個語種的版本在Amazon在線購書平臺上銷售。該平臺具有自動統(tǒng)計讀者評價的功能,將評價分為“積極”(positive)和“消極”(critical)兩種并根據(jù)內(nèi)容和態(tài)度將讀者評價分為5個星級。筆者將截至2019年6月30日以來的讀者書評制作成語料庫。詞表顯示,Amazon讀者書評中使用頻數(shù)最高的3個實義詞是“中國”(China)、“中國的”(Chinese)和“書”(book)。China前5個高頻共現(xiàn)詞是“世界”(world)、“變化”(change)、“理解”(understand)、“政治的”(political)和“感興趣的”(interested),可見讀者對“中國”的“政治”“變化”和中國對“世界”的影響很感“興趣”,希望通過該書對這個課題有進(jìn)一步的“理解”。Chinese的前5個高頻共現(xiàn)詞是“特色”(characteristics)、“夢”(dream)、“文化”(culture)、“政治”(political)和“思想”(thought),將Chinese和各個共現(xiàn)詞的語義連貫整合,可知海外讀者關(guān)注該書有關(guān)中國特色社會主義、中國夢、中國文化、中國政治和中國國家治理思想等方面內(nèi)容。另外,用book作為節(jié)點詞進(jìn)行檢索,可得到許多具有積極評價意義的共現(xiàn)詞,包括“有用”(useful)、“信息量大”(informative)、“強有力”(powerful)、“令人印象深刻”(impressive)和“優(yōu)秀”(excellent)等。上述數(shù)據(jù)表明,Amazon購書平臺上的讀者對該書反響極好,評價極高。
總體而言,從書評語料的高頻實義詞及其共現(xiàn)結(jié)構(gòu)語義看,海外不同讀者群體都希望通過該書了解中國發(fā)展道路、發(fā)展愿景和發(fā)展戰(zhàn)略,借鑒中國國家治理和社會發(fā)展的經(jīng)驗、智慧和模式。因此,該書的海外出版發(fā)行,作為“傳播中國聲音,講述中國故事”的重要手段,有利于外國讀者更全面、深刻地理解中國,促進(jìn)中國國際形象的構(gòu)建。
自改革開放以來,中國一直保持高速發(fā)展態(tài)勢。在超越日本成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體之后,我國的發(fā)展經(jīng)驗、道路和模式日益得到國際社會的關(guān)注。由于中國的國家發(fā)展道路和社會治理模式與歐美發(fā)達(dá)國家迥然不同,因此外部世界渴望了解、借鑒中國成功發(fā)展之道??梢哉f,外界對習(xí)近平治國理政智慧和中國發(fā)展經(jīng)驗的強烈興趣是該書在海外備受矚目的關(guān)鍵原因。除此之外,該書在海外具有廣泛影響力,科學(xué)有效的翻譯、出版和傳播策略功不可沒。
“編”“譯”融合,注重海外讀者需求。與過去出版領(lǐng)導(dǎo)人著作的最大不同在于,該書創(chuàng)新出版理念,從內(nèi)容編輯和語言翻譯層面堅持“‘編’‘譯’融合、外宣導(dǎo)向”原則。[8]為翻譯該書,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“外文局”)組織了專門的編輯和翻譯班子,成員包括從事內(nèi)宣和外宣兩方面的專家學(xué)者,從編輯、出版、翻譯和傳播等不同視角綜合衡量確定該書主題安排、內(nèi)容深度、章節(jié)劃分和體例規(guī)范,以滿足外國讀者的需求。
翻譯團(tuán)隊中外合璧,實力雄厚。為完成該書英譯工作,外文局組織來自外交部、中央編譯局、外文出版社等涉外單位的中外資深專家組成翻譯團(tuán)隊。同時成立由王明杰、黃友義、徐明強等知名專家領(lǐng)銜的定稿小組并邀請外國專家協(xié)助改稿,以確保翻譯質(zhì)量。在翻譯和定稿過程中,外國專家確保外語表達(dá)地道和自然,中國專家聚焦中國政治概念翻譯準(zhǔn)確無誤。中外專家優(yōu)勢互補,產(chǎn)生了極好的翻譯效果。
翻譯流程嚴(yán)密,質(zhì)量管控到位。據(jù)參與該書翻譯工作的外文出版社英文翻譯劉奎娟所言,該書的翻譯工作嚴(yán)格遵循流程,譯作歷經(jīng)初譯、外國專家改稿、定稿人審核等多遍交叉審核過程,校對修改十余遍之后才付梓出版。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g流程和嚴(yán)格的質(zhì)量控制使該書譯文內(nèi)容忠于原文,語言地道自然,易于為國外讀者理解和接受。
以本地化策略出版小語種譯本,使該書影響力觸及“小眾”語言群體。為滿足不同語言群體讀者的需要,該書采用本地化翻譯出版策略,充分利用發(fā)行目的地的語言和出版資源,依托發(fā)行對象國知名出版社翻譯出版小語種版本。2017年年底,外文局與烏克蘭、塔吉克斯坦、孟加拉國、柬埔寨等多國的知名出版機構(gòu)簽署翻譯出版?zhèn)渫?,合作翻譯出版該書上述國家語種版本。這種合作模式彌補了我國翻譯能力短板,極大地擴大了該書的發(fā)行地域。
以主動出擊方式推介譯本,提升譯本影響力。其一,該書參與美國紐約、英國倫敦、德國法蘭克福等大型國際書展,參加波蘭華沙、埃及開羅、南非約翰內(nèi)斯堡等地舉辦的中國主題圖書展銷周,通過參與國際性大型圖書活動擴大影響力。其二,外文局、駐外大使館、國務(wù)院新聞辦公室等部門在美國、法國、韓國、泰國、南非等國家舉辦該書不同語種版本的首發(fā)式、讀者會、推介研討會、專家研討會和新聞發(fā)布會,邀請對象國政要、學(xué)者、媒體代表人物和讀者參與研討、發(fā)表講話,推介該書。其三,主動捐贈圖書,提升該書學(xué)術(shù)影響力。目前該書已捐贈古巴國會圖書館、緬甸議會圖書館、德國國家圖書館等多家國家級圖書館,捐贈葡萄牙、柬埔寨、阿富汗等國的孔子學(xué)院以及波蘭、泰國、尼泊爾等國的中國圖書中心,極大地增加了該書的國外館藏量并提升了學(xué)術(shù)影響力。其四,在國內(nèi)舉辦的各種重大國際活動中開設(shè)贈閱區(qū),提高該書的曝光率。例如,在2014年北京亞太經(jīng)合組織(APEC)會議、2015年大連達(dá)沃斯年會、2017年廣州《財富》全球論壇、2018年第123屆廣交會等大型國際會議或會展中都安排了該書進(jìn)駐巡展。多元化的推介形式極大地提升了該書的影響力。
線上線下一體化發(fā)行模式順應(yīng)受眾閱讀習(xí)慣。外文局與國外知名圖書銷售公司合作,將該書投放到世界各地實體書店銷售。除了傳統(tǒng)紙質(zhì)書籍的出版發(fā)行,該書非常注重利用在線圖書銷售和閱讀平臺吸引讀者。目前該書多個語種版本已在當(dāng)當(dāng)、卓越、京東等國內(nèi)大型電商平臺上銷售發(fā)行。同時,該書中、英、法、西、葡等多個語種的電子書在Amazon網(wǎng)站上線。另外,不同語種的讀者還可以通過蘋果閱讀器(Apple iBooks)、愛讀書(iRead)、亞馬遜電子書閱讀器(kindle)、好讀網(wǎng)(Goodreads)等電子閱讀平臺閱讀該書。在線閱讀平臺打破了地理空間的限制,為不同區(qū)域、不同民族、不同語言的人們提供了快速閱讀該書的機會。
宣傳內(nèi)容精準(zhǔn)化。新華社、《人民日報》等媒體海外分支機構(gòu)在宣傳該書時,根據(jù)不同國家讀者需求和關(guān)注重點,擇取不同內(nèi)容進(jìn)行重點傳播。比如針對緬甸、柬埔寨、巴西、秘魯?shù)劝l(fā)展中國家,媒體報道突出該書發(fā)展經(jīng)濟(jì)、反腐敗、改善民生等主題內(nèi)容,以凸顯中國經(jīng)驗對發(fā)展中國家的借鑒價值;針對美國、歐洲、澳大利亞等發(fā)達(dá)國家和地區(qū),媒體報道突出該書主張的中國和平發(fā)展道路、大國外交理念、“一帶一路”倡議等主題內(nèi)容,以回應(yīng)西方國家對中國發(fā)展戰(zhàn)略、道路和方向的關(guān)切。精準(zhǔn)的宣傳,引起了受眾的共鳴,極大地提升了該書海外發(fā)行的影響力。
傳播方式靈活化。在語言使用、內(nèi)容編輯、媒介渠道方面,該書的宣介工作采用靈活彈性的方法進(jìn)行。例如,該書全球出版發(fā)行1000天之際,新華社策劃專題報道,以《理達(dá)天下的中國聲音——〈習(xí)近平談治國理政〉出版發(fā)行1000天記》為題,用特稿的形式報道該書海外發(fā)行成就。負(fù)責(zé)對外宣傳的新華社海外機構(gòu)對該文內(nèi)容、語言風(fēng)格和篇幅進(jìn)行了大膽的重構(gòu),根據(jù)目的國讀者特點,用不同語言在社交媒體上進(jìn)行報道。該特稿中文版被引用超過300家次,外文版被全球超過100家主流媒體和智庫刊載轉(zhuǎn)引,該文在新華社Facebook賬號上的瀏覽量超過330萬次并迅速成為多個新媒體平臺的“10萬+”,[9]產(chǎn)生了廣泛的影響。
宣傳渠道立體化。自海外出版發(fā)行以來,該書得到了《紐約時報》(The New York Times)、《華爾街日報》(The Wall Street Journal)等9家美國權(quán)威媒體的報道,在Facebook、Twitter和Instagram也有大量讀者的書評;美國國家公共廣播電臺(NPR)、英國廣播公司(BBC)等知名廣播電臺也對之進(jìn)行了專門報道。另外,如前文所述,外交部、駐外使館、外文局等單位主動出擊,通過圖書首發(fā)式、書展、研討會、讀者交流會、專家座談會等形式宣介該書。該書的海外宣介實現(xiàn)了紙媒與電子媒體、主流媒體與社交媒體、無聲媒體和有聲媒體、線上和線下的有機融合。多種渠道多管齊下的立體化宣介,極大地提高了該書的海外影響力。
該書在海外成功發(fā)行的經(jīng)驗,對我國政治文獻(xiàn)海外出版發(fā)行具有重要啟示。
政治文獻(xiàn)的海外出版發(fā)行,關(guān)系中國聲音和中國故事的域外傳播效果,因此有必要強化制度層面的頂層設(shè)計。其一,建立政治文獻(xiàn)編輯、翻譯、出版和傳播四方協(xié)調(diào)機制,打破各環(huán)節(jié)“各自為政”的局限,提升國家政治文獻(xiàn)外宣戰(zhàn)略、政策和理念的貫徹力。其二,加強政治文獻(xiàn)海外出版工作的宏觀規(guī)劃,強化重大政治文獻(xiàn)翻譯項目海外出版發(fā)行的策劃工作,增強對海外出版主題、語種、地域、規(guī)模等方面的宏觀指引,提高政治文獻(xiàn)對外出版的指向性、針對性。其三,加強對不同出版發(fā)行和對外傳播渠道的統(tǒng)籌,一方面強化國內(nèi)外出版力量的統(tǒng)籌,整合外文局、中央編譯局、新華社等機構(gòu)的出版力量,另一方面通過走出去戰(zhàn)略,強化與國外知名出版社的合作,充分利用其在出版發(fā)行對象國的語言、文化、市場和政策優(yōu)勢,形成內(nèi)外合一的良好出版發(fā)行態(tài)勢,提升我國政治文獻(xiàn)海外出版物的影響力。
宣傳是提升能見度和影響力的重要手段。[10]為提高我國政治文獻(xiàn)外宣出版物的海外影響力,有必要創(chuàng)新外宣方法、策略和機制。其一,創(chuàng)新宣傳方法,基于現(xiàn)代信息技術(shù),充分利用廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代傳播手段,在自媒體、社交媒體、移動數(shù)字媒體等各種平臺上進(jìn)行泛在式的傳播,提升政治文獻(xiàn)海外出版物的傳播滲透力。其二,實施傳播主體多元化策略,充分發(fā)揮傳播潛能,一方面充分利用駐外使館、媒體、外事機構(gòu)的傳播能量,同時靈活利用本地合作的出版社、媒體以及對華友好人士或組織參與宣傳,提高我國政治文獻(xiàn)海外出版物的聲量。其三,采用傳播對象廣泛化策略,擴大傳播影響面。一方面,傳播受眾要廣泛化,不但要面向政府官員、專家學(xué)者、記者編輯等具有廣泛影響力的“意見領(lǐng)袖”,也要面向網(wǎng)民、居民、學(xué)生等群體,使之遍及不同受眾群體。另一方面,傳播地域要廣泛化,不但要面向歐、美、日、澳等發(fā)達(dá)國家和地區(qū),也要將傳播觸角伸向非洲、中東、南美、阿拉伯等地區(qū),如此才能使我國政治文獻(xiàn)海外出版物形成全球影響力,提高中國參與全球治理的話語權(quán)和中華文化軟實力。
政治文獻(xiàn)海外發(fā)行要充分考慮目標(biāo)受眾的語言文化習(xí)慣。政治文獻(xiàn)的翻譯應(yīng)做到“三貼近”,即貼近國外受眾的思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和閱讀習(xí)慣。[11]因此,在編輯階段,就要確立外宣導(dǎo)向原則,從選材、體例、結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行外宣化調(diào)整。在語言使用上,不宜完全照搬國內(nèi)宣傳的語氣和行文模式,而應(yīng)從選詞、語氣、表述上進(jìn)行重構(gòu),使之更加符合境外受眾的閱讀預(yù)期和語言習(xí)慣。在文化差異的處理上,要照顧國外讀者的文化習(xí)慣。[12]通過意譯、解釋、注解等方式,解決原文中具有中國文化獨特性的語言表達(dá)結(jié)構(gòu),消除因中外文化差異導(dǎo)致的讀者閱讀理解障礙??傊岣咧袊适碌闹v述效果,就要使用本土化語言,順應(yīng)本地讀者的語言文化心理,唯有如此才能使海外讀者產(chǎn)生親和感,使政治文獻(xiàn)海外出版物更容易為國外受眾理解與接受。
習(xí)近平總書記在黨的十九大報告中提出,要推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。《習(xí)近平談治國理政》體現(xiàn)了習(xí)近平治國理政的思想、理念和智慧,凝結(jié)著當(dāng)代中國社會主義建設(shè)經(jīng)驗,是習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的精華。該書的海外出版發(fā)行,作為一種積極的國家形象自我構(gòu)建與主動傳播策略,對于我國塑造良好的國際形象,構(gòu)建中國特色的對外話語體系,提高中國文化軟實力,具有戰(zhàn)略意義。該書對外傳播的成功經(jīng)驗,對于當(dāng)下我國中央政治文獻(xiàn)的翻譯和對外出版具有重要的借鑒價值。學(xué)界同仁可以就這個課題從出版學(xué)、傳播學(xué)、翻譯學(xué)、文化學(xué)等多個學(xué)科視角展開深入研究。
注釋:
[1]劉蓓蓓.《習(xí)近平談治國理政》全球發(fā)行超450萬冊[N].中國新聞出版廣電報,2015-06-01
[2]欣聞.十六國出版機構(gòu)與我簽署備忘錄 共同翻譯出版《習(xí)近平談治國理政》第二卷[N].中國出版?zhèn)髅缴虉螅?017-12-01
[3]馬桂花.《習(xí)近平談治國理政》第二卷 全球發(fā)行突破1300萬冊[N].人民日報,2018-02-04
[4]張雷,高凡.《習(xí)近平談治國理政》維吾爾文、哈薩克文、蒙古文版在新疆推介[EB/OL].http://xj.cnr.cn/2014xjfw/2014xjfw_1/2015 0917/t20150917_519896308.shtml
[5]王珍.《習(xí)近平談治國理政》第二卷少數(shù)民族文字版出版座談會在京舉行[N].中國民族報,2019-07-23
[6]楊俊峰.各國政黨為中共點贊[N].人民日報海外版,2017-10-13
[7]王曉梅,等.通訊:讀過后,他們這樣說——與《習(xí)近平談治國理政》第二卷有關(guān)的閱讀故事[EB/OL].http://www.xinhuanet.com/world/2018-02/26/c_1122456693.htm
[8]徐珺,自正權(quán).基于語料庫的英語財經(jīng)新聞漢譯本的詞匯特征研究[J].中國外語,2014(5)
[9]嚴(yán)文斌,駱珺.《習(xí)近平談治國理政》的國際傳播創(chuàng)新探索[EB/OL].http://m.people.cn//n4/2018/0802/c3377-11384964.html
[10]王琦.中國出版企業(yè)外宣與重新語境化——以出版企業(yè)網(wǎng)頁翻譯為例[J].中國出版,2019(11)
[11]賈毓玲.從斷句談如何提高外宣翻譯的可讀性——《求是》英譯體會[J].中國翻譯,2013(4)
[12]蔣欣.“經(jīng)典中國”主題出版走出去問題與對策[J].中國出版,2018(23)