【摘要】語言是思想的表達,反映的是不同民族的思維方式,是一種世界觀。因此,學(xué)習(xí)一門語言,離不開對其思維方式的探索。同樣,我們學(xué)習(xí)一門外語,也必然脫離不了這種語言與我們的母語之間的比較。通過英語和漢語在思維方式上的對比,會給我們的英語學(xué)習(xí)和教學(xué)帶來不少啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】英語;漢語;邏輯思維
【作者簡介】梁平,上海政法學(xué)院。
語言是思想的表達,反映的是不同民族的思維方式,是一種世界觀。因此,學(xué)習(xí)一門語言,離不開對其思維方式的探索。同樣,我們學(xué)習(xí)一門外語,也必然脫離不了這種語言與我們的母語之間的比較。通過英語和漢語在思維方式上的對比,會給我們的英語學(xué)習(xí)和教學(xué)帶來不少啟發(fā)。
一、英語和漢語的不同思維方式
從邏輯的發(fā)展史來看,邏輯起源于西方,西方哲學(xué)史的始祖之一亞里士多德編著的《范疇篇》《解釋篇》《前分析篇》《后分析篇》《論題篇》《辯謬篇》都屬于邏輯學(xué),古典哲學(xué)發(fā)展到高潮就是黑格爾所著的《邏輯學(xué)》。這為從十六世紀(jì)到十八世紀(jì)彌漫于歐洲的理性主義奠定了基礎(chǔ)。在理性主義的影響下,西方人習(xí)慣微觀看世界,傾向于研究事物、分析事物,而對事物的分析研究是以準(zhǔn)確的定義與嚴(yán)密的邏輯推理為基礎(chǔ)的。這種強調(diào)科學(xué)實驗、注重形式論證的思維對歐洲自然科學(xué)的發(fā)展起了推動的作用。而這種思維反映在語言上就是強調(diào)形態(tài)上的邏輯嚴(yán)密以及描述上的理性特征。因此,英語被公認為是一種“形合”的語言,即他的邏輯性是體現(xiàn)在形式上的,是“顯性”的。而對中國人思維方式影響最大的三種哲學(xué)——儒家、道家和中國佛教都重神、重風(fēng)骨、重凌虛。在這種幾千年的哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng)影響下,漢語形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言特征,是一種“意合”的語言。其邏輯關(guān)系是“隱性”的。因此,與英語民族重理性的思維習(xí)慣不同,漢民族在思維習(xí)慣上重悟性。這就決定了在漢語閱讀中,很多含義是需要讀者自己去領(lǐng)會的。
1.作為一種“形合”的語言,英語的邏輯性主要體現(xiàn)在形式上,而漢語則隱含在語義之中。英語的語法和句法是其邏輯性的最好體現(xiàn)。十大詞類、六大成分、五大句型、八大時態(tài)勾勒出了英語的語法結(jié)構(gòu)。句子結(jié)構(gòu)在形式上是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,不但句子的各個組成部分如主、謂、賓、定、狀、補都有明確的界定,而且句子里的邏輯關(guān)系也體現(xiàn)得很清楚。這就決定了英語的句式更固定,很多句子結(jié)構(gòu)都是死的。所以,句型練習(xí)是英語學(xué)習(xí)中很重要的一個部分。只要掌握了基本句型,再進行套用就可以了。舉個例子,英語中的主謂結(jié)構(gòu)是一個基本模式,正是這個結(jié)構(gòu)決定了形式主語的使用。比如,It is impossible to finish the task before dawn.。實際上是To finish the task before dawn is impossible. 只是因為to finish the task in one hour放在主語的位置上顯得句子頭重腳輕,另一方面又為了保持主謂結(jié)構(gòu)的形式,才用it做形式主語。這樣純粹為了句式而進行的操作,在漢語里是不多見的。
英語里的句子本身就像一個個嚴(yán)密的公式,在很多情況下,其中的邏輯關(guān)系一目了然。例如,在這句話“Stephen Hawking, a British scientist specializing in theoretical cosmology, has been proclaimed the greatest genius of the late 20th century.”里,主干就是“Stephen Hawking has been proclaimed the greatest genius”,其他部分都是附加成分。“a British scientist specializing in theoretical cosmology”明顯是“Stephen Hawking”的同位語。用兩個逗號將其與主干部分分離,更凸顯了它在句子結(jié)構(gòu)上的次要地位。相反,漢語中一句話的邏輯關(guān)系往往需要讀者自己去體會。一個經(jīng)典的例子是:校長召開大會動員全體教師教育好學(xué)生遵守一切規(guī)章制度。從英語的語法角度看,這句話是有語病的,但是這卻符合漢語的語言邏輯,也沒有人看不懂。中文讀者可以在閱讀的時候習(xí)慣性地把主語在“校長”“教師”“學(xué)生”之間轉(zhuǎn)換。從語義上尋找邏輯關(guān)系,是中文里約定俗成的一種思維方式。
除了語法和標(biāo)點符號,英語中還經(jīng)常借助一些具體的詞來表明表達上的邏輯性。例如,漢語中的“你上,我也上”,在英語中一定要用明確的“if…, …will…”結(jié)構(gòu)來表示:If you do it, I will do it.,或者翻譯成:if you do it, so will I.。在“你死了,我去做和尚?!边@句中文里沒有一個體現(xiàn)小句之間邏輯關(guān)系的連詞,但是意思卻一目了然。而這句話如果要翻譯成英文,連詞if卻必不可少:If you should die, I would go and be a monk.。再比如,在描述一連串的動作時,中文并不需要借助連詞:他脫了鞋,進了門,放下包,一屁股坐在沙發(fā)上。但是在英文中必須加入體現(xiàn)動作先后邏輯的連詞:He took off his shoes and went into the house, put down his bag, then threw himself into the sofa.。而且,現(xiàn)代漢語的語言結(jié)構(gòu)還是受了西方語法的很大影響,在古代漢語中,語言在形式上更散。比如:知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。如果把這句話中省略的虛詞都補上,則應(yīng)該是:(若)知己(而又)知彼,(則)百戰(zhàn)不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負;(若)不知彼(又)不知己,(則)每戰(zhàn)(將)必殆。但是,這些體現(xiàn)句子里邏輯關(guān)系的詞幾乎都被省去了,除了“不知彼而知己”中的“而”。而實際上,這里的“而”之所以存在是為了語言節(jié)奏上的完整,并非為了形式上的邏輯服務(wù)。
英語中的這種表達上的嚴(yán)謹(jǐn)處處可見。在副詞的使用上也很普遍。例如,在《21世紀(jì)大學(xué)英語讀寫教程》第一冊第四單元的Text B中,有這樣一句話:A good name, and the responsibility that came with it, forced us children to be better than we otherwise might be. 中文譯文一般為:好名聲,以及隨之而來的責(zé)任感,促使我們這些小孩兒成了更好地人。這里的“更好”所暗含的意思當(dāng)然是“比沒有好名聲的情況下更好”。在中文的表達中,這層意思隱匿在字里行間,似乎并不需要特別指明,讀者也能心領(lǐng)神會。但是在英語中,這層意思必須用語言明確地表達出來。所以才有了副詞“otherwise”。顯然,在英語的思維里,把想要表達的意思隱含在字里行間是不夠的,而是需要明明白白地落實在語言的形式上。
2.英語對世界的描寫趨于本質(zhì),而漢語則傾向表象。在學(xué)習(xí)英語的過程中,我們經(jīng)常會有這種感覺:英語對事物的描寫經(jīng)常讓我們有種“一針見血”的感覺。例如,漢語中說“把……和……分開”,而相比之下,英語中的“separate…from…”則表達地更加準(zhǔn)確。再例如,要把中文中的“他醒了”這個意思譯成英文,如果不看上下文就無從下手??梢宰g成“he woke up”,也可以說“he came back to life”。但是這兩句英文的意思卻相去甚遠:前者只是說他醒了,很可能是睡醒了,而后者則是說他從昏迷的狀態(tài)蘇醒了過來。漢語說“他醒了”只是對表面現(xiàn)象的描述,而英語中的“he came back to life”則對事情的本質(zhì)狀況做了說明。與這個意思相關(guān)的另一個例子是“pass out”和“pass away”。這兩個詞組都是以“pass”為中心的動詞短語,前者是“昏過去”的意思,后者指“去世”。而決定它們意思上差別的是后面的副詞“out”和“away”。這兩個詞的使用既有趣又精確到位:“out”的意思是“出去”,言下之意是說還會再回來的,所以“pass out”是“昏過去(還會再醒過來)”的意思;而“away”就不同了,它表示“走了(不回來了)”,所以“pass away”就表達“去世”的意思。英語中這種在構(gòu)詞上體現(xiàn)的語言描述的本質(zhì)性非常普遍,這在中文里是很少見的。
英語和漢語在描寫上的這種不同同樣也普遍存在于名詞之中。漢語把英語中的“chewing gum”譯成“口香糖”,就是一個很好的例子。英語的表達描述了這種東西的實質(zhì):這是一種用來咀嚼(清潔口腔和清新口氣)的膠狀物。而中文把它譯成“口香糖”,是從他給人的外部感受來描述的:這種東西含在嘴里香香甜甜的,就像一種糖。再比如,我們說“紅綠燈”,是從燈的顏色上來判斷。這屬于它的外部特征,是一種表象。而英語則說“traffic light”,這是從它的本質(zhì)來定義的。
3.與英語的本質(zhì)性描寫和漢語的表象性描寫相似,英語在語言里體現(xiàn)的是對客觀事實的尊重,而漢語則往往強調(diào)說話人在主觀上的感受。這體現(xiàn)的是東西方思維在主體意識和客體意識上的對立。重視悟性的中式思維強調(diào)主體意識,以“人”為出發(fā)點;而主張理性的西式思維需要對研究對象進行冷靜的剖析,因此強調(diào)保持物我之間的距離。這兩種哲學(xué)思維決定了漢語是一種強調(diào)主體意識的語言,而英語則經(jīng)常強調(diào)客體意識。舉個簡單的例子,在《21世紀(jì)大學(xué)英語讀寫教程》第二冊第四單元Text A的課后練習(xí)有這樣一道翻譯題:愛默生認為在失敗與成功之間并無天壤之別。翻譯成英文這句話應(yīng)為:Emerson doesnt think there is a world of difference between success and failure.。如果要表達“某人認為……不……”的意思,在英語中應(yīng)該把否定詞提前,變?yōu)椤皊b. doesnt think…”,這是英語中的一個語法點。而這一點恰恰體現(xiàn)了英語的客體意識。以上面的這句話為例,按照英語的客體思維,如果像中文那樣把否定詞置后,說成“Emerson thinks there isnt a world of difference between success and failure.”就弱化了這種觀點的主觀性,因為畢竟這是一種個人觀點,是帶有強烈主觀性的,所以否定詞應(yīng)該放在這個主語的謂語動詞之后,來體現(xiàn)這種觀點的主觀性。這恰恰說明了英語對于客觀事實的尊重和在語言描述上的嚴(yán)密。而漢語則不同,對于個人主觀上不這么認為的事情就直接把否定詞用在這個觀點上,主體意識顯而易見。
主客體意識的差別還造成了英語中的被動句遠遠多于漢語。與漢語中習(xí)慣以人作為敘述的主題不同,英語中經(jīng)常用客體做主語。比如:中文“昨晚發(fā)生嚴(yán)重的火車相撞事故后,民眾要求制定新的安全措施。”譯成英文就成為“New safety measures were being demanded after last nights horrific train crash.”,而不是“People demanded safety measures after last nights horrific train crash.”同樣,要把“Table tennis is played all over China.”翻譯成中文,我們會說“中國到處都在打乒乓球?!?,而不會說“乒乓球在中國到處都在被打?!?/p>
在主體意識的主導(dǎo)下,漢語中經(jīng)常會出現(xiàn)一些“意念上的被動句”。比如:“飯做好了,在鍋里”“眉毛胡子一把抓”“桔子蘋果買了一大堆”。按照英語的語法規(guī)則來看,這些句子是有語病的,但這就是符合漢語表達心理的。在漢語的思維中,主體意識是當(dāng)仁不讓的存在,人經(jīng)常是被默認的行為的主體,是不需要特別指出的。
二、英漢邏輯思維的對比對英語教學(xué)的啟發(fā)
英語和漢語在邏輯思維上的差別為英語學(xué)習(xí)帶來了一定的困難,同時也為我們的英語教學(xué)提供了一些啟發(fā)。
首先,在詞匯的學(xué)習(xí)上,英語雖然不是象形文字,但是單詞的詞義之間卻時常反映出其思維方式的邏輯性。比如,英語中的“spring”有很多層意思,但是,仔細想想,會發(fā)現(xiàn)這些詞義之間存在某種聯(lián)系:無論是作為名詞的“春天”“彈簧”“泉水”“跳躍”“活力”,還是作為動詞的“反彈”“涌出”“跳起來”都有一個共同點——它們都有“向上”的特點。英語中用這個詞來指春天,因為“向上”是春天的特征,這個詞最能傳達春天萬物生長、蓬勃向上的意味。相反,用“fall”來指秋天,方向性截然不同。這說明英語在界定詞義的時候是遵循一定的邏輯規(guī)律的,只不過這種邏輯性存在于其詞義的本質(zhì)之中。如前所述,英語對世界的描寫趨于本質(zhì),而漢語則傾向表象??梢?,這一不同也體現(xiàn)在這兩種語言的文字上。與英語不同,漢語的文字源于象形文字,對世界的描寫重在表象。在教學(xué)中,如果能在教授詞匯的同時和學(xué)生一起發(fā)現(xiàn)隱藏在英語詞匯中的邏輯性,一定會大大激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣。
另外,在翻譯中,漢譯英是普遍出現(xiàn)在英語各個等級考試中的題目。而實際上,漢語“意合”的特點經(jīng)常造成語言上的“假性邏輯缺失”。像“打掃衛(wèi)生”“貴賓們所到之處,都受到熱烈的歡迎”這樣的句子,看似不合邏輯,但是其實其邏輯性都隱含在語義里,作為中文的表達完全沒有問題。但是英語是一種強調(diào)“形合”的語言,形式上的邏輯必不可少。因此,在做漢譯英的時候,我們需要先把漢語中缺失的邏輯性補齊,才能讓翻譯更順利。例如,在《21世紀(jì)大學(xué)英語讀寫教程》第一冊第三單元Text A課后有一道漢譯英練習(xí):人們紛紛前來向他們祝賀又一座黃浦江大橋的勝利建設(shè)。很多學(xué)生都把“黃浦江大橋”翻譯成了“Huangpu River bridge”。這樣翻譯明顯不妥,因為這里的“黃浦江”并不是這座橋的名字。這些學(xué)生之所以這樣翻譯,是因為對中英文邏輯思維的差異缺乏理解。中文原句中的“黃浦江大橋”是典型的“意合式”表達,在形式邏輯上是不完整的。所以,在翻譯成英語之前,應(yīng)該先把中文中缺失的邏輯關(guān)系補上:把“黃浦江大橋”改為“黃浦江上的大橋”。這樣一來,明顯應(yīng)該譯為“another big bridge over the Huangpu River”。
同樣,在另一句漢譯英練習(xí)里:討論直接涉及他的未來,而他卻被排斥在外,對此他表示憤慨(《21世紀(jì)大學(xué)英語讀寫教程》第二冊第二單元Text A課后練習(xí)),這句話很多學(xué)生乍一看不知道該如何下手,其實這是中文的表述方式造成的。強調(diào)語義邏輯經(jīng)常讓中文的句子在形式上很散,這給漢譯英設(shè)置了一些障礙。比如,這句話里的思維重點從“討論”跳到了“他”做受動者,又到“他”做施動者,似乎缺乏一根可以串起整句話的主線。所以,在這種情況下,必須先找到各個部分之間的邏輯關(guān)系,再按照英語的思維將其組織起來:三個部分中都有“他”,而且從意思的主次關(guān)系上來看,應(yīng)該把“他對被排斥在討論之外憤慨”這層意思作為主要結(jié)構(gòu),而“直接涉及他的未來”可以做“討論”的定語。如此,很快就會理出思路:He resented being excluded from the discussion which directly involves his future.
除了在詞匯和翻譯上,英漢思維對比還為英語閱讀和寫作的教學(xué)提供了思路。不同于漢語寫作推崇的“形散神不散”,受理性思維的影響,英語寫作通常采用線性思維。這在說明類和學(xué)術(shù)類的文章中尤其典型。著名的明托金字塔原理(Minto Pyramid Principle)就是對這一邏輯思維的高度總結(jié)。明托認為,文筆清晰的關(guān)鍵是在開始寫作之前將作者的思想組織成金字塔結(jié)構(gòu),并根據(jù)邏輯規(guī)則進行核對。
的確,邏輯性對于英語寫作來說至關(guān)重要。而演繹和歸納是最基本的邏輯方式。因此,訓(xùn)練學(xué)生用這兩種方式進行觀點組織和寫作是必不可少的。在邏輯性的影響下,正如英文的句子一樣,其文章的組織也如同建造房屋一樣,需要首先搭建基本結(jié)構(gòu),所以“模型化”訓(xùn)練可以幫助學(xué)生快速掌握寫作的基本思路。當(dāng)然,這里主要是指論說類和學(xué)術(shù)類的寫作,而非創(chuàng)意寫作。同樣的道理,了解英語的邏輯也可以幫助學(xué)生提高閱讀效率。直線思維讓大部分的英語文章都有開門見山、論點突出的特征,演繹和歸納的基本邏輯方式又讓其組織架構(gòu)清晰可見。這些都可以幫助學(xué)生在閱讀時快速把握文章的結(jié)構(gòu)、明確論點,從而掌握作者的思路。
綜上所述,語言是思想的直接現(xiàn)實。作為兩種不同的語言,英語和漢語處處體現(xiàn)著東西方兩種思維方式的差異。通過對比這些差異,可以幫助我們更深刻地理解、更高效地掌握我們所學(xué)習(xí)的語言,并體會不同的文化魅力。
參考文獻:
[1]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2003.
[3]邵志洪.英漢對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2010.