王麗麗
(鄭州工程技術學院,河南 鄭州 450044)
“一帶一路”倡議的提出,將我國同周邊國家接軌,在促進經(jīng)濟發(fā)展的同時,越來越多的企業(yè)“走出去”,站在世界經(jīng)濟的平臺之上。礦產(chǎn)資源是世界各國發(fā)展的堅實基礎,當下面臨著各國礦產(chǎn)資源分布不均、種類差異等問題,需要各國協(xié)作、共同發(fā)展。借由“一帶一路”這一平臺及其發(fā)展趨勢,礦業(yè)產(chǎn)業(yè)需要面向國際化發(fā)展。所以,語言,成為礦業(yè)發(fā)展中所要面臨地首當其沖的難題。因此,為了更好地順應經(jīng)濟發(fā)展地潮流,礦業(yè)行業(yè)英文翻譯的重要性不言而喻。
礦業(yè)行業(yè)英文同普通英文而言,具有較強專業(yè)性,具體體現(xiàn)在專業(yè)詞匯上。其涉及的專業(yè)詞匯是常用英語較少涉及的領域,例如“zircon”為“鋯石”“opening”為“坑道”。同時,礦業(yè)行業(yè)中專業(yè)術語較多,致使其在英文詞匯上專業(yè)詞匯量大。除此之外,其內涵也較為廣泛,同一詞匯在普通用法與專業(yè)行業(yè)上,所體現(xiàn)的翻譯詞義不同,如“edge”為“邊緣”,而在礦業(yè)專業(yè)中則為“地緣”;“grde”為“程度”,礦業(yè)行業(yè)中為“坡度等級”等。
復合型長句,是礦業(yè)行業(yè)英文句子的典型代表,其一般大量采用定語修飾語、并列結構等,以期表達真實含義。礦業(yè)行業(yè)英文文本學術性較強,一個句子中往往由較多專業(yè)性術語組成,且大多文本為說明性文本,因此,為保證句子的清晰、嚴謹性,結構上大多采用嵌套形式的長句。語態(tài)方面多為被動語態(tài),突出其文本的客觀性,避免主觀情感干擾,重在表達客觀事實、傳達信息,如“Open pit design is conducted several stages”譯成“露天礦坑的設計分幾個階段”。
礦業(yè)行業(yè)英文在語氣上,一般為陳述語氣,避免感嘆、疑問等,強調文本的嚴謹性與邏輯性。語言的修辭上,盡量避免比喻、擬人等手法及華麗辭藻的應用,要求語言翻譯上做到精準,傳達出應有之義。
結合以上礦業(yè)行業(yè)英語文本的特點,了解其翻譯強調的要點與致力于達到的目的,進而做好礦業(yè)行業(yè)英文翻譯的準備性工作。將詞匯、結構等方面特點,結合翻譯實踐,有效地運用到礦業(yè)行業(yè)英文翻譯應用中去,最大化實現(xiàn)翻譯目的,貼合翻譯實際表達含義,進而總結提升翻譯水平的策略與方法[1]。
高質量的英文翻譯,要做到內容易于讀者理解,準確傳遞文本信息,在打好知識基礎的情況下,熟練掌握翻譯方法。所以,要做好礦業(yè)行業(yè)英文的翻譯工作,不僅要準確掌握相關專業(yè)知識,還要能熟練運用翻譯技巧、策略,從而達到翻譯目的。結合礦業(yè)行業(yè)英語的特點,總結礦業(yè)行業(yè)英文翻譯策略。
功能對等理論是美國語言學家尤金·能對奈達提出,強調從實際出發(fā),不求文字表面的死板對應,要求在兩種語言間達到功能上的對等?;诖?,要求在進行礦業(yè)行業(yè)英文翻譯時,要根據(jù)語境進行語義的選擇,達到語言功能的對等性[2]。
[41]“The IEEE Global Initiative on Ethics of Autonomous and Intelligent Systems”, http://standards.ieee.org/develop/indconn/ec/autonomous_systems.html.
2.1.1 詞匯上的對等翻譯
礦業(yè)行業(yè)英語較之普通英語,具有大量的專業(yè)詞匯且詞義廣泛,因此在進行文本翻譯時,要結合專業(yè)知識,進行詞義選擇。例如,“shrinkage method”“shrinkage”在普通英文中為“收縮”,“method”為“方法”,但不能譯成“收縮的方法”,而是要根據(jù)礦業(yè)行業(yè)專業(yè)知識譯成“留礦開采法”。
2.1.2 文本上的對等翻譯
實踐工作中的英文翻譯,往往涉及到整個文本的原文翻譯工作,如相關的專業(yè)合同、法律文件、投標文書等。在翻譯中面對的是整個翻譯語境,在同一語境之下,翻譯要注重語篇的流暢與整體意思的表達。如,在整篇原文中會有多個主語,若文本主要描寫采礦方面的專業(yè)知識,那么就要考慮這類主語“it、working”等,指代的是否是采礦工作,進而進行語義替換。
2.2.1 順序與倒譯法
順序法,顧名思義就是按照句子本身的順序進行翻譯,不改變語序,但此種方法僅適用于英文句子結構順序相連的情況,如:“The hydraulic prop is a complicated piece of machinery”譯成“液壓支柱是一種構造復雜的設備”。倒譯法在于將英文原文的翻譯內容,按照漢語的語言習慣進行一定部分或者全部的倒置,如:“steel was eventually introduced and both steel props and steel cars were used,owing to the weakness of wood supports”,譯成“因為木質不夠堅固,最終用鋼材取而代之,制作支柱和橫梁”。專業(yè)的英文翻譯,不僅要將原文思想傳達清楚,也要考慮漢語語言習慣,譯成符合中文語言邏輯并且簡潔、明晰的高質量作品。
2.2.2 拆分法
礦業(yè)行業(yè)英文的翻譯中,會存在較多的長句,句子結構相對復雜。拆分法的應用主要針對于句子中有“and、or”等關聯(lián)詞或者主從句時,在句子的銜接處進行拆分,一個長句拆分成小部分,進行獨立翻譯。例如:“The headframe varies considerably in design but usually comprises a four-legged structure erected over the shaft and having a pair of back stays to resist the overturning moment due to the pull of the winding rope”,譯成“井架的構造差別很大,但通常是一個四柱結構。它豎于井上,用一對后拉索來克服提升鋼絲繩的拉力所產(chǎn)生的傾覆力矩”。原文中有“but、and”等關聯(lián)詞,可以將其作為小部分翻譯,用逗號隔開,這樣譯出的句子顯得邏輯連貫、句子規(guī)整。
2.2.3 修飾成分前置法
英文句子中定語一般位于中心詞之后,起到修飾中心詞的作用,但是在漢語中定語通常位于中心詞前,所以,依據(jù)漢語的語言習慣,在進行英文翻譯時要將定語部分前置,如:“It’s hard to find a precise point where mineral resource is so abundant”譯成“精確地發(fā)現(xiàn)礦物資源儲藏室是很難的”。
2.3.1 刪減重復、無用的詞語
礦業(yè)行業(yè)英文在翻譯過程中,通常文本中出現(xiàn)的括號中的詞語,進行解釋說明的詞語,或者反復出現(xiàn)的詞語,如果含義一致可以省略不譯。例如,在表示溫度、高度等計量單位時,國內外使用單位習慣不同,溫度上國內一般以攝氏度為單位,而西方國家一般采用華氏度為單位,二者存在差異,那么在翻譯的過程中直接譯成攝氏度即可,無需標注華氏度。例如:“0℃(32℉)”,譯成“零攝氏度”,根據(jù)漢語習慣,括號中的華氏度不需翻譯。
2.3.2 增補詞義、省略詞
此種方法在于,補充文中被省略的部分、連接詞等,使句子含義完整,符合語言邏輯。例如:“In contour mining,we often use of this equipment for methods which are referred to as ed to as “haul back”,譯成“在沿等高線開采時,我們經(jīng)常使用這種設備挖掘方法,這種方法被稱為‘運輸回填法’”。該句中在進行“haul back”翻譯時運用了增補法,原詞中并無方法上的意思,但鑒于前文提到了“method”,為與之對應及句義連貫,譯成“運輸回填法”。
礦業(yè)行業(yè)英文進行翻譯時,要靈活運用以上翻譯策略、技巧,根據(jù)具體情況分析研究,力圖完整還原句義,做到翻譯精確、簡潔、語義通順符合邏輯。
翻譯方法的提升,不僅在于個人對翻譯技巧的熟練掌握,也在于高校對翻譯人才的培養(yǎng)及個人對提升專業(yè)知識的孜孜不倦。所以,要想提高翻譯方法,就要從源頭尋找答案。翻譯方法的提升主要有以下兩個方面。
培養(yǎng)人才是各大高校的責任,也是其追求的目標。同理,采礦類英語翻譯人才的培養(yǎng)與輸送,也是各大高校對于社會進步、國家發(fā)展所擔負的責任。追求高質量、專業(yè)性強的礦業(yè)行業(yè)英文翻譯,要從高校對人才培養(yǎng)的模式出發(fā),從而打造綜合實力較強的專業(yè)型人才。
3.1.1 靈活教學方法,多彩教學內容
人才的培養(yǎng)離不開教材地有效應用,但也不能僅僅局限于教材內容。而且,隨著社會的迅速發(fā)展,以往的教學方法在某些方面已稍顯不足。所以,當下高校培養(yǎng)人才時要順應發(fā)展潮流,靈活多變,在教學方法方面將抽象與形象相結合。首先,礦業(yè)行業(yè)英語詞匯量大,要在教學時將詞匯分類,以專業(yè)知識、重要程度等為區(qū)分標準,讓學生形成詞匯架構,進而靈活運用;其次,為學生營造翻譯學習的語境,將專業(yè)知識結合圖解,或將知識點放在具體語境中進行教學;最后,在教學內容中逐漸補充新知識點。事物是運動著的事物,不是一成不變的;知識亦是這樣,是不斷發(fā)展、創(chuàng)新的過程,所以要緊跟專業(yè)前沿動態(tài),讓學生的課堂內容變得多彩、靈動起來[3]。
3.1.2 多元模式培養(yǎng),強調實踐運用
高校培養(yǎng)翻譯人才是為社會提供可用之才,是使其具備實踐翻譯工作的能力。所以,各高校可在教學過程中,同相關專業(yè)企業(yè)建立合作,強化同企業(yè)間的聯(lián)系,組建模擬課堂,以實踐中工作流程為教學內容,讓學生熟悉相關企業(yè)翻譯的模式及要求,將書上的知識落實在實踐之中,打破傳統(tǒng)教師講學生聽的模式,依據(jù)現(xiàn)代化信息、網(wǎng)絡方式,進行多元化的知識傳播。
3.1.3 面向世界,加強校際合作
作為高校方面,要想培養(yǎng)出綜合實用的翻譯人才,就要使學生掌握過硬的翻譯能力與策略,但往往又易陷入“死讀書”的困境,知識掌握,但不會運用。高??赏瑖飧咝:献?,采取科學講座、互動交流等形式,交流專業(yè)知識;或者,以交換生的形式,為對方提供教學平臺。高校為學生提供全英的教學環(huán)境,有利于培養(yǎng)學生英語思維及表達方式,從而提高學生在兩種完全不同的語言間進行信息傳遞的能力。
高質量翻譯人才的培養(yǎng),雖然高校有很大責任,但作為從事相關專業(yè)學習的個人,也起著至關重要的作用。作為個人,要想提高翻譯方法,成為綜合實踐性的翻譯人才,要做到以下幾個方面。
3.2.1 具有學習的能動性
當個人作為學生時,在校期間要主動學習專業(yè)知識,對其抱之以熱忱,積極進行交流實踐,汲取學校教授的專業(yè)知識、技巧,以此提升自我專業(yè)性,而不是以無所謂的態(tài)度面對專業(yè)學習;作為工作人員,要以積極能能動的態(tài)度面對專業(yè)知識,不懂地問題及時請教、查閱,培養(yǎng)主動學習的能力[4]。
3.2.2 擁有持之以恒汲取知識的能力
面對專業(yè),要抱以謹慎、謙虛的態(tài)度,切忌主觀臆斷的經(jīng)驗主義。持之以恒地保持一顆學習的心,以活到老學到老要求的精神態(tài)度來要求自己。
礦業(yè)行業(yè)英文的翻譯,具有極強的專業(yè)性,翻譯的難度較大。那么,怎樣在一定的難度下進行高質量的翻譯,相關策略與方法的研究就顯得十分有必要。譯者在掌握礦業(yè)行業(yè)專業(yè)知識的基礎上,靈活運用翻譯策略,做到譯文準確、嚴謹、符合邏輯。翻譯水平與方法的提升,不僅在于個人對專業(yè)知識的汲取,也在于各大高校對于人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新,同實踐相結合,打造綜合性翻譯人才。從源頭治理,提升譯者的翻譯策略與方法。